Тхерагатха 1 (THAG 1)

Экаканипата
Раздел изречений в один стих
(Стихотворные изречения старейшин. Избранное)*

Ekakanipāta
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu.

I.1 – Субхути {Subhuti / v. 1}


Моя хижина имеет крышу, удобна,
не требует затрат.
Мой ум хорошо сконцентрирован,
свободен.
Жар [туммо] не покидает меня.
Так что, божество дождя,
продолжайте дождь.

My hut is roofed, comfortable,
free of drafts;
my mind, well-centered,
set free.
I remain ardent.
So, rain-deva.
Go ahead & rain.

I.2 – Махакоттхика {Mahakotthika / v. 2}


Спокойный, сдержанный,
давая совет по безмятежности,
он уводит сознание от неблагих состояний,
поднимая его,
как лёгкий ветерок поднимает лист дерева.

Calmed, restrained,
giving counsel unruffled,
he lifts off evil states of mind –
as the breeze,
a leaf from a tree.

I.3 – Канкхаревата {Kankharevata / v. 3}


Посмотрите!
Проницательность Татхагат
подобна огню, пылающему в ночи,
дающему свет, дающему способность видеть тем,
кто приходит,
разрешая их сомнения.

See this:
the discernment
of the Tathagatas,
like a fire ablaze in the night,
giving light, giving eyes,
to those who come,
subduing their doubt.

I.7 – Бхаллия {Bhalliya / v. 7}


Кто сметает войска Правителя Смерти
подобно огромному потоку, сметающему слабый мост из тростника,
тот одержал победу, поскольку он рассеял страхи.
Он укротил чувства,
свободен,
внутренне стоек.

Who scatters the troops
of the King of Death –
as a great flood,
a very weak bridge made of reeds –
is victorious,
for his fears are dispersed.
He's tamed,
unbound,
steadfast in himself.

I.14 – Ученик Ванаваччхи {Vanavaccha's pupil / v. 14}


Мой наставник сказал мне:
"Пойдем отсюда, Шивака".
Моё тело остаётся в деревне,
но мой ум ушёл в пустыню.
Даже если я лежу, я иду.
Нет уз для того, кто знает.

My preceptor said to me:
Let's go from here, Sivaka.
My body stays in the village,
my mind has gone to the wilds.
Even though I'm lying down,
I go.
There's no tying down
one who knows.

I.16 – Белаттхасиса {Belatthasisa / v. 16}


Подобно прекрасному чистокровному коню
с хвостом и гривой, развивающимися на скаку,
бегущему без усилий,
мои дни и ночи летят легко, без усилий,
теперь, когда я обрёл счастье не из плоти.

Just as a fine thoroughbred steed,
with swishing tail & mane
runs with next-to-no effort,
so my days & nights
run with next-to-no effort
now that I've gained a happiness
not of the flesh.

I.22 – Читтака {Cittaka / v. 22}


Синие павлины с хохолками и великолепными шеями
кричат в лесах Карамви,
взволнованные холодным ветром.
Они будят спящего медитировать.

Peacocks,
crested, blue, with gorgeous necks,
cry out
in the Karamvi woods,
thrilled by the cold wind.
They awaken the sleeper
to meditate.

I.26 – Абхая {Abhaya / v. 26}


Слушая хорошо излагаемые слова Пробудившегося,
Родственника Солнца,
я проникал в суть тонкого понимания.
Это было подобно тому,
как если бы я пронзил стрелой
кончик волоса в лошадином хвосте.

Hearing the well-spoken words
of the Awakened One,
Kinsman of the Sun,
I pierced what is subtle –
as if, with an arrow,
the tip of a horse-tail hair.

I.29 – Харита {Harita / v. 29}


Харита,
поднимитесь правильно
и, сделав свой ум прямым,
как это делает со стрелой
мастер по изготовлению луков и стрел,
разбейте в клочья невежество.

Harita,
raise yourself up-
right
and, straightening your mind
– like a fletcher, an arrow –
shatter ignorance
to bits.

I.39 – Тисса {Tissa / v. 39}


Как если бы его ранили саблей,
как если бы его голова находилась в огне,
монах должен вести скитальческую жизнь
в полном осознавании,
дабы отдалиться от чувственных желаний.

As if struck by a sword,
as if his head were on fire,
a monk should live the wandering life
– mindful –
for the abandoning of sensual passion.

I.43 – Сумангала {Sumangala / v. 43}


Свободен! Свободен!
Я полностью свободен
от трёх изогнутых вещей:
от моих серпов, моих лопат, моих плугов.
Даже если бы они были здесь,
прямо здесь,
я был бы свободен от них,
свободен.
Медитируй, Сумангала.
Медитируй, Сумангала.
Сумангала, будь внимательным.

So freed! So freed!
So thoroughly freed am I
from three crooked things:
my sickles, my shovels, my plows.
Even if they were here,
right here,
I'd be done with them,
done.
Meditate, Sumangala.
Meditate, Sumangala.
Sumangala, stay heedful.

I.49 – Раманеяка {Ramaneyyaka / v. 49}


Пусть пение птиц переливается
во всевозможных трелях и свисте,
Их голоса не приводят мой ум в движение,
ибо весь мой восторг в единстве.

Even with all the whistles & whistling,
the calls of the birds,
this, my mind, doesn't waver,
for my delight is in
oneness.

I.50 – Вимала {Vimala / v. 50}


Земля намокла от дождя,
дует ветер, молнии перебегают в небе,
но мои мысли замерли,
мой ум хорошо сконцентрирован.

The earth's sprinkled
with rain, wind
is blowing, lightning
wanders the sky,
but my thoughts are stilled,
well-centered
my mind.

I.56 – Кутивихарин {Kutiviharin / v. 56}


Кто в хижине?
Монах – в хижине,
свободный от страстей,
с умом, хорошо сосредоточенным.
Знай, мой друг:
хижина, которую ты построил,
не пропадёт.

Who's in the hut?
A monk's in the hut –
free from passion,
with well-centered mind.
Know this, my friend:
The hut you built
wasn't wasted.

I.68 – Экуддания {Ekuddaniya / v. 68}


С возвышенным умом и полный внимания,
мудрец тренировался в проницательности.
У него нет печалей, – тот, кто достиг цели,
пребывает в покое и всегда полон осознавания.

Exalted in mind & heedful:
a sage trained in sagacity's ways.
He has no sorrows, one who is Such*,
calmed & ever mindful.

Note:
1. Tadi: "Such," an adjective to describe one who has attained the goal. It indicates that the person's state is indefinable but not subject to change or influences of any sort.

I.84 – Нита {Nita / v. 84}


Спящему всю ночь,
Наслаждающемуся в компании днём,
когда, когда невежественному человеку
искоренить страдания и напряжения?

Asleep the whole night,
delighting in company by day:
when, when
will the fool
bring suffering & stress
to an end?

I.93 – Эрака {Eraka v. 93}


Чувственные удовольствия приносят страдания, Эрака.
Чувственные удовольствия нелегки.
Кто бы ни любил чувственные удовольствия,
тот любит [тем самым] страдания, Эрака.
Кто поступает обратно этому,
тот не любит страдания.

Sensual pleasures are stressful,
Eraka.
Sensual pleasures aren't ease.
Whoever loves sensual pleasures
loves stress, Eraka.
Whoever doesn't,
doesn't love stress.

I.95 – Чаккхупала {Cakkhupala / v. 95}


Я слеп, мои глаза повреждены.
Я спотыкался на тропинках в глуши.
Даже если я должен буду ползти,
я продолжу свой путь,
но только не с плохим спутником.

I'm blind,
my eyes are destroyed.
I've stumbled
on a wilderness track.
Even
if I must crawl,
I'll go on,
but not with an evil companion.

I.104 – Кхитака {Khitaka / v. 104}


Каким лёгким стало моё тело!
Соприкоснувшись с обильным [потоком]
радости и блаженства,
кажется, что оно плывёт
подобно пучку хлопка,
подхваченному ветром!

How light my body!
Touched by abundant
rapture & bliss,
– like a cotton tuft
borne on the breeze –
it seems to be floating
– my body!

I.118 – Кимбила {Kimbila / v. 118}


Будто наслана проклятием, –
старость обрушивается на нас.
Тело кажется другим,
хотя оно все еще то же.
Я все еще здесь,
я никогда никуда не отлучался,
но я помню себя таким,
как будто это был кто-то другой.

As if sent by a curse,
it drops on us –
aging.
The body seems other,
though it's still the same one.
I'm still here
& have never been absent from it,
but I remember myself
as if somebody else's.

I.120 – Исидатта {Isidatta / v. 120}


Пять накоплений стали понятны.
Становление подрезано под корень.
Для меня окончены страдания,
волнения исчерпаны.

The five aggregates,
having been comprehended,
stand with their root
cut through.
For me
the ending of stress
is reached;
the ending of fermentations,
attained.


Примечание:

Тхерагатха – собрание изречений старейшин в стихотворной форме. Слово составлено из двух слов:

1. Гатха (пали gāthā, букв. стих, строфа) – изречение в виде стиха, метрической части сутры. Высказывание, имеющее глубокий смысл, облекалось в метрическую форму, что облегчало запоминание ключевых положений Учения. Ту же цель в сутрах – позволить людям с разными способностями усвоить, зафиксировать в памяти и осмыслить слова Будды и слова высоких учеников – имеют и многочисленные повторения ключевых высказываний.

2. Тхера (пали thera, букв. старший, старейшина) – монах в общине Будды, достигший с годами практики высокого духовного уровня. Авторитет тхер был очень высок как в самой Общине, так и среди мирских последователей. В Тхерагатхе передаётся медитативный опыт и наставления тех, кто был Tadi, то есть опыт Достигших. В Общине были и тхери – монахини высокого духовного уровня. Их опыт, записанный в виде гатх, собран в разделе Тхеригатха. (^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры