Сутта Нипата 1.8 (SNP I.8)

Мэтта Сутта
Сутра о Святой Любви

Mettasutta
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Piyadassi Thera.

Предисловие Пиядасси Тхеры: Когда Будда находился близ Саваттхи, группа монахов, получив от Преподобного Учителя темы для медитации, отправилась в лес, чтобы практиковать там на протяжении сезона дождей. Божества деревьев, населявшие этот лес, были обеспокоены их появлением, поскольку они были вынуждены спуститься со своих деревьев, служивших им жилищами, и жить на земле. Они надеялись, что монахи скоро уйдут, но, осознав, что монахи намерены остаться на три месяца сезона дождей, они принялись мешать им разными способами, желая напугать их в ночное время. Жить в таких условиях стало невозможно, и монахи направились к Будде и рассказали ему о своих трудностях. На это Будда дал им наставление, составляющее Мэтта Сутту, и посоветовал им вернуться и воспользоваться этим наставлением как своей защитой. Монахи вернулись в лес и стали практиковать согласно полученному учению, насыщая пространство вокруг излучением своей Святой Любви (пали mettā). Боги были очень впечатлены такой энергией любви и с того времени не мешали им медитировать, оставив их в покое.

Эта проповедь состоит из двух частей. Первая часть подробно описывает нормы нравственного поведения, которых должен придерживаться тот, кто хочет достичь Чистоты и Покоя, а вторая часть посвящена методам практики Святой Любви.


***

1. Тот, кто ведёт правильную жизнь и желает достичь состояния Покоя (Нирваны), должен так поступать: пусть он будет способным, будет честным, предельно честным, пусть он будет послушным, мягким и скромным.


1. "He who is skilled in (working out his own) well being, and who wishes to attain that state of Calm (Nibbana) should act thus: he should be dexterous, upright, exceedingly upright, obedient, gentle, and humble.


2. Пусть он будет удовлетворён и довольствуется малым, пусть обязательств у него будет немного, пусть жизнь его будет простой; пусть, контролируя свои чувства, он будет сдержан, вежлив и не жаждет общения с семейными людьми.


2. "Contented, easily supportable, with but few responsibilities, of simple livelihood, controlled in the senses, prudent, courteous, and not hanker after association with families.


3. Пусть не делает он ни малейшей ошибки, за которую мудрые люди могли бы осудить его. [Да будет он думать]: "Пусть все существа будут счастливы и свободны от страданий. Пусть их души (умы) обретут счастье.


3. "Let him not perform the slightest wrong for which wise men may rebuke him. (Let him think:) 'May all beings be happy and safe. May they have happy minds.'


4 и 5. Какими бы ни были живые существа – слабые они или сильные; длинные, широкие или средних размеров, короткие, маленькие или огромные; видимые или невидимые; находящиеся далеко или находящиеся близко; те, кто родился, или те, кому предстоит родиться, – пусть все их души обретут счастье".


4.& 5. "Whatever living beings there may be – feeble or strong (or the seekers and the attained) long, stout, or of medium size, short, small, large, those seen or those unseen, those dwelling far or near, those who are born as well as those yet to be born – may all beings have happy minds.


6. И пусть он не вводит других в заблуждение, и пусть не относится к кому-либо презрительно, где бы это ни было. Рассердившись или испытывая раздражение, пусть не возжелает он другим зла.


6. "Let him not deceive another nor despise anyone anywhere. In anger or ill will let him not wish another ill.


7. Подобно матери, которая ценой своей жизни готова защитить своего единственного ребёнка, пусть он взращивает безграничную любовь по отношению ко всем существам.


7. "Just as a mother would protect her only child with her life even so let one cultivate a boundless love towards all beings.


8. Да будет он излучать безграничную любовь ко всему миру, обращая её вверх, вниз и вокруг себя, не встречая преград, без дурного намерения, без враждебности.


8. "Let him radiate boundless love towards the entire world – above, below, and across – unhindered, without ill will, without enmity.


9. Стоя, ходя, сидя или лёжа – всегда, когда он бодрствует, – пусть он совершенствуется в этом сосредоточении внимания. Вот о чём говорится, как о святой жизни здесь (в этом мире).


9. "Standing, walking, sitting or reclining, as long as he is awake, let him develop this mindfulness. This, they say, is 'Noble Living' here.


10. Не впадая в заблуждения: ведя непорочный образ жизни, обладая мудростью, стремясь избавиться от чувственных желаний, – поистине, никогда более он не перевоплотится, не попадёт в материнское лоно.


10. "Not falling into wrong views – being virtuous, endowed with insight, lust in the senses discarded – verily never again will he return to conceive in a womb."





На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры