Самьютта Никая 5.2.1.8 (SN V.189)

Упавана Сутта
Ответ Упаваны

Upavānasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca upavāno āyasmā ca sāriputto kosambiyaṃ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā upavāno tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmatā upavānena saddhiṃ sammodi. Sammedanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ upavānaṃ etadavoca: "jāneyya nu kho, āvuso upavāna, bhikkhu 'paccattaṃ yoniso manasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṃvattantī'?"ti. "Jāneyya kho, āvuso sāriputta bhikkhu 'paccattaṃ yoniso manasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṃvattantī'ti.


Однажды достопочтенный Упавана и достопочтенный Сарипутта находились близ Косамби в монастырском парке Гхосита.*

И вот как-то вечером достопочтенный Сарипутта покинул своё место уединения и отправился к достопочтенному Упаване. Придя, он вежливо поприветствовал достопочтенного Упавану и, обменявшись с ним словами приветствия, сел рядом. Сев рядом, достопочтенный Сарипутта так обратился к достопочтенному Упаване:

– Друг Упавана, осознаёт ли бикку: «Если тщательно поддерживать правильную работу своего сознания, Семь Ступеней к Пробуждению ведут меня к состоянию покоя»?

– Да, друг Сарипутта, бикку осознаёт: «Если тщательно поддерживать правильную работу своего сознания, Семь Ступеней к Пробуждению ведут меня к состоянию покоя».


Satisambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabhamāno pajānāti 'cittaṃ ca me suvimuttaṃ, thīnamiddhaṃ ca me susamūhataṃ, uddhacca kukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhaṃ ca me viriyaṃ, aṭṭhikatvā manasikaromi, no ca līna'nti.


(1) Друг, приступая к Фиксации в Памяти как Ступени к Правильному Пробуждению, бикку ясно осознаёт: «Сосредоточусь на полном освобождении своего ума, на полном избавлении от вялости и сонливости, на полном устранении возбуждения и беспокойства, на поддержании упорного усилия, не буду ленив».


Dhammavicayasambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabhamāno pajānāti 'cittaṃ ca me suvimuttaṃ, thīnamiddhaṃ ca me susamūhataṃ, uddhacca kukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhaṃ ca me viriyaṃ, aṭṭhikatvā manasikaromi, no ca līna'nti.


(2) Друг, приступая к Рассмотрению на Основе Дхармы как Ступени к Правильному Пробуждению, бикку ясно осознаёт: «Сосредоточусь на полном освобождении своего ума, на полном избавлении от вялости и сонливости, на полном устранении возбуждения и беспокойства, на поддержании упорного усилия, не буду ленив».


Viriyasambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabhamāno pajānāti 'cittaṃ ca me suvimuttaṃ, thīnamiddhaṃ ca me susamūhataṃ, uddhacca kukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhaṃ ca me viriyaṃ, aṭṭhikatvā manasikaromi, no ca līna'nti.


(3) Друг, приступая к Упорному Усилию как Ступени к Правильному Пробуждению, бикку ясно осознаёт: «Сосредоточусь на полном освобождении своего ума, на полном избавлении от вялости и сонливости, на полном устранении возбуждения и беспокойства, на поддержании упорного усилия, не буду ленив».


Pītisambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabhamāno pajānāti 'cittaṃ ca me suvimuttaṃ, thīnamiddhaṃ ca me susamūhataṃ, uddhacca kukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhaṃ ca me viriyaṃ, aṭṭhikatvā manasikaromi, no ca līna'nti.


(4) Друг, приступая к Удовольствию как Ступени к Правильному Пробуждению, бикку ясно осознаёт: «Сосредоточусь на полном освобождении своего ума, на полном избавлении от вялости и сонливости, на полном устранении возбуждения и беспокойства, на поддержании упорного усилия, не буду ленив».


Passaddhisambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabhamāno pajānāti 'cittaṃ ca me suvimuttaṃ, thīnamiddhaṃ ca me susamūhataṃ, uddhacca kukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhaṃ ca me viriyaṃ, aṭṭhikatvā manasikaromi, no ca līna'nti.


(5) Друг, приступая к Тишине как Ступени к Правильному Пробуждению, бикку ясно осознаёт: «Сосредоточусь на полном освобождении своего ума, на полном избавлении от вялости и сонливости, на полном устранении возбуждения и беспокойства, на поддержании упорного усилия, не буду ленив».


Samādhisambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabhamāno pajānāti 'cittaṃ ca me suvimuttaṃ, thīnamiddhaṃ ca me susamūhataṃ, uddhacca kukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhaṃ ca me viriyaṃ, aṭṭhikatvā manasikaromi, no ca līna'nti.


(6) Друг, приступая к Самадхи как Ступени к Правильному Пробуждению, бикку ясно осознаёт: «Сосредоточусь на полном освобождении своего ума, на полном избавлении от вялости и сонливости, на полном устранении возбуждения и беспокойства, на поддержании упорного усилия, не буду ленив».


Upekhāsambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabhamāno pajānāti 'cittaṃ ca me suvimuttaṃ, thīnamiddhaṃ ca me susamūhataṃ, uddhacca kukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhaṃ ca me viriyaṃ, aṭṭhikatvā manasikaromi, no ca līna'nti.


(7) Друг, приступая к Беспристрастности как Ступени к Правильному Пробуждению, бикку ясно осознаёт: «Сосредоточусь на полном освобождении своего ума, на полном избавлении от вялости и сонливости, на полном устранении возбуждения и беспокойства, на поддержании упорного усилия, не буду ленив».


Evaṃ kho, āvuso sāriputta, bhikkhu jāneyya 'paccattaṃ yoniso manasikārā susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsu vihārāya saṃvattantī'"ti.


Вот как, друг Сарипутта, бикку осознаёт: «Если тщательно поддерживать правильную работу своего сознания, Семь Ступеней к Пробуждению ведут меня к состоянию покоя».





Примечание:

* Косамби, или Каушамби (пали kosambī, санскр. kauśāmbī), – столица государства Ватса. Во времена Будды близ Косамби было создано четыре монастырских комплекса: Гхоситарама, Куккутарама, Паварика-амбавана, Бадарикарама. Монастырский парк Гхосита, или Гхоситарама, получил своё название в честь Гхоситы, одного из жителей Косамби. (^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times