Самьютта Никая 1.1.4.8 (SN I.38)

Сакалика Сутта
Каменный осколок

Sakalikasutta
The Stone Sliver
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu.

ПРИМЕЧАНИЕ: Чуллавагга VII рассказывает о том, как Девадатта, двоюродный брат Будды, безуспешно пытался различными путями захватить руководство Общиной Будды. В Cv VII.3.9 он пытается убивать Будду, сбросив камень с горы. Камень раскололся и, таким образом, пронёсся мимо Будды, но осколок от него повредил ногу Будды, и вызвал кровотечение. Согласно комментарию, этот разговор связан с СН-IV.13, где описывается реакция Будды на эту попытку покушения на его жизнь.


Translator's note: Cullavagga VII tells of how Devadatta, the Buddha's cousin, tried unsuccessfully in various ways to wrest leadership of the Sangha from the Buddha. In Cv VII.3.9, he tries to kill the Buddha by hurling a rock down a mountainside. The rock is crushed, and so misses the Buddha, but sends out a splinter that pierces the Buddha's foot, drawing blood. According to the Commentary, this discourse together with SN IV.13 describe the Buddha's reaction to this attempt on his life.


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал близ Раджагахи (санскр. Раджагриха) в оленьем парке Маддакуччи. В то время его нога была повреждена каменным осколком. Мучительные ощущения боли в теле охватили его: болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные. Однако он терпеливо переносил их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений. Сложив в четыре слоя и расстелив свою накидку, он лежал на правом боку в позе льва, с одной ногой, помещённой поверх другой, осознающий и бдительный.


I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rajagaha at the Maddakucchi Deer Reserve. Now at that time his foot had been pierced by a stone sliver. Excruciating were the bodily feelings that developed within him - painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable - but he endured them mindful, alert, & unperturbed. Having had his outer robe folded in four and laid out, he lay down on his right side in the lion's posture, with one foot placed on top of the other, mindful & alert.


Затем семьсот богинь из свиты Сатуллапы глубокой ночью явились перед Самым Почитаемым, ярким сиянием полностью осветив парк Маддакуччи. Появившись, они преклонились перед ним и встали рядом.


Then 700 devatas from the Satullapa retinue, in the far extreme of the night, their extreme radiance lighting up the entirety of Maddakucchi, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, they stood to one side.


Стоя среди них, одна из богинь воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно нага (небесный дракон) - Гаутама созерцательный! Ведь подобно нагу, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!"


As she was standing there, one of the devatas exclaimed in the Blessed One's presence: "What a naga is Gotama the contemplative! And like a naga, when bodily feelings have arisen - painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable - he endures them mindful, alert, & unperturbed!"


Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно лев - Гаутама созерцательный! Ведь подобно льву, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!"


Then another devata exclaimed in the Blessed One's presence: "What a lion is Gotama the contemplative! And like a lion, when bodily feelings have arisen - painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable - he endures them mindful, alert, & unperturbed!"


Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Благородный в поведении - Гаутама созерцательный! Ведь как подобает благородным, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!"


Then another devata exclaimed in the Blessed One's presence: "What a thoroughbred is Gotama the contemplative! And like a thoroughbred, when bodily feelings have arisen - painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable - he endures them mindful, alert, & unperturbed!"


Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно непревзойдённый бык - Гаутама созерцательный! Ведь подобно непревзойдённому быку, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!"


Then another devata exclaimed in the Blessed One's presence: "What a peerless bull is Gotama the contemplative! And like a peerless bull, when bodily feelings have arisen - painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable - he endures them mindful, alert, & unperturbed!"


Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно силач, взваливший ношу, - Гаутама созерцательный! Ведь подобно силачу, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!"


Then another devata exclaimed in the Blessed One's presence: "What a strong burden-carrier is Gotama the contemplative! And like a strong burden-carrier, when bodily feelings have arisen - painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable - he endures them mindful, alert, & unperturbed!"


Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Укротивший чувства - Гаутама созерцательный! Ведь подобно смиренному, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!"


Then another devata exclaimed in the Blessed One's presence: "What a tamed one is Gotama the contemplative! And like a tamed one, when bodily feelings have arisen - painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable - he endures them mindful, alert, & unperturbed!"


Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Взгляните на совершенное сосредоточение, на пробуждённый Ум - ни подавленный, ни зажатый, без фиксированных или подавленных умопостроений. Кто мог бы подумать, что против такого небесного дракона среди людей, льва человеческого, благороднейшего из людей, непревзойдённого быка человеческого, силача среди людей - против него могли пойти на преступление: что это, если не слепота?"


Then another devata exclaimed in the Blessed One's presence: "See a concentration well-developed, a mind well-released -- neither pressed down nor forced back, nor with mental fabrication kept blocked or suppressed. Whoever would think that such a naga of a man, lion of a man, thoroughbred of a man, peerless bull of a man, strong burden-carrier of a man, such a tamed man should be violated: what else is that if not blindness?"


Пусть Брахманы Пяти Вед,
живут в строгости сто лет -
умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы ограничений.

Five-Veda Brahmans,
living austerely
for 100 years:
Their minds
are not rightly released.
Lowly by nature,
they've not gone beyond.

Одолеваемые жаждой,
связанные заповедями и обетами практики,
они ведут аскетическое существование сто лет.
Но умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы ограничений.

Overpowered by craving,
bound up in precepts & practices,
performing wretched austerities
for 100 years:
Their minds
are not rightly released.
Lowly by nature,
they've not gone beyond.

Захватившемуся тщеславием не укротить чувств.
Несосредоточенному не стать проницательным.
Пусть ты живёшь один в глуши,
если живёшь без осознавания,
Не сможешь, превзойдя, уйти из-под власти Мары.

For one fond of conceit,
there's no taming;
for one uncentered,
no sagacity.
Though alone in the wilderness,
if one lives heedlessly,
one won't cross over, beyond Mara's sway.

Но тот, кто живёт, отбросив тщеславие,
сосредоточившись на внутреннем мире,
кто с правильным осознаванием
везде полностью свободен
и, уединясь в глуши, полон внимания, -
Тот сможет, превзойдя, уйти из-под власти Мары.

But having abandoned conceit,
well-centered within,
with right awareness
everywhere
fully released,
alone in the wilderness,
heedfully living,
one will cross over, beyond Mara's sway.




На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры