Самьютта Никая 1.1.1.10 (SN I.10)

Арання Сутта
Лес

Araññasutta
The Wilderness
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu.

Стоя рядом, богиня обратилась к Самому Почитаемому со стихами:

Живя в лесу,
В покое пребывают,
И непорочность берегут они,
Едят раз в день.
Так почему, не знаю,
Их лица столь спокойны и светлы?

Standing to one side, a devata addressed the Blessed One with a verse:

Living in the wilderness,
staying peaceful, remaining chaste,
eating just one meal a day:
why are their faces
so bright & serene?

[Будда:]


Не имеют печали о прошлом,
Жажду к будущему пресекли
И живут каждый день в настоящем —
Вот поэтому лица спокойны, светлы.

Оттого, что грезят о будущем,
оттого, что скорбят о прошлом,
невежественные существа иссушают себя,
уподобляясь срезанному зелёному тростнику.

[The Buddha:]


They don't sorrow over the past,
don't long for the future.
They survive on the present.
That's why their faces
are bright & serene.

From longing for the future,
from sorrowing over the past,
fools wither away
like a green reed cut down.




На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры