Самьютта Никая 3.1.2.2.7 (SN III.69)

Анаттания Сутта
О том, что не принадлежит истинной сущности

Anattaniyasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthiyaṃ.]

Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:


[Это было близ Саваттхи.]

Тогда один монах пришёл к Самому Почитаемому. Придя к нему и почтительно поклонившись Самому Почитаемому, он сел рядом. Сев рядом, тот монах так обратился к Самому Почитаемому:


"Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyya"nti.


– Преподобный Учитель, прошу Вас объяснить мне, что имеется в виду под полным отбрасыванием, о котором я слышал в учении Самого Почитаемого о необходимости вести жизнь, практикуя в уединении, проявляя настойчивость, усердие и решительность.


"Yaṃ kho, bhikkhu, anattaniyaṃ, tatra te chando pahātabbo"ti.


– Бикку, следует отбрасывать желания в отношении того, что не принадлежит истинной сущности.


"Aññātaṃ, bhagavā, aññātaṃ, sugatā"ti.


– Понятно, Самый Почитаемый, понятно, Сугата.


"Yathākathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī"ti?


– И как же, бикку, ты понимаешь смысл моего объяснения о полном отбрасывании?


"Rūpaṃ kho, bhante, anattaniyaṃ, tatra me chando pahātabbo; vedanā anattaniyā, tatra me chando pahātabbo; saññā anattaniyā, tatra me chando pahātabbo; saṃkhārā anattaniyā, tatra me chando pahātabbo; viññāṇaṃ anattaniyaṃ, tatra me chando pahātabbo. Imassa kho'haṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī"ti.


– Преподобный Учитель, форма-внешность не принадлежит истинной сущности, желания в отношении неё мне следует отбросить. Ощущения не принадлежат истинной сущности, желания в отношении них мне следует отбросить. Представления не принадлежат истинной сущности, желания в отношении них мне следует отбросить. Сформированный опыт не принадлежит истинной сущности, желания в отношении него мне следует отбросить. Различение не принадлежит истинной сущности, желания в отношении него мне следует отбросить. Преподобный Учитель, вот так я понимаю смысл объяснения Самого Почитаемого о полном отбрасывании.


"Sādhu sādhu, bhikkhu. Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, anattaniyaṃ, tatra te chando pahātabbo; vedanā anattaniyā, tatra te chando pahātabbo; saññā anattaniyā, tatra te chando pahātabbo; saṅkhārā anattaniyā, tatra te chando pahātabbo; viññāṇaṃ anattaniyaṃ, tatra te chando pahātabbo. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo"ti.


– Это хорошо, прекрасно, бикку. Ты хорошо понимаешь смысл моего объяснения о полном отбрасывании. Форма-внешность не принадлежит истинной сущности, желания в отношении неё следует отбросить. Ощущения не принадлежат истинной сущности, желания в отношении них следует отбросить. Представления не принадлежат истинной сущности, желания в отношении них следует отбросить. Сформированный опыт не принадлежит истинной сущности, желания в отношении него следует отбросить. Различение не принадлежит истинной сущности, желания в отношении него следует отбросить. Именно так, бикку, следует понимать смысл моего объяснения о полном отбрасывании.


Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahītatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.


И тогда тот монах, испытав восхищение и воодушевление от слов Самого Почитаемого, поднялся со своего места, почтительно поклонился Самому Почитаемому, сделал почтительный обход вокруг него и удалился.

И затем тот монах, практикуя в уединении и проявляя настойчивость, усердие и решительность, в течение недолгого времени достиг наивысшего совершенства в святой практике, ради которой молодые люди из добродетельных семей надлежащим образом покидают свой дом и становятся монахами, – уже в этой жизни он на личном опыте познал Высшие Мудрости. И он осознал: "Череда перерождений закончилась, святая практика подошла к завершению, выполнено то, что следовало выполнить, после этой жизни уже не будет других". Вот как тот монах стал одним из архатов.





На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times