Самьютта Никая 1.3.1.3 (SN I.114)

Раджа Сутта
Царь

Rājasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthiyaṃ]

[В Саваттхи]


Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca: "atthi nu kho, bhante, jātassa aññatra jarāmaraṇā"ti?


Сев рядом, царь Пасенади Косала так обратился к Самому Почитаемому:

– Преподобный Учитель, для тех, кто рождён, существует ли возможность избежать старения и смерти?


"Natthi kho, mahārāja, jātassa aññatra jarāmaraṇā. Yepi te mahārāja khattiyamahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittupakaraṇā pahūtadhanadhaññā. Tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā. Yepi te mahārāja brāhmaṇamahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahā bhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittupakaraṇā pahūtadhanadhaññā. Tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā. Yepi te mahārāja gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā sammadaññāvimuttā. Tesampāyaṃ kāyo bhedanadhammo nikkhepanadhammoti.


– Нет, великий царь, те, кто рождён, не избегут старения и смерти. Великий царь, люди, которые относятся к богатым представителям касты кшатриев, несомненно, очень состоятельны, обладают большим богатством, у них много золота и серебра, много средств для наслаждений, много монет и зерна. Но, родившись, они не могут избежать старения и смерти. Великий царь, люди, которые относятся к богатым представителям касты брахманов, несомненно, очень состоятельны, обладают большим богатством, у них много золота и серебра, много средств для наслаждений, много монет и зерна. Но, родившись, они не могут избежать старения и смерти. Великий царь, люди, которые относятся к богатым представителям касты домохозяев, несомненно, очень состоятельны, обладают большим богатством, у них много золота и серебра, много средств для наслаждений, много монет и зерна. Но, родившись, они не могут избежать старения и смерти. Великий царь, а те монахи, которые стали архатами, освободились от влечений ума, достигли совершенства, сделали то, что надлежало сделать [в этой жизни], сложили с себя ношу [накоплений захваченности], достигли святой цели, разрушили узы существования, достигли Просветления и Освобождения. Они достигнут [освобождения от старости и смерти], отбросив своё бренное тело.


Jīranti ve rāja rathā sucittā atho sarīrampi jaraṃ upeti,
Satañca dhammo na jaraṃ upeti santo have sabbhi pavedayan"ti.


Как колесницы царские, нарядные, со временем ветшают,
Подобно этому и тело увядает.
Об этой дхарме, нестареющем законе,
Те, кто с заслугами, и думают, и говорят".




Примечание:

Почему те, кто с заслугами, думают и говорят о старости и смерти? Потому что есть сформированный опыт высоких миров с прошлых жизней. Благодаря нему они приходят к интуитивному пониманию, что эта жизнь слишком коротка и наполнена страданиями, а значит надо найти духовный путь, который выведет их из этих страданий. В основе духовной практики таких людей должен быть принцип отдаления от жажды, которая приводит к страданиям. Если они не отдалятся от Жадности, Ненависти и Невежества, это не спасёт их в будущем от страданий скверных миров: Мира Голодных Духов, Ада, Мира Животных.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times