Ангуттара Никая 3.2.1.1 (AN III.52)

Дведжана Сутта
Два человека

Dvejanāsutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthinidānaṃ.]

Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo anuppattā vīsaṃ vassasatikā jātiyā, yena bhagavā tenupasaṃkamiṃsu. Upasaṃkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṃ etadavocuṃ: 'mayamassu bho gotama brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo anuppattā vīsaṃ vassasatikā jātiyā. Te ca'mhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṃ gotamo, anusāsatu no bhavaṃ gotamo yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti.


[Это было близ Саваттхи.]

Тогда два брахмана – два немощных старых человека, находившихся на последнем рубеже своей жизни, доживших до 120 лет, – пришли к Самому Почитаемому. Придя, они поприветствовали Самого Почитаемого. Обменявшись вежливыми словами приветствия, они сели рядом. Сев рядом, эти брахманы так обратились к Самому Почитаемому:

– Уважаемый Гаутама, мы – брахманы – уже немощные старые люди, находящиеся на последнем рубеже своей жизни, дожившие до 120 лет. И мы не совершали дел, приносящих заслуги, не совершали хороших поступков, не делали того, что могло бы защитить нас от страха. Не мог бы уважаемый Гаутама дать нам наставление? Уважаемый Гаутама, дайте нам совет, благодаря которому мы могли бы обрести долговременное благополучие и счастье.


Taggha tumhe brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo anuppattā vīsaṃ vassasatikā jātiyā. Te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Upanīyati kho ayaṃ brāhmaṇā loko jarāya vyādhinā maraṇena, evaṃ upanīyamāne kho brāhmaṇā loke jarāya vyādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṃyamo, vācāya saṃyamo, manasā saṃyamo, taṃ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcā'ti.


– Это правда, брахманы, что вы – немощные старые люди, находящиеся на последнем рубеже своей жизни, дожившие до 120 лет; и вы не совершали дел, приносящих заслуги, не совершали хороших поступков, не делали того, что могло бы защитить вас от страха. Этот мир, брахманы, заканчивается со старостью, болезнью и смертью. В мире, который заканчивается со старостью, болезнью и смертью, самоконтроль над телом, самоконтроль над речью, самоконтроль над умом, осуществляемый при жизни, становится для души умершего опорой, дающей защиту и спасение, светильник и прибежище.


Upanīyati jīvitamappamāyu,
Jarūpanītassa na santi tāṇā.
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Puññāni kayirātha sukhāvahāni.
Заканчивается жизнь,
После старости нет убежищ.
Видя опасность в смерти,
Совершайте добрые дела, приносящие счастье.
Yodha kāyena saññamo,
Vācāya uda cetasā,
Taṃ tassa petassa sukhāya hoti,
Yaṃ jīvamāno pakaroti puññanti.
Кто в этом мире следит
За телом, речью и умом,
Кто при жизни совершает добрые дела,
Тот после смерти обретает счастье.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times