Ангуттара Никая 5.4.3.4 (AN V.174)

Вера Сутта
Зло

Verasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthinidānaṃ.]

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca:


[Это было близ Саваттхи.]

Тогда домовладелец Анатхапиндика пришёл к Самому Почитаемому. Придя к Самому Почитаемому и почтительно поклонившись ему, он сел рядом. Когда он сел рядом, Самый Почитаемый так сказал домовладельцу Анатхапиндике:


Pañca, gahapati, bhayāni verāni appahāya 'dussīlo' iti vuccati, nirayaṃ ca upapajjati. Katamāni pañca? Pāṇātipātaṃ, adinnādānaṃ, kāmesu micchācāraṃ, musāvādaṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ. Imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni appahāya 'dussīlo' iti vuccati, nirayaṃ ca upapajjati.


"Домовладелец, есть пять ужасных зол; того, кто не воздерживается от них, называют безнравственным, и, поступая так, он перевоплощается в аду. Каковы эти пять зол? Это:

Домовладелец, вот каковы пять ужасных зол; того, кто не воздерживается от них, называют безнравственным, и, поступая так, он перевоплощается в аду.


Pañca, gahapati, bhayāni verāni pahāya 'sīlavā' iti vuccati, sugatiṃ ca upapajjati. Katamāni pañca? Paṇātipātaṃ, adinnādānaṃ, kāmesu micchācāraṃ, musāvādaṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ. Imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni pahāya 'sīlavā' iti vuccati, sugatiṃ ca upapajjati.


"Домовладелец, есть пять ужасных зол; того, кто воздерживается от них, называют добродетельным, и, поступая так, он перевоплощается в мире счастья. Каковы эти пять зол? Это:

Домовладелец, вот каковы пять ужасных зол; того, кто воздерживается от них, называют добродетельным, и, поступая так, он перевоплощается в мире счастья.


Yaṃ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.


Домовладелец, из-за убийства живых существ убийца порождает ужасное зло в этой жизни, порождает ужасное зло в последующей жизни, а также из-за этого он испытает душевную боль и несчастье. Воздержанием от убийства живых существ не порождаешь ужасное зло в этой жизни, не порождаешь ужасное зло в последующей жизни, и из-за этого не будешь испытывать душевную боль и несчастье. Таким образом, отказ от убийства живых существ предотвращает это ужасное зло.


Yaṃ, gahapati, adinnādāyī adinnādānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Adinnādānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Adinnādānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.


Домовладелец, из-за воровства вор порождает ужасное зло в этой жизни, порождает ужасное зло в последующей жизни, а также из-за этого он испытает душевную боль и несчастье. Воздержанием от воровства не порождаешь ужасное зло в этой жизни, не порождаешь ужасное зло в последующей жизни, и из-за этого не будешь испытывать душевную боль и несчастье. Таким образом, отказ от воровства предотвращает это ужасное зло.


Yaṃ, gahapati, kāmesu micchācārī kāmesu micchācārapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Kāmesu micchācārā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Kāmesu micchācārā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.


Домовладелец, из-за прелюбодеяния тот, кто совершает прелюбодеяние, порождает ужасное зло в этой жизни, порождает ужасное зло в последующей жизни, а также из-за этого он испытает душевную боль и несчастье. Воздержанием от прелюбодеяния не порождаешь ужасное зло в этой жизни, не порождаешь ужасное зло в последующей жизни, и из-за этого не будешь испытывать душевную боль и несчастье. Таким образом, отказ от прелюбодеяния предотвращает это ужасное зло.


Yaṃ, gahapati, musāvādī musāvādapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Musāvādā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Musāvādā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.


Домовладелец, из-за лжи лжец порождает ужасное зло в этой жизни, порождает ужасное зло в последующей жизни, а также из-за этого он испытает душевную боль и несчастье. Воздержанием ото лжи не порождаешь ужасное зло в этой жизни, не порождаешь ужасное зло в последующей жизни, и из-за этого не будешь испытывать душевную боль и несчастье. Таким образом, отказ ото лжи предотвращает это ужасное зло.


Yaṃ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Surāmeraya majjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃdomanassaṃ paṭisaṃvedeti. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hotīti.


Домовладелец, из-за употребления спиртных напитков и одурманивающих веществ тот, кто их употребляет, порождает ужасное зло в этой жизни, порождает ужасное зло в последующей жизни, а также из-за этого он испытает душевную боль и несчастье. Воздержанием от употребления спиртных напитков и одурманивающих веществ не порождаешь ужасное зло в этой жизни, не порождаешь ужасное зло в последующей жизни, и из-за этого не будешь испытывать душевную боль и несчастье. Таким образом, отказ от употребления спиртных напитков и одурманивающих веществ предотвращает это ужасное зло.


Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati,
Loke adinnaṃ ādiyati, paradārañca gacchati,
Surāmerayapānaṃ ca yo naro anuyuñjati,
Appahāya pañca verāni 'dussīlo' iti vuccati.
Kāyassa bhedā duppañño nirayaṃ sopapajjati.
Того, кто убивает живых существ и говорит неправду,
присваивает чужое, соблазняет чужих жён
и употребляет спиртные напитки, –
того, кто не воздерживается от пяти зол,
называют безнравственным.
С распадом тела этот невежественный человек отправляется в ад.
Yo pāṇaṃ nātipāteti, musāvādaṃ na bhāsati,
Loke adinnaṃ nādiyati, paradāraṃ na gacchati,
Surāmeraya pānaṃ ca yo naro nānuyuñjati,
Pahāya pañca verāni 'sīlavā' iti vuccati.
Kāyassa bhedā sappañño sugatiṃ sopapajjatī"ti.
Того, кто не убивает живых существ и не говорит неправду,
не присваивает чужое, не соблазняет чужих жён
и не употребляет спиртные напитки, –
того, кто воздерживается от пяти зол,
называют добродетельным.
С распадом тела этот мудрый человек отправляется в мир счастья".



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times