Ангуттара Никая 11.1.1.2 (AN XI.2)

На Четанакарания Сутта
Когда не требуется намерение

Na cetanākaraṇīyasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

"Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṃ: 'avippaṭisāro me uppajjatū'ti. Dhammatā kho esā, bhikkhave, yaṃ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati.


"Тому, кто соблюдает заповеди, монахи, тому, кто добродетелен, не требуется намерение: "Пусть я стану свободным от угрызений совести". Ведь это закономерно, монахи, что тот, кто соблюдает заповеди, тот, кто добродетелен, становится свободен от угрызений совести.


Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: 'pāmojjaṃ me uppajjatū'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippaṭisārissa pāmojjaṃ uppajjati.


Тому, кто свободен от угрызений совести, не требуется намерение: "Пусть у меня возникнет состояние радости". Ведь это закономерно, монахи, что состояние радости возникает у того, кто свободен от угрызений совести.*


Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: 'pīti me uppajjatū'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pamuditassa pīti uppajjati.


Тому, кто испытывает состояние радости, не требуется намерение: "Пусть у меня появится состояние удовольствия". Ведь это закономерно, монахи, что состояние удовольствия появляется у того, кто испытывает состояние радости.**


Pītamanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: 'kāyo me passambhatū'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, pītamanassa kāyo passambhati.


Тому, кто испытывает состояние душевного удовольствия, не требуется намерение: "Пусть моё тело придёт в состояние тишины". Ведь это закономерно, монахи, что у того, кто испытывает душевное удовольствие, тело приходит в состояние тишины.***


Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: 'sukhaṃ vediyāmī'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ passaddhakāyassa sukhaṃ uppajjati.


Тому, кто испытывает состояние тишины в теле, не требуется намерение: "Пусть я испытаю состояние лёгкости". Ведь это закономерно, монахи, что состояние лёгкости появляется у того, кто испытывает состояние тишины в теле.****


Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: 'cittaṃ me samādhīyatū'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sukhino cittaṃ samādhiyati.


Тому, кто испытывает состояние лёгкости, не требуется намерение: "Пусть мой ум войдёт в самадхи". Ведь это закономерно, монахи, что у того, кто испытывает состояние лёгкости, ум входит в самадхи.*****


Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: 'yathābhūtaṃ pajānāmi, passāmī'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ pajānāti passati.


Тому, кто входит в самадхи, не требуется намерение: "Да обрету я подлинное доскональное знание". Ведь это закономерно, монахи, что тот, кто входит в самадхи, обретает подлинное доскональное знание.


Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya kāraṇīyaṃ: 'nibbindāmī'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati.


Тому, кто обрёл подлинное доскональное знание, не требуется намерение: "Да отстранюсь от мирского". Ведь это закономерно, монахи, что тот, кто обрёл подлинное доскональное знание, отстраняется от мирского.


Nibbinnassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: 'virajjāmī'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ nibbinno virajjati.


Тому, кто отстранился от мирского, не требуется намерение: "Да отъединюсь я от привязанностей". Ведь это закономерно, монахи, что тот, кто отстранился от мирского, отъединяется от привязанностей.


Virattassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ 'vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaromī'ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ viratto vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaroti.


Тому, кто отъединился от привязанностей, не требуется намерение: "Да обрету я непосредственное совершенное познание Освобождения". Ведь это закономерно, монахи, что тот, кто отъединился от привязанностей, обретает непосредственное совершенное познание Освобождения.


Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso. Nibbidā virāgatthā virāgānisaṃsā. Yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ. Samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso. Sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ. Passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā. Pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā. Pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ. Avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso. Kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni.


Таким образом, монахи, отъединение от привязанностей нужно для совершенного познания Освобождения, его польза в совершенном познании Освобождения. Отстранение от мирского нужно для отъединения от привязанностей, его польза в отъединении от привязанностей. Взгляд, основанный на подлинном доскональном знании, нужен для отстранения от мирского, его польза в отстранении от мирского. Самадхи нужно для обретения взгляда, основанного на подлинном доскональном знании, его польза в обретении взгляда, основанного на подлинном доскональном знании. Лёгкость нужна для вхождения в самадхи, её польза в обретении состояния самадхи. Тишина нужна для обретения лёгкости, её польза в обретении состояния лёгкости. Удовольствие нужно для обретения тишины, его польза в обретении состояния тишины. Радость нужна для обретения удовольствия, её польза в обретении состояния удовольствия. Свобода от угрызений совести нужна для обретения радости, её польза в обретении состояния радости. Соблюдение заповедей нужно для обретения свободы от угрызений совести, его польза в свободе от угрызений совести.


Iti kho, bhikkhave, dhammā ca dhamme abhisandenti, dhammā ca dhamme paripūrenti apārā pāraṅgamanāyā"ti.


Таким образом, монахи, одно следует из другого, одни качества приводят к достижению других качеств, что позволяет перебраться с этого берега на тот берег".******





Примечания:

* Состояние радости. Когда энергия радости наполняет человека, он физически переживает особые ощущения, очень тонкие приятные волны на фоне некоторого онемения в теле. Это состояние сравнивают с озером, чьи воды подпитываются изнутри прохладными родниками. Радость наполняет нас изнутри. (^)

** Состояние удовольствия. Эта стадия связана с бинду (пали и санскр. bindu, букв. капля) и очищением каналов тонкого тела. В это время испытывается душевное удовольствие. (^^)

*** Состояние тишины. Душевное удовольствие приносит телу успокоение, тишину. Становится комфортно, перекрещенные ноги не болят от длительного сидения, болезненные ощущения пропадают. (^^^)

**** Состояние лёгкости. Это стабильное состояние, в этом состоянии ум ясен, возрастает способность к длительному сосредоточению, тело наполнено праной, физически также чувствуется лёгкость. (^^^^)

***** Самадхи – медитативное состояние, в котором субъект познаёт объект медитации, сосредоточив на нём внимание и внутренне "объединившись" с ним. Более подробное объяснение см. на странице "О самадхи и дхьянах". (^^^^^)

****** Аллегорическое выражение «перебраться на тот берег» означает достижение Нирваны. "Этот берег" символизирует этот мир, "тот берег" символизирует Нирвану, перебраться означает преодолеть Океан Сансары.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times