Самьютта Никая 5.12.4.1 (SN V.1101)

Симсапавана Сутта
Роща Симсапа

Siṃsapāvanasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati siṃsapāvane [sīsapāvane (syā.)]. Atha kho bhagavā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi: "taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yāni vā mayā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni [yadidaṃ (syā.)] upari siṃsapāye"ti [sīsapāvane"ti]? "Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni siṃsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni, atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari siṃsapāye"ti [sīsapāvane"ti]. "Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññā anakkhātaṃ, appamattakaṃ akkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ.


Однажды Самый Почитаемый находился близ Косамби в роще деревьев симсапа.*

И вот в то время Самый Почитаемый, взяв в руку несколько листьев симсапы, обратился к монахам:

– Как вы полагаете, монахи, чего больше: этих нескольких листьев симсапы в моей руке, или тех листьев, что находятся на дереве симсапа?**

– Преподобный Учитель, в руке Самого Почитаемого несколько листьев симсапы, их количество мало. Намного больше листьев на дереве симсапа.

– Точно так же, монахи, знаний, известных мне досконально, но о которых я вам не говорил, намного больше тех, о которых я вам рассказывал. Подумайте, монахи, почему я не рассказывал вам о них? Монахи, потому что они не приносят пользы, не ведут к святой жизни, не способствуют отстранению от мирского, отъединению от привязанностей, прекращению, спокойствию, доскональному знанию, Правильному Пробуждению, достижению Нирваны. Вот почему я не рассказывал вам о них.


Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? "Idaṃ dukkha"nti, bhikkhave, mayā akkhātaṃ, "ayaṃ dukkhasamudayo"ti mayā akkhātaṃ, "ayaṃ dukkhanirodho"ti mayā akkhataṃ, "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti mayā akkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etaṃ hi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ, etaṃ ādibrahmacariyakaṃ, etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, tasmā taṃ mayā akkhātaṃ.


А о чём я говорил вам, монахи? Я говорил вам, монахи: "Это есть страдание". Я говорил: "Это есть причина возникновения страдания". Я говорил: "Это есть прекращение страдания". Я говорил: "Это есть путь, ведущий к прекращению страдания". Подумайте, монахи, почему я рассказывал вам об этом? Монахи, потому что это приносит пользу, это ведёт к святой жизни, это способствует отстранению от мирского, отъединению от привязанностей, прекращению, спокойствию, доскональному знанию, Правильному Пробуждению, достижению Нирваны. Вот почему я рассказывал вам об этом.


Tasmātiha, bhikkhave, "idaṃ dukkha"nti yogo karaṇīyo, "ayaṃ dukkhasamudayo"ti yogo karaṇīyo, "ayaṃ dukkhanirodho"ti yogo karaṇīyo, "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti yogo karaṇīyo"ti.


И поэтому, монахи, вы должны стараться в размышлении: "Это есть страдание". Вы должны стараться в размышлении: "Это есть причина возникновения страдания". Вы должны стараться в размышлении: "Это есть прекращение страдания". Вы должны стараться в размышлении: "Это есть путь, ведущий к прекращению страдания".





Примечания:

*1. Косамби, или Каушамби (пали kosambī, санскр. kauśāmbī), – название столицы древнеиндийского государства Ватса. Ныне это город Косам, находящийся неподалёку от Аллахабада. Государство Ватса было расположено по берегам реки Джамны (Ямуны) к северо-востоку от государства Аванти. (^)

*2. Дерево симсапа сегодня известно в ботанике как муррайя экзотическая (murraya exotica), или муррайя метельчатая (murraya paniculata). В природе это небольшие деревья, до 4 метров высотой, густо разветвлённые, имеют глянцевитые, темно-зелёные листья. (^)

** В тайском издании Трипитаки имеется отличие: вместо "на дереве симсапа" записано "[или тех, что находятся наверху] в роще деревьев си(м)сапа" (т.е. вместо siṃsapāye"ti записано sīsapāvane"ti). (^^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times