Самьютта Никая 5.3.2.3 (SN V.379)

Чунда Сутта
Послушник Чунда
(Когда архат Сарипутта покинул этот мир)

Cundasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto magadhesu viharati nāḷakagāmake ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Cundo ca samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā sāriputto teneva ābādhena parinibbāyi.


Однажды Самый Почитаемый находился близ Саваттхи в Роще Джеты, в монастырском парке Анатхапиндики. В то время достопочтенный Сарипутта – хворающий, страдающий от недуга, тяжело больной – находился в Магадхе в деревне Налака. Послушник Чунда был слугой достопочтенного Сарипутты в те дни. И вот из-за случившейся болезни достопочтенный Сарипутта оставил жизнь, обретя окончательное Освобождение.


Atha kho cundo samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa pattacīvaraṃ ādāya yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: "āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto. Idamassa pattacīvara"nti.


И тогда послушник Чунда, взяв чашу для подаяний и монашескую одежду достопочтенного Сарипутты, пошёл в расположенную близ Саваттхи Рощу Джеты, в монастырский парк Анатхапиндики, к достопочтенному Ананде. Придя, он почтительно поклонился достопочтенному Ананде, и сел рядом. Сев рядом, послушник Чунда так обратился к достопочтенному Ананде:

– О почтенный, достопочтенный Сарипутта оставил жизнь, обретя окончательное Освобождение. Вот его чаша для подаяний и монашеская одежда.


"Atthi kho idaṃ, āvuso, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ dassanāya. Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma. Upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāmā"ti. "Evaṃ bhante"ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi. Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddoso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: "ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha: 'āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto, idamassa pattacīvara'nti. Api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṃ nappaṭibhanti 'āyasmā sāriputto parinibbuto'ti sutvā"ti.


– Друг мой, это известие – повод для встречи с Самым Почитаемым. Пойдём, друг Чунда, к Самому Почитаемому. Мы придём к нему и расскажем об этом.

– Хорошо, почтенный, – ответил достопочтенному Ананде послушник Чунда.

Тогда достопочтенный Ананда и послушник Чунда пошли к Самому Почитаемому. Придя, они почтительно поклонились ему и сели рядом. Сев рядом, достопочтенный Ананда так обратился к Самому Почитаемому:

– Преподобный Учитель, вот что сказал мне послушник Чунда: "О почтенный, достопочтенный Сарипутта оставил жизнь, обретя окончательное Освобождение. Вот его чаша для подаяний и монашеская одежда". Преподобный Учитель, услышав, что достопочтенный Сарипутта оставил жизнь, обретя окончательное Освобождение, я был потрясён: моё тело ослабело, как от опьянения; я перестал различать, где нахожусь, и не мог ни о чём думать.*


"Kinnu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto"ti? "Na kho me, bhante, āyasmā sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, imuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto. Api ca, bhante, āyasmā sāriputto ovādako ahosi viññapako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako, akilāsu dhammadesanāya, anuggāhako sabrahmacārīnaṃ. Taṃ mayaṃ āyasmato sāriputtassa dhammojaṃ dhammabhogaṃ dhammānuggahaṃ anussarāmā"ti.


– Ананда, когда Сарипутта оставил жизнь, обретя окончательное Освобождение, захватил ли он с собой накопленный опыт соблюдения заповедей? Захватил ли он с собой накопленный опыт самадхи? Захватил ли он с собой накопленный опыт мудрости различения? Захватил ли он с собой накопленный опыт Освобождения? Захватил ли он с собой накопленный опыт Взгляда досконального знания на основе Освобождения?**

– Нет, Преподобный Учитель. Когда достопочтенный Сарипутта обрёл окончательное Освобождение, он не захватил с собой накопленный опыт соблюдения заповедей, он не захватил с собой накопленный опыт самадхи, он не захватил с собой накопленный опыт мудрости различения, он не захватил с собой накопленный опыт Освобождения, он не захватил с собой накопленный опыт Взгляда досконального знания на основе Освобождения. Но он был моим советчиком, Преподобный Учитель, тем, кто давал мне намёки и разъяснения, тем, кто вдохновлял, воодушевлял и радовал меня. Он был неутомим в разъяснении Дхармы, он был помощником для своих товарищей по святой жизни. Мы будем вспоминать о нектаре Учения, полученном у достопочтенного Сарипутты, о том наслаждении от Дхармы, которое он давал, о его поддержке в Дхарме.


"Nanu taṃ, ānanda, mayā paṭigacceva akkhātaṃ: 'sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'. Taṃ kutettha, ānanda, labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ taṃ vata mā palujjīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato so mahantataro khandho so palujjeyya, evameva kho ānanda, mahato bhikkhusaṅghassa tiṭṭhato sāravato sāriputto parinibbuto. Taṃ kutettha, ānanda, labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ taṃ vata mā palujjīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.


– Однако, Ананда, разве я не говорил вам ранее: "Отстраняйтесь от всех вещей, что дороги и привлекательны для вас, отъединяйтесь от них, взращивайте иной настрой по отношению к ним"? Невозможно удержать от распада то, что рождено, обладает обусловленным существованием и подвержено разрушению. Как здесь возможно иначе, Ананда?

Ананда, подобно тому, как от могучего дерева ценной породы, стоящего крепко, отвалилась бы огромная ветвь, так и Сарипутта покинул эту великую общину монахов, обладающую ценностью и стоящую крепко, когда обрёл окончательное Освобождение. Невозможно удержать от распада то, что рождено, обладает обусловленным существованием и подвержено разрушению. Как здесь возможно иначе, Ананда?

Поэтому, Ананда, живите, став для себя островом, став для себя прибежищем, не делая себе иного прибежища; сделав Дхарму своим островом, сделав Дхарму своим прибежищем, не делая себе иного прибежища.


Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇā? Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.


Ананда, а как монах живёт, став для себя островом, став для себя прибежищем, не делая себе иного прибежища; сделав Дхарму своим островом, сделав Дхарму своим прибежищем, не делая себе иного прибежища?

(1) Ананда, вот монах рассматривает в теле телесные качества, – будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.

(2) Он рассматривает в чувствах качества чувственного восприятия, – будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.

(3) Он рассматривает в уме душевные качества, – будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.

(4) Он рассматривает в объектах ума качества объектов, – будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.

Ананда, вот как монах живёт, став для себя островом, став для себя прибежищем, не делая себе иного прибежища; сделав Дхарму своим островом, сделав Дхарму своим прибежищем, не делая себе иного прибежища.


Yehi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissantī attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge me te, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā"ti.


Ананда, те, кто сейчас или после моего ухода будет жить, став для себя островом, став для себя прибежищем, не делая себе иного прибежища; сделав Дхарму своим островом, сделав Дхарму своим прибежищем, не делая себе иного прибежища, – такие монахи будут лучшими среди тех, кто стремится практиковать наставления.





Примечания:

* Ананда достиг личного Освобождения только после смерти Будды Сакьямуни. До этого времени он полностью не искоренил привязанности, хотя и обладал выдающимися заслугами благородной личности. Мысль о смерти Сарипутты (пали Sāriputta, санскр. Śāriputra) повергла его в шок, и он был охвачен горем. (^)

** Образ жизни монаха в общине Будды – это практика соблюдения заповедей, накопление опыта самадхи, мудрости различения, Освобождения, обретение Взгляда досконального знания на основе Освобождения. Благодаря соблюдению заповедей контролируются действия тела, речи и ума. Благодаря этому становится возможным вхождение в правильное самадхи. Благодаря самадхи практикующий начинает обретать опыт высоких миров. Духовный опыт высоких миров развивает мудрость различения. Затем обретается опыт Высших Мудростей, которые включают Божественную Способность Прекращения Утечек. На стадии Прекращения Утечек достигается Освобождение посредством ума и посредством мудрости различения. Достигнув Освобождения, человек постигает различные истины, и так он обретает Взгляд досконального знания на основе Освобождения. Пробудившийся – это тот, кто в совершенстве овладел этими пятью накоплениями. (^^)

*** Смысл слов: "Живите, став для себя островом, став для себя прибежищем, не делая себе иного прибежища; сделав Дхарму своим островом, сделав Дхарму своим прибежищем, не делая себе иного прибежища", – это практиковать Учение Будды и обретать личный опыт, согласующийся с Дхармой. Если человек полагается не на личный опыт, а опирается только на слова других людей, он не сможет выйти за пределы сомнений, поскольку сознание непостоянно. Но если человек верит своему опыту и практикует, то опыт духовной практики – будь то душевное спокойствие, или мистический опыт, или сверхъестественные способности – будет опорой для его осознанной веры в Дхарму. Поэтому сначала человек делает Дхарму своей опорой – практикует, а затем его личный опыт постижения Учения Будды становится его личной опорой, дающей уверенность и стремление идти по пути Дхармы. Такую опору уверенности Будда образно называет островом и прибежищем.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times