Самьютта Никая 1.10.1.8 (SN I.242)

Судатта Сутта
Судатта
(Как Анатхапиндика встретил Будду)*

Sudattasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇiyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: "buddho kira loke uppanno"ti. Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo ahosi.


Однажды Самый Почитаемый находился в Прохладной Роще близ Раджагахи. И вот в то время по своим делам прибыл в Раджагаху домовладелец Анатхапиндика. Услышал тогда домовладелец Анатхапиндика такую весть: "Поистине, Будда появился в этом мире". И тотчас захотелось ему пойти и увидеть Самого Почитаемого.


Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: "akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Svedānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamissāmī"ti, buddhagatāya satiyā nipajji. Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ uṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sīvathikadvāraṃ tenupasaṅkami. Amanussā dvāraṃ vivariṃsu.


Однако затем домовладелец Анатхапиндика подумал: "Сегодня уже не подходящее время, чтобы иди на встречу с Самым Почитаемым. Я пойду и увижу Самого Почитаемого завтра в подходящее для этого время". И, думая о встрече с Буддой, он лёг спать. Три раза за ночь он вставал, – ему казалось, что уже настал рассвет.

И вот домовладелец Анатхапиндика подошёл к воротам кладбища.** Существа нечеловеческой природы открыли ему ворота.


Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi. Bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi. Tato ca puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sīvako yakkho antarahito saddamanussāvesi:


Когда домовладелец Анатхапиндика вышел из города, свет померк и тьма окружила его. Страх и оцепенение охватили его, от волнения волоски на теле встали дыбом. Из-за этого ему захотелось вернуться. Но тут невидимый для него яккха*** Сивака человеческим голосом обратился к нему:

"Sataṃ hatthī sataṃ assā sataṃ assatarī rathā,
Sataṃ kaññāsahassāni āmuttamaṇikuṇḍalā,
Ekassa padavītihārassa kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

Abhikkama, gahapati, abhikkama, gahapati,
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan"ti.


"Сотня слонов, сотня лошадей, сотня повозок, которых тянут мулы,
сто тысяч девушек, украшенных драгоценными серьгами,
не стоят одной шестнадцатой шага вперёд.

Иди вперёд, домовладелец, иди вперёд!
Лучше идти вперёд и не идти назад!"

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi. Yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso so paṭippassamhi.


Тогда тьма, окружавшая домовладельца Анатхапиндику, вдруг исчезла, и появился свет. Отступили страх и оцепенение, прекратились мурашки.


Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa [nagaramhā nikkhamantassa] āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi. Bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi. Tato ca puna nivattitukāmo ahosi. Dutiyampi kho sīvako yakkho antarahito saddamanussāvesi:


Во второй раз свет померк, и тьма окружила домовладельца Анатхапиндику. Страх и оцепенение вновь охватили его, от волнения волоски на теле встали дыбом. Из-за этого ему захотелось вернуться. И во второй раз невидимый яккха Сивака человеческим голосом обратился к нему:

"Sataṃ hatthī sataṃ assā sataṃ assatarī rathā,
Sataṃ kaññāsahassāni āmuttamaṇikuṇḍalā,
Ekassa padavītihārassa kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

Abhikkama, gahapati, abhikkama, gahapati,
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan"ti.


"Сотня слонов, сотня лошадей, сотня повозок, которых тянут мулы,
сто тысяч девушек, украшенных драгоценными серьгами,
не стоят одной шестнадцатой шага вперёд.

Иди вперёд, домовладелец, иди вперёд!
Лучше идти вперёд и не идти назад!"

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi. Yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso so paṭippassamhi.


И тогда тьма, окружавшая домовладельца Анатхапиндику, вдруг исчезла, и появился свет. Отступили страх и оцепенение, прекратились мурашки.


Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi. Bhayaṃ chamhitattaṃ lomahaṃso udapādi. Tato ca puna nivattitukāmo ahosi. Tatiyampi kho sīvako yakkho antarahito saddamanussāvesi:


И в третий раз свет померк, и тьма окружила домовладельца Анатхапиндику. Страх и оцепенение вновь охватили его, от волнения волоски на теле встали дыбом. Из-за этого ему захотелось вернуться. И в третий раз невидимый яккха Сивака человеческим голосом обратился к нему:


"Sataṃ hatthī sataṃ assā sataṃ assatarī rathā,
Sataṃ kaññāsahassāni āmuttamaṇikuṇḍalā,
Ekassa padavītihārassa kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

Abhikkama, gahapati, abhikkama, gahapati,
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan"ti.


"Сотня слонов, сотня лошадей, сотня повозок, которых тянут мулы,
сто тысяч девушек, украшенных драгоценными серьгами,
не стоят одной шестнадцатой шага вперёд.

Иди вперёд, домовладелец, иди вперёд!
Лучше идти вперёд и не идти назад!"

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi. Yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso so paṭippassamhi.


И тогда тьма, окружавшая домовладельца Анатхапиндику, вдруг исчезла, и появился свет. Отступили страх и оцепенение, прекратились мурашки.


Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati. Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca: "ehi, sudattā"ti.


Так домовладелец Анатхапиндика пришёл в Прохладную Рощу. А к этому времени Самый Почитаемый уже поднялся, поскольку ночь сменилась ранним утром, и ходил по тропе туда и обратно на открытом воздухе. Самый Почитаемый издалека увидел приближающегося домовладельца Анатхапиндику. Увидев его, он сошёл со своей дорожки, закончив практику ходьбы, и сел на приготовленное место. Сев, Самый Почитаемый так обратился к домовладельцу Анатхапиндике:
– Подойди, Судатта.


Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati: 'nāmena maṃ bhagavā ālapatī'ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca: "kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā"ti?


И тогда домовладелец Анатхапиндика, подумав: "Самый Почитаемый обратился ко мне по имени!" – поклонился, припав к ногам Самого Почитаемого, и сказал Самому Почитаемому:
– Преподобный Учитель, хорошо ли спалось Самому Почитаемому, легко ли?

[Bhagavā:]

"Sabbadā ve sukhaṃ seti,
brāhmaṇo parinibbuto,
Yo na limpati kāmesu,
sītibhuto nirūpadhi.

Sabbā āsattiyo chetvā,
vineyya hadaye daraṃ,
Upasanto sukhaṃ seti,
santiṃ pappuyya cetaso"ti.


[Самый Почитаемый:]

"Поистине, всегда он спит легко,
Освобожденный брахман, –
Не осквернён порочными страстями,
Он усмирил желанья и от страстей свободен.

Все путы разорвав,
Убрав из сердца страх,
Спокойный спит легко,
Покой в уме найдя".


Примечания:

* Судатта – это подлинное имя домовладельца Анатхапиндики. Но большинство людей знало его под именем Анатхапиндика, или Анатхапиндада, которое означает "Жертвующий беззащитным". Так его прозвали за большую щедрость, которую он проявлял к нуждающимся. В этой сутре повествуется о том, как Анатхапиндика первый раз встретился с Буддой. (^)

** По всей вероятности, путь Анатхапиндики к Прохладной Роще проходил через территорию погребальных кострищ, находившуюся за пределами города. (^^)

*** Яккха, или якша (пали yakkha, санскр. yakṣa), – существо нечеловеческой природы, в буддийской литературе часто отождествляется с демоном-людоедом. В буддийской космологии этих существ относят к обитателям Небес Четырёх Великих Правителей. (^^^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times