Сутта Нипата 2.14 (SNP II.14)

Дхаммика Сутта
Ответ верующему Дхаммике

Dhammikasutta
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: John D. Ireland.

Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал близ Саваттхи в монастыре Анатхапиндики, что в Роще Джеты. В то время к Самому Почитаемому пришёл мирской последователь Дхаммика вместе с другими пятьюстами верующими-мирянами. Подойдя и уважительно поприветствовав Самого Почитаемого, он сел рядом. Сев рядом, мирской последователь Дхаммика обратился к Самому Почитаемому:


Thus have I heard. At one time the Lord was staying near Savatthi in the Jeta Grove at Anathapindaka's monastery. Now the lay-follower Dhammika with five hundred other lay-followers approached the Lord. Having drawn near and having saluted the Lord respectfully he sat down at one side. Sitting there the lay-follower Dhammika addressed the Lord as follows:


– Великий мудрец Гаутама, прошу Вас объяснить, как следует поступать наилучшим образом вашим ученикам: и тем, кто покинул домашнюю жизнь, выбрав монашество, и тем последователям, кто ведёт мирскую жизнь? Вы ясно понимаете, какие поступки ведут в миры богов, а какие – к Окончательному Освобождению. Никто не сравнится с Вами в способности постижения глубокого смысла. Вы – великий Пробудившийся (Будда). Обретя всеведение и имея сострадание к живым существам, Вы провозгласили Дхарму. Раскрывая то, что не было видно, являя всестороннее виденье и чистоту, Вы проливаете свет на все миры. Ваша Дхарма, возвышенная, несущая радость, ясно преподносимая Вами, Преподобный Учитель, – это то, что мы все желаем слушать. Достигший Высшего Пробуждения, просим Вас дать разъяснение на наш вопрос. Пусть все собравшиеся здесь монахи и мирские последователи, пришедшие сюда, чтобы узнать Истину, услышат Учение, открывшееся Безупречному, так же как дэвы имеют возможность слышать прекрасные слова Васавы.*


"I ask Gotama of extensive wisdom this: How acting is a disciple virtuous -– both the disciple who has gone from home to the homeless state and the followers who are householders? For you clearly understand the behavior of the world with the devas and the final release. There is none equal to you who are skilled in seeing what is profound. You are an illustrious Awakened One (Buddha). Having investigated all knowledge and being compassionate towards beings you have announced the Dhamma, a revealer of what is hidden, of comprehensive vision, stainless, you illuminate all the worlds.

"This Dhamma, subtle and pleasing and taught so clearly by you, Lord, it is this we all wish to hear. Having been questioned, foremost Awakened One, tell us (the answer). All these bhikkhus and also the layfollowers who have come to hear the truth, let them listen to the Dhamma awakened to (anubuddham) by the Stainless One as the devas listen to the well-spoken words of Vasava."


[Будда сказал:]

"Монахи, слушайте меня, я объясню вам основы отшельничества (пали дхамма дхутам): образ жизни, приемлемый для тех, кто покинул домашнюю жизнь. Зафиксируйте это в своей памяти. Те, кто стремится к благому и кто медитирует, должны практиковать это.


(The Lord:) "Listen to me, bhikkhus, I will teach you the ascetic practice (dhamma dhutam), the mode of living suitable for those who have gone forth. Do you all bear it in mind. One who is intent upon what is good and who is thoughtful should practice it.


Монах не должен бродить по деревне в неподобающее время, но должен приходить в деревню за подаянием еды в должное время. Поскольку тот, кто приходит в неподобающее время, может захватиться Привязанностью, Пробудившийся не ходит за подаянием в неподобающее время. Объекты зрительного восприятия, звуки, вкусы, ароматы, осязательные восприятия захватывают сознание живых существ. Отстранившись от жажды к этим объектам чувств, в надлежащее время монах может войти в деревню для пищи, принимаемой утром. В должное время приняв пищу, он должен в одиночестве вернуться назад и сесть в уединении. Не теряя внутреннего сосредоточения, не отвлекая сознание внешними объектами, монах должен упражняться в самоконтроле (должен контролировать свои тело, речь и ум).


"A bhikkhu should not wander about at the wrong time but should walk the village for food at the right time, as one who goes about at the wrong time is (liable to be) obsessed by attachment, therefore Awakened Ones do not walk (for alms) at the wrong time. Sights, sounds, tastes, scents and bodily contacts overwhelm (the minds of) beings. Being rid of desire for these sense objects, at the right time, one may enter (the village) for the morning meal. Having duly obtained food, going back alone and sitting down in a secluded place, being inwardly thoughtful and not letting the mind go out to external objects, a bhikkhu should develop self-control.


Если он должен поговорить с учеником-мирянином, с кем-либо ещё или с другим бхиккху, монах должен говорить о возвышенной Дхарме, не злословя на других и не сплетничая. Некоторые люди выдают себя за тех, кто дискутирует с другими. Таким людям не хватает мудрости, и они не достойны похвалы, они захвачены Привязанностью, их умы отвлечены переживаниями.


"If he should speak with a lay-disciple, with someone else or with another bhikkhu, he should speak on the subtle Dhamma, not slandering others nor gossiping. Some set themselves up as disputants in opposition to others; those of little wisdom we do not praise; attachments bind them and they are carried away by their emotions [Literally, "they send the mind far."].


Услышав Дхарму, проповеданную Сугатой, и размышляя над ней, ученик Непревзойденного в Мудрости должен мудро пользоваться едой, жилищем, местом для сна, местом для сиденья, водой для стирания одежды. Подобно лотосу, который не намокает от капли воды, монах должен не погрязать в цеплянии, пользуясь этими вещами.


"Having heard the Dhamma taught by the Sugata and considered it, a disciple of Him of excellent wisdom should wisely make use of food, a dwelling, a bed, a seat and water for washing the robe. But a bhikkhu should not be soiled by (clinging to) these things, as a lotus is not wetted by a drop of water.


Теперь я расскажу вам об обязанностях мирских последователей. Следуя им, ученик-мирянин сможет накапливать заслуги, поскольку тем, кто ведёт жизнь в миру, невозможно выполнять монашескую практику в полном объёме.


"Now I will tell you the layman's duty. Following it a lay-disciple would be virtuous; for it is not possible for one occupied with the household life to realize the complete bhikkhu practice (dhamma).


Такой человек не должен убивать живых существ, не должен быть причиной их убийства, не должен подталкивать других к убийству. Он не должен вредить никаким существам в этом мире, будь они сильные или слабые.


"He should not kill a living being, nor cause it to be killed, nor should he incite another to kill. Do not injure any being, either strong or weak, in the world.


Ученик не должен брать [без разрешения] что-либо, что принадлежит другим. Он не должен красть, не должен подталкивать других к краже. Он должен полностью исключить воровство.


"A disciple should avoid taking anything from anywhere knowing it (to belong to another). He should not steal nor incite another to steal. He should completely avoid theft.


Мудрый человек должен отдалиться от прелюбодеяния, как [тот, кто остерегается падения] в яму с пылающим древесным углём. Если он не может вести жизнь в безбрачии, он не должен иметь отношения с чужими жёнами.


"A wise man should avoid unchastity as (he would avoid falling into) a pit of glowing charcoal. If unable to lead a celibate life, he should not go to another's wife.


Он не должен произносить ложь ни при царском дворе, ни в какой-либо другой компании. Он сам не должен обманывать, и других не должен побуждать делать это. Он должен полностью прервать ложь.


"Having entered a royal court or a company of people he should not speak lies. He should not speak lies (himself) nor incite others to do so. He should completely avoid falsehood.


Практикующий в миру, выбравший эту Дхарму в качестве своей практики, не должен пить опьяняющие напитки. Он сам не должен пить их, и других не должен побуждать делать это, осознавая, что это приводит к помутнению рассудка. Из-за опьяняющих напитков невежественные люди совершают дурные поступки и побуждают других бездумных людей поступать также. Он должен полностью прервать опьянение – причину для неблагих поступков, которая есть притупление ума, доставляющее наслаждение невежественным людям.


"A layman who has chosen to practice this Dhamma should not indulge in the drinking of intoxicants. He should not drink them nor encourage others to do so; realizing that it leads to madness. Through intoxication foolish people perform evil deeds and cause other heedless people to do likewise. He should avoid intoxication, this occasion for demerit, which stupefies the mind, and is the pleasure of foolish people.


Не убивать живых существ;
Не брать того, что не дано;
Не лгать;
Не пить опьяняющие напитки;
Воздерживаться от прелюбодеяния;
Не есть пищу ночью, в неположенное время;
Не украшать себя цветочными гирляндами, не пользоваться духами;
Использовать пол как кровать или спать на циновке.
Do not kill a living being;
do not take what is not given;
do not speak a lie;
do not drink intoxicants;
abstain from sexual intercourse;
do not eat food at night, at the wrong time;
do not wear flower-garlands nor use perfumes;
use the ground as a bed or sleep on a mat.

Вот что называется восьмикомпонентным обетом, который провозглашает Пробудившийся, достигший окончания страданий.


"This is called the eight-factored observance made known by the Awakened One who has reached the end of suffering.


С радостным настроем соблюдайте упосатху (день обетов и заповедей), она становится полноценной при соблюдении этих восьми компонентов в четырнадцатый, пятнадцатый и восьмой дни лунного полумесяца, а также в специальные праздничные дни половины месяца. Утром по окончании упосатхи с чистым сердцем и радостным сознанием мудрый человек должен сделать подношение подходящей пищи и напитков общине монахов. В его обязанность входит поддерживать своего отца и свою мать, и он должен заниматься законным ремеслом. Практикующий в миру, с усердием выполняющий эти обязательства, перевоплотится в будущем на Небесах Лучезарно Сияющих".**


"With a gladdened mind observe the observance day (uposatha), complete with its eight factors, on the fourteenth, fifteenth and eighth days of the (lunar) fortnight and also the special holiday of the half month. In the morning, with a pure heart and a joyful mind, a wise man, after observing the uposatha, should distribute suitable food and drink to the community of bhikkhus. He should support his mother and father as his duty and engage in lawful trading. A layman who carries this out diligently goes to the devas called "Self-radiant."




Примечания:

* Васава – одно из имён Шакры, правителя Небес Тридцати Трёх. Дэвы – боги Мира Страстей. (^)

** Мир Лучезарно Сияющих относится к мирам второй дхьяны, или к Небесам Света. (^^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры