Самьютта Никая 5.3.1.7 (SN V.373)

Макката Сутта
Обезьяна

Makkaṭasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

"Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṃ cārī na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānaṃ ceva cārī manussānañca.


"Монахи, есть у царя гор, Гималаев, труднопроходимые горные области, где не ходят ни обезьяны, ни люди. Есть, монахи, у царя гор, Гималаев, труднопроходимые горные области, где ходят обезьяны, но не ходят люди. Есть также у царя гор, Гималаев, равнинные участки земли, полные очарования, где ходят и обезьяны, и люди.


Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthisu lepaṃ oḍḍenti makkaṭānaṃ bādhanāya. Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṃ lepaṃ disvā ārakā parivajjenti.


Монахи, в таких местах на обезьяньих тропах охотники устанавливают ловушки из жидкой смолы для ловли обезьян. Монахи, те обезьяны, которые неглупы и не имеют алчности, замечая ловушку из жидкой смолы, держатся от неё на расстоянии.


Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṃ lepaṃ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti, so tattha bajjhati. "Hatthaṃ mocessāmī"ti dutiyena hatthena gaṇhāti, so tattha bajjhati. "Ubho hatthe mocessāmī"ti pādenana gaṇhāti, so tattha bajjhati. "Ubho hatthe mocessāmīti pādaṃ cā"ti dutiyena pādena gaṇhāti, so tattha bajjhati. "Ubho hatthe mocessāmi pāde cā"ti tuṇḍena gaṇhāti, so tattha bajjhati. Evaṃ hi so, bhikkhave, makkaṭo pañcuḍḍito thanaṃ seti anayaṃ āpanno vyasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Tamenaṃ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṃ yeva makkaṭaṃ uddharitvā avissajjetvā yena kāmaṃ pakkamati.

Evaṃ he'taṃ, bhikkhave, hoti yo agocaro carati paravisaye.


Но если обезьяна глупа и имеет алчность, то подойдя к жидкой смоле, она хватает её рукой, и та прилипает к ловушке. Думая: "Я освобожу свою руку", – она хватает ловушку второй рукой, и та также прилипает к ловушке. Думая: "Я освобожу обе руки", – она хватает ловушку ногой, и та также прилипает к ловушке. Думая: "Я освобожу обе руки и ногу" – она хватает ловушку второй ногой, и та также прилипает к ловушке. Думая: "Я освобожу свои руки и ноги", – она хватает ловушку ртом, и тот также прилипает к ловушке. Так обезьяна поймана в ловушку за пять частей тела, и она лежит, подавленная горем, подавленная несчастьем, – добыча охотника, который может делать с ней всё, что захочет. Затем, монахи, охотник, не выпуская обезьяну, закалывает её там же, поднимает и уносит туда, куда ему надо.

Монахи, вот что случается с теми, кто бродит там, где не подобает, на чужой территории.


Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṃ pañcakāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Sotaviññeyyā saddā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ghānaviññeyyā gandhā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.


По этой причине, монахи, не бродите там, где не подобает, на чужой территории. Кто бродит там, где ему не подобает, на чужой территории, тот становится уязвим для Мары, попадает под влияние Мары.

Монахи, а что для бикку является неподобающей областью, чужой территорией? Это пять групп объектов чувственных желаний. Какие пять?

(1) Формы, воспринимаемые глазами, – приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.

(2) Звуки, воспринимаемые ушами, – приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.

(3) Запахи, воспринимаемые носом, – приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.

(4) Вкусы, воспринимаемые языком, – приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.

(5) Тактильные ощущения, воспринимаемые телом, – приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.

Монахи, вот что для бикку является неподобающей областью, чужой территорией


Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike vīsaye. Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo"ti.


Монахи, бродите там, где подобает, на своей родной территории. Кто бродит там, где ему подобает, на своей родной территории, тот не будет уязвим для Мары, не попадает под влияние Мары.

Монахи, а что для бикку является подобающей областью, его родной территорией? Это Четыре Темы для Фиксации в Памяти. Какие четыре?

(1) Монахи, вот бикку рассматривает в теле телесные качества, – будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.

(2) Он рассматривает в чувствах качества чувственного восприятия, – будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.

(3) Он рассматривает в уме душевные качества, – будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.

(4) Он рассматривает в объектах ума качества объектов, – будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.

Монахи, вот что для бикку является подобающей областью, его родной территорией".





На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times