Самьютта Никая 3.1.1.5.5 (SN III.47)

Саманупассана Сутта
Воззрения

Samanupassanāsutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthiyaṃ.]

"Ye hi keci, bhikkhave, samaṇāvā brahmaṇā vā anekavihitaṃ attānaṃ samanupassamānā samanupassanti, sabbe te pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṃ vā aññataraṃ. Katame pañca?


[Близ Саваттхи.]

"Монахи, каких бы разнообразных воззрений о сущностном "Я"* ни придерживались монахи-отшельники и священнослужители, все они подразумевают под ним или Пять Накоплений Захваченности, или что-либо из этих пяти. Что это за пять накоплений?


Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attati vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.


Монахи, вот невежественный обыкновенный человек, – не имеющий уважения к благородным, не разбирающийся в Учении благородных, не практикующий Учение благородных, не имеющий уважения к святым людям, не разбирающийся в Учении святых, не практикующий Учение святых, – считает форму-внешность своей сущностью, или он полагает, что сущность обладает формой-внешностью, или – что сущность тождественна форме-внешности, или – что в форме-внешности имеется сущность.


Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attati vā vedanaṃ, vedanasmiṃ vā attānaṃ.


Монахи, вот невежественный обыкновенный человек, – не имеющий уважения к благородным, не разбирающийся в Учении благородных, не практикующий Учение благородных, не имеющий уважения к святым людям, не разбирающийся в Учении святых, не практикующий Учение святых, – считает ощущения своей сущностью, или он полагает, что сущность обладает ощущениями, или – что сущность тождественна ощущениям, или – что в ощущениях имеется сущность.


Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto saññaṃ attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā saññaṃ, saññasmiṃ vā attānaṃ.


Монахи, вот невежественный обыкновенный человек, – не имеющий уважения к благородным, не разбирающийся в Учении благородных, не практикующий Учение благородных, не имеющий уважения к святым людям, не разбирающийся в Учении святых, не практикующий Учение святых, – считает представления своей сущностью, или он полагает, что сущность обладает представлениями, или – что сущность тождественна представлениям, или – что в представлениях имеется сущность.


Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto saṅkhāre attato samanupassati, saṅkharāvantaṃ vā attānaṃ, attati vā saṅkhāraṃ, saṅkhārasmiṃ vā attānaṃ.


Монахи, вот невежественный обыкновенный человек, – не имеющий уважения к благородным, не разбирающийся в Учении благородных, не практикующий Учение благородных, не имеющий уважения к святым людям, не разбирающийся в Учении святых, не практикующий Учение святых, – считает сформированный опыт своей сущностью, или он полагает, что сущность обладает сформированным опытом, или – что сущность тождественна сформированному опыту, или – что в сформированном опыте имеется сущность.


Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attati vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.


Монахи, вот невежественный обыкновенный человек, – не имеющий уважения к благородным, не разбирающийся в Учении благородных, не практикующий Учение благородных, не имеющий уважения к святым людям, не разбирающийся в Учении святых, не практикующий Учение святых, – считает различение своей сущностью, или он полагает, что сущность обладает различением, или – что сущность тождественна различению, или – что в различении имеется сущность.


Iti ayañceva samanupassanā 'asmī'ti cassa avigataṃ hoti. 'Asmī'ti kho pana, bhikkhave, avigate, pañcannaṃ indriyānaṃ avakkanti hoti: cakkhunadriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassa. Atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā, atthi avijjādhātu. Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa 'asmī'tipissa hoti, 'ayamahamasmī'tipissa hoti, 'bhavissan'tipissa hoti, 'na bhavissan'tipissa hoti, 'rūpī bhavissan'tipissa hoti, 'arūpī bhavissan'tipissa hoti, 'saññī bhavissan'tipissa hoti, 'asañañī bhavissan'tipissa hoti, 'nevasaññīnāsañañī bhavissan'tipissa hoti.


Полагая таким образом, человек думает: "Я существую". И тогда, монахи, как следствие, в его представлении "я существую" начинают присутствовать пять чувственных восприятий: зрительное восприятие, слуховое восприятие, обонятельное восприятие, вкусовое восприятие, тактильное восприятие. А также, монахи, присутствует сознание, присутствуют идеи (объекты ума), присутствует фактор неведения. Опираясь на свой опыт, возникающий под влиянием неведения, невежественный обыкновенный человек думает: "Я существую", "Я вот такой", "Я буду существовать", "Я не буду существовать", "Я буду существовать, имея форму-внешность", "Я буду существовать, не имея формы-внешности" (прим: т.е. существовать в Мире Без Форм), "Я буду существовать, имея восприятия", "Я буду существовать, не имея восприятий", "Я буду существовать в состоянии ни восприятия, ни невосприятия" (прим: говоря иначе, в состоянии Ни-Познания-Ни-Непознания Мира Без Форм).


Tiṭṭhanti kho pana, bhikkhave, tattheva pañcindriyāni. Athettha sutavato ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Tassa avijjāvirāgā vijjuppādā 'asmī'tipissa na hoti, 'ayamahamasmi'tipissa na hoti, 'bhavissan'tipissa na hoti, 'na bhavissan'tipissa na hoti, 'rūpī bhavissan'tipissa na hoti, 'arūpī bhavissan'tipissa na hoti, 'saññī bhavissan'tipissa na hoti, 'asaññī bhavissan'tipissa na hoti, 'nevasaññīnāsaññi bhavissan'tipissa na hotī"ti.


Монахи, но именно так пять чувственных восприятий продолжают существовать. Что же касается овладевающего знаниями ученика благородных, то он отдаляется от неведения и взращивает мудрость. Искореняя неведение и взращивая мудрость, он не думает: "Я существую", "Я вот такой", "Я буду существовать", "Я не буду существовать", "Я буду существовать, имея форму-внешность", "Я буду существовать, не имея формы-внешности", "Я буду существовать, имея восприятия", "Я буду существовать, не имея восприятий", "Я буду существовать в состоянии ни восприятия, ни невосприятия".





Примечание:

* Сущностное "Я" (санскр. ātman, пали atta), или истинное "Я", или истинная сущность, – термин, использующийся в различных религиозно-философских представлениях о вечной основе нашей души. В отличие от других учений, в Учении Будды утверждается, что истинная сущность – это вовсе не Пять Накоплений Захваченности и не их часть, это не индивидуальная душа (санскр. и пали jīva) и не вселенская душа, это не личное "я". Будда открыл путь, как освободиться от Пяти Накоплений Захваченности, которые, по сути, непостоянны и несут в себе страдания. (^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times