Ангуттара Никая 3.2.1.7 (AN III.58)

Ваччха Сутта
Ответ Ваччхе
(О пожертвовании)


Vacchasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthinidānaṃ.]

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṃkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: 'sutaṃ metaṃ bho gotama, 'samaṇo gotamo evamāha: mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ, mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ. Mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalanti'.


[Это было близ Саваттхи.]

Тогда странствующий аскет из рода Ваччха пришёл к Самому Почитаемому. Придя, он поприветствовал Самого Почитаемого. Обменявшись вежливыми словами приветствия, он сел рядом. Сев рядом, странствующий аскет из рода Ваччха так обратился к Самому Почитаемому:

– Уважаемый Гаутама, вот что я слышал от людей: "Объявил отшельник Гаутама: "Только мне следует жертвовать, никому другому не следует жертвовать. Только моим ученикам следует жертвовать, никаким другим ученикам не следует жертвовать. Только то, что мне жертвуется, приносит великий плод; пожертвование другим великий плод не приносит. Только то, что жертвуется моим ученикам, приносит великий плод; пожертвование другим ученикам великий плод не приносит".


Ye te bho gotama evamāhaṃsu: 'samaṇo gotamo evamāha: mayhameva dānaṃ dātabbaṃ nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ, mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalanti'. Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino? Na ca bhavantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhanti? Dhammassa cā'nudhammaṃ vyākaronti? Na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ bhavantaṃ gotama'nti.


Уважаемый Гаутама, неужели правду говорят люди: "Объявил отшельник Гаутама: "Только мне следует жертвовать, никому другому не следует жертвовать. Только моим ученикам следует жертвовать, никаким другим ученикам не следует жертвовать. Только то, что мне жертвуется, приносит великий плод; пожертвование другим великий плод не приносит. Только то, что жертвуется моим ученикам, приносит великий плод; пожертвование другим ученикам великий плод не приносит"? Неужели уважаемый Гаутама говорил такие слова? Неужели это не ложь и наговор на уважаемого Гаутаму? Соответствует ли это Дхарме, согласуется ли это с Дхармой? И нет ли у кого-нибудь из верующих здесь повода для возражений? Мы не желаем искажать слов уважаемого Учителя Гаутамы.


Ye te vaccha evamāhaṃsu: 'samaṇo gotamo evamāha: mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ, gotama mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, hi mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala'nti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṃ te asatā abhūtena.


– Ваччха, те, кто говорит: "Объявил отшельник Гаутама: "Только мне следует жертвовать, никому другому не следует жертвовать. Только моим ученикам следует жертвовать, никаким другим ученикам не следует жертвовать. Только то, что мне жертвуется, приносит великий плод; пожертвование другим великий плод не приносит. Только то, что жертвуется моим ученикам, приносит великий плод; пожертвование другим ученикам великий плод не приносит", – не передают правильно мои слова, такие люди наговаривают на меня, неверно излагая то, о чём я говорил.


Yo kho vaccha paraṃ dānaṃ dadantaṃ vāreti, so tiṇṇaṃ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko. Katamesaṃ tiṇṇaṃ: dāyakassa puññantarāyakaro hoti, paṭiggāhakānaṃ lābhantarāyakaro hoti. Pubbeva kho panassa attā khato ca hoti upahato ca. Yo kho vaccha paraṃ dānaṃ dadantaṃ vāreti, so imesaṃ tiṇṇaṃ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko.


Ваччха, тот, кто мешает другим совершать пожертвования, создаёт три препятствия, три помехи. Каковы эти три? Он создаёт препятствие для накопления заслуг пожертвования тому, кто совершает пожертвование; он создаёт препятствие для получения подношения тому, кому предназначалось пожертвование; и это может принести вред и нанести ущерб последнему. Вот какие три препятствия, три помехи, создаёт тот, кто мешает другим совершать пожертвования.


Ahaṃ kho pana vaccha evaṃ vadāmi: 'yepi te candanikāya vā oligalle vā pāṇā, tatra'pi yo thālidhovanaṃ vā sarāvadhovanaṃ vā chaḍḍeti. Ye tattha pāṇā, te tena yāpentū'ti. Tato nidānampahaṃ vaccha puññassa āgamaṃ vadāmi. Ko pana vādo manussabhūte. Api cāhaṃ vaccha sīlavato dinnaṃ mahapphalaṃ vadāmi, no tathā dussīle. So ca hoti, pañcaṅgavippahīṇo pañcaṅgasamannāgato. Katamāni pañcaṅgāni pahīṇāni honti: kāmacchando pahīṇo hoti, vyāpādo pahīṇo hoti, thīnamiddhaṃ pahīṇaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīṇaṃ hoti, vicikicchā pahīṇā hoti. Imāni pañcaṅgāni pahīṇāni honti.


Ваччха, я скажу тебе так: даже если кто-либо, помыв миску или чашку, выльет с водой остатки пищи в деревенский пруд или сточную канаву и подумает при этом: "Пусть живые существа, обитающие здесь, покормятся этим", то уже одним таким поступком он накопит заслугу. Ваччха, если же сказать о заслуге пожертвования тем душам, кто воплотился в качестве человека, то я в действительности говорил о том, что пожертвование, сделанное тому, кто соблюдает заповеди, приносит великий плод, превосходящий плод от пожертвования, сделанного тому, кто не соблюдает заповеди.

Это же относится и к тем, кто устранил пять [препятствующих] качеств и овладел пятью качествами [архата]. Какие пять качеств устраняются? Устраняется Влечение Страсти, устраняется Недоброжелательность, устраняются Вялость и Сонливость, устраняются Возбуждение и Беспокойство, устраняются Сомнения. Вот какие пять качеств устраняются.*


Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti: asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. Iti pañcaṅgavippahīṇe pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalaṃ vadāmī'ti.


А какими пятью качествами овладевают? В совершенстве овладевают всем, что относится к соблюдению заповедей; в совершенстве овладевают всем, что относится к самадхи; в совершенстве овладевают всем, что относится к мудрости различения, в совершенстве овладевают всем, что относится к Освобождению; в совершенстве овладевают всем, что относится к Доскональному Знанию на основе Освобождения. Вот какими пятью качествами овладевают.**

Говорю тебе, что пожертвование тем, кто устранил пять [препятствующих] качеств и овладел пятью качествами [архата] приносит великий плод.***

Iti kaṇhāsu setāsu rohiṇīsu harīsu vā,
Kammāsāsu sarūpāsu gosu pārevatāsu vā.
Yāsu kāsu ci etāsu danto jāyati puṅgavo,
Dhorayho balasampanno kalyāṇajavanikkamo.
Tameva bhāre yuñjanti nāssa vaṇṇaṃ parikkhare,
Evameva manussesu yasmiṃ kasmiñci jātiye.
В коровьем стаде есть животные чёрные, белые, рыжие, коричневые,
среди них встречаются пятнистые, есть также те, чья масть серого цвета.
Какого бы цвета ни был бык, если он послушен,
Способен перевозить грузы, обладает хорошей силой и скоростью,
То люди впрягают и нагружают его поклажей
вне зависимости от того, с какой внешностью тот родился.
Khattiye brāhmaṇe vesse sudde caṇḍālapukkuse,
Yāsu kāsu ci etāsu danto jāyati subbato.
Dhammaṭṭho sīlasampanno saccavādī hirīmano,
Pahīṇajātimaraṇo brahmacariyassa kevalī.
Pannabhāro visaṃyutto katakicco anāsavo,
Pāragū sabbadhammānaṃ anupādāya nibbuto.
Tasmiññeva viraje khette vipulā hoti dakkhiṇā.
Подобным образом, вне зависимости о того,
принадлежал ли с рождения человек к касте воинов (кшатрии),
священников (брахманы), торговцев (вайшьи) или ремесленников (шудры),
или он не принадлежал к кастам, как изгои и неприкасаемые,
если этот человек послушен и добродетелен,
стремится к Дхарме, соблюдает заповеди,
говорит об Истине, скромен в душе,
отдаляется от рождения и смерти,
совершенен в святой жизни,
сложил с себя ношу [кармы],
освободился от уз [связывающих с мирами],
выполнил то, что следовало выполнить,
освободился от влечений ума (утечек),
превзошёл предел и освободился,
ничем не захватываясь, –
в этом случае пожертвование ему –
безукоризненному полю [заслуг и мудрости] –
принесёт великое воздаяние.
Bālā ca avijānantā dummedhā assutāvino.
Bahiddhā dadanti dānāti na hi sante upāsare,
Yo ca sante upāsanti sappaññe dhīrasammate.
Saddhā ca nesaṃ sugate mūlajātā patiṭṭhitā,
Devalokañca te yanti kule vā idha jāyare.
Anupubbena nibbāṇaṃ adhigacchanti paṇḍitā'ti.
Невежественные люди, несведущие, глупые, не обладающие мудростью,
делают подношения не добродетельным людям, они не оказывают им помощь.
Но тот, кто оказывает помощь добродетельному, ценится как мудрый среди мудрых.
В таких людях укоренилась и упрочилась вера в Сугату.****
Они идут к перерождению в мирах богов
или к перерождению в добродетельной семье в этом мире.
Так мудрецы постепенно приближаются к достижению Нирваны.



Примечания:

* Здесь Будда говорит о пяти препятствиях (пали pañca nīvaraṇāni) в духовной практике, о препятствиях для правильной медитации, а именно: о Влечении Страсти (kāmacchanda), о Недоброжелательности (vyāpāda), о Вялости и Сонливости (thīnamiddha), о Возбуждении и Беспокойстве (uddhaccakukkucca), о Сомнениях (vicikicchā). Эти пять препятствующих качеств следует устранить. (^)

** Здесь речь идёт об уровне архата, в совершенстве овладевшем соблюдением заповедей, самадхи, мудростью различения, Освобождением и Доскональным Знанием на основе Освобождения. (^^)

*** Под плодом подразумевается воздаяние за приобретённую заслугу. В данном случае это воздаяние, которое получает человек, совершающий пожертвование. Делая пожертвование, мы накапливаем заслугу, то есть хорошую карму, и эта заслуга приносит нам соответствующее воздаяние. В сутре ясно говорится, что на заслугу от пожертвования влияют мотивация совершающего пожертвование; то, кому совершается пожертвование; само подношение и польза от этого подношения, для того, кому совершается пожертвование. (^^^)

**** Сугата – эпитет Будды, означает Пришедший к Абсолютному Счастью.


На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times