Самьютта Никая 1.1.1.1 (SN I.1)

Огхатарана Сутта
Переправляясь через бурный поток

Oghataraṇasutta
Crossing over the Flood
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu.

ПРИМЕЧАНИЕ: Эта беседа открывает Самьютта Никаю парадоксом. Комментарий сообщает нам, что Будда учит богиню посредством парадокса для того, чтобы ослабить её гордость…


Translator's note: This discourse opens the Samyutta Nikaya with a paradox. The Commentary informs us that the Buddha teaches the devata in terms of the paradox in order to subdue her pride…


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый находился в монастыре Анатхапиндики, близ Саватти в Роще Джеты. И вот одна богиня глубокой ночью явилась перед Самым Почитаемым, яркое сияние исходило от неё, полностью освещая рощу Джета. Появившись, она преклонилась перед ним и встала рядом. Стоя рядом с Самым Почитаемым, она обратилась к нему: "Поведайте мне, Преподобный Учитель, как переправились Вы через бурный поток".


I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then a certain devata, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, she stood to one side. As she was standing there, she said to him, "Tell me, dear sir, how you crossed over the flood."


"Я переправился через бурный поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте".


"I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place."


"Но как, Преподобный Учитель, Вы переправились через бурный поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте?"


"But how, dear sir, did you cross over the flood without pushing forward, without staying in place?"


"Когда я двигался вперёд, я лишь кружил вокруг. Когда я стоял на месте, я тонул. Я переправился через бурный поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте".


"When I pushed forward, I was whirled about. When I stayed in place, I sank. And so I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place."


[Богиня:]


Случилось, наконец,
Я вижу брахмана, свободного всецело,
Кто, не идя вперёд
И не топчась на месте,
Преодолел сплетенье
Запутанного мира.

[The devata:]


"At long last I see
a brahman, totally unbound,
who without pushing forward,
without staying in place,
has crossed over
the entanglements
of the world."

Вот что сказала богиня. Преподобный Учитель одобрил её слова. Осознав: "Преподобный Учитель одобрил мои слова", – богиня поклонилась ему, сделала уважительный обход вокруг него, – обратив к нему правое плечо, – и затем исчезла.


That is what the devata said. The Teacher approved. Realizing that "The Teacher has approved of me," she bowed down to him, circumambulated him – keeping him to her right – and then vanished right there.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры