Ринчен Зангпо. Начало традиции "поздних переводов"

Ринчен Зангпо. Настенная живопись. Западная стена Лоцава Лхакханга  

Ринчен Зангпо (тиб. rin chen bzang po) (958-1055гг) – тибетский переводчик буддийских текстов. Начиная со времени его деятельности, новые переводы тантр с санскрита на тибетский язык относят к "поздним переводам", или к "новой традиции поздних переводов".

Ринчен Зангпо был послан в Индию царём Кордэ (который вступил в общину, приняв религиозное имя Йеше Вё), получил образование в Кашмире и стал глубоко сведущим во всех областях тантры и философии. Он пригласил из Индии учителей Падмакарагупту, Буддапалу, Камалагупту и других. Вернувшись в Тибет, он организовал деятельность по переводу и систематизации буддийских текстов, выполнил перевод философской части буддийского канона и четырёх разделов тантр. В частности, было переведено много текстов по йога-тантре, по практике Гухьясамаджи и др., также были проверены части Писания, касавшиеся Тантры.


Ниже сведения из жизни переводчика Ринчена Зангпо приводятся из "Синей летописи" Гой-лоцавы Шоннупэла.


"В период позднего распространения Учения сильно возросла проповедь как внешней йога-тантры, так и внутренней йога-тантры (т.е. ануттара-йога-тантры). Именно Великий Переводчик, возвышенная личность (санскр. puruṣottama, тиб. skyes bu'i mchog), известная как Ринчен Зангпо, в целом освоивший и излагавший все основные тексты классов Праджняпарамиты и Тантр, особенно много излагал йога-тантры.

Вот рассказ о нём. Этот Великий Переводчик Ринчен Зангпо трижды ходил в Кашмир и служил там многим учителям. Он также приглашал многих пандит в Тибет и прочно утвердил обычай проповеди йога-тантр. Он перевёл "Таттвалоку"; комментарий, написанный ачарьей Анандагарбхой к "Сарвататхагата-таттва-самграха-нама-махаянасутре" (тиб. de nyid bsdus pa'i rgyud); неполный комментарий к "Шри-парамадья-нама-махаяна-калпарадже" (тиб. dpal mchog rgyud) ачарьи Анандагарбхи; ритуал и обряд "Ваджрадхату-махамандала-видхисарваваджродая-нама" (тиб. rdo rje 'byung ba), записанный им же; "Маяджала-махатантрараджу" (тиб. sgyu 'phrul dra ba'i rgyud) вместе с изложением текста ачарьей Анандагарбхой; "Сарварахасья-нама-тантрараджу" (тиб. thams cad gsang ba'i rgyud) вместе с комментарием ачарьи Шантипы и многочисленные тексты, связанные с вышеизложенными.

Ринчен Зангпо совершил эти тантрические ритуалы и утвердил Учение.

У него было много учеников из Нгари, У и Цанга. Среди них Младший Переводчик Легпей Шераб (тиб. legs pa'i shes rab), Гуршинг Цондю Гьялцен из Маннанга (тиб. gur shing brtson 'grus rgyal mtshan), Шонну Шераб из Та (тиб. gzhon nu shes rab) и Кьинор Джняна. Эти четверо известны как его Четыре духовных сына. Кроме них, Энтон Тагрин из Пурана, Гья Йецул, Гунгпа Йеше и Кончок Цек из Мар-юла (Ладак) были учениками как Великого Переводчика (тиб. lo chen, то есть Ринчена Зангпо), так и Младшего Переводчика (тиб. lo chung, то есть Легпей Шераба).

Кроме них, в Верхнем Ньянге Великому Переводчику служил Кьянгпа Чёло (тиб. rkyang pa chos blo) из Гьян-ро Пэумара. Вскоре после прибытия Великого Переводчика из Кашмира Кьянгпа Чёло слушал у него ритуал посвящения в "Дордже Чжюнгва" (тиб. rdo rje 'byung ba), согласно линии Шраддхи (Шраддхакаравармана) и "Косалаламкара-таттвасамграха-тику" (тиб. ko sa la'i rgyan). Вместе с Шабце Гьякаром он также слушал изложение "Шри-парамадья-нама-махаяна-калпараджи" с неполным комментарием и обрядом посвящения. Он также внимательно слушал изложение Гухьясамаджи (Сарвататхагата-каявакчиттарахасья-гухьясамаджа-нама-махакалпараджа) согласно системе Джнянапады. Ритуалы Кьянгпа изучал у Долпо Гомчена. Толкование этого текста он получил главным образом от Младшего Переводчика (т.е. от Нгока Легпей Шераба). После возвращения Ринчена Зангпо из второй поездки в Кашмир Кьянгпа Чёло получил от него "Шри-парамадья-нама-махаяна-калпараджу" после того, как весь текст был переведён, а также всё, что осталось непереведённым после его предыдущих занятий.

Семь лет Ринчену Зангпо служил Сумтон Йебар (тиб. sum ston ye 'bar) и получил от него комментарий к первой половине "Шри-парамадья-тантры", неполный текст самой "Шри-парамадья-тантры", "Дордже Чжюнгва", обряд посвящения по методу этих двух комментариев и обряды посвящения "Пэлчок Дорсэм" (тиб. dpal mchog rdor sems) и "Пэлчок ригдю" (тиб. dpal mchog rigs bsdus – название мандалы). От Великого Переводчика он получил только посвящения, а занимался большей частью с Младшим Переводчиком.

Затем учеником Великого Переводчика стал Чешар (тиб. lce zhar) из Верхнего Ньянга. Но занимался он, главным образом, семь лет с Младшим Переводчиком и освоил йога-тантры в целом, и в частности – "Шри-парамадья-тантру". После этого короткие встречи с Великим Переводчиком имели Шонну Гьяцо, отец Пангка Дарчунга, Тагтэнпа из Лэто, Мартон Чокьи Гьялцен из Кюл-чинру, Летон из Дога, Шакья Дордже из Бэла, Конхапа, учёный из Тана (Тантон) и Док Гонкапа, но учились они в основном у Младшего Переводчика.

Нгок Чжесер, Сэ Йешон из Шанга приходили повидать Великого Переводчика, но не увидели его, а вместо этого служили Младшему Переводчику. Нгок Гесэрва изучил большой комментарий к "Намасангити". После смерти Великого Переводчика Потранг Шива-вё (тиб. pho brang zhi ba 'od), изучивший работу переводчика, сделал много переводов и, пригласив многих переводчиков и пандит, заполнил незавершённые части "Шри-парамадья-тантры"".


В "Синей летописи" говорится, что великий лоцава Ринчен Зангпо родился в год Земли-Коня (958г), а умер в год Дерева-Овцы (1055г).


"На 329 году от рождения Сонгцена [Гампо], в год Земли-Коня*, родился лоцава Ринчен Зангпо. В возрасте тринадцати лет он был посвящён в монахи упадхьяей Йеше Зангпо (санскр. upādhyāya, тиб. mkhan po – учитель, настоятель монастыря), как указано в его жизнеописании, составленном Титан Джняной. Поэтому год посвящения лоцавы – это семнадцатый год от года Железа-Курицы (901г), года подавления Учения.** Из этого ясно, что Учение вновь появилось в Нгари, а позднее – в Центральном Тибете (У и Цанге).

Когда лоцаве Ринчену Зангпо было 85 лет, Атиша (Джово Дже) приехал в Тибет и встретился с ним. В молодости Великий Переводчик ездил в Кашмир и изучал там многие трактаты (шастры) мантраяны и труды, принадлежащие к классу Сутр. Известный учёный перевёл многие тексты, сутры и мантры и написал обширные объяснения к Праджняпарамите и тантрам, обучал обрядам посвящения (санскр. abhiṣeka, тиб. dbang bskur – посвящение, инициация) и выполнению садхан***. Позднее распространение тантр в Тибете было более значительно, чем раннее, главным образом, благодаря Ринчену Зангпо. Он посетил 75 пандит (буддийских учёных) и выслушал от них изложение многочисленных трактатов Учения.

Лаченпо Лхадецен возвёл его в сан главного священнослужителя и ваджрачарьи (санскр. vajrācārya, тиб. rdo rje slob dpon – ваджрный наставник). Ему подарили имение Шэр в Пуране, и он построил храмы. Он воздвиг много храмов и святилищ в Тацэ, Роне и других местах, а также многочисленные ступы. У него было много знающих учеников, таких как Гуршинг Цондю Гьялцен и другие, а также больше десяти переводчиков, которые могли исправлять переводы. Другие не могли соперничать с ним в его повседневных трудах, таких как создание изображений, переводы священных книг и прочее. Он заплатил за чтение на санскрите 100 тысяч раз и 100 тысяч раз на тибетском "Манджушри-намасангити" и заставил других читать её 100 тысяч раз. Наконец, Атиша посвятил его в садхану. На трёх дверях, ведущих к его комнате для созерцания (тиб. sgrub khang), он сделал следующую надпись: "Если мысли о собственности, себялюбии и прочем [подобном] хоть на мгновение овладеют мною, пусть Защитники Учения**** разобьют мне голову".

Усердно практикуя сосредоточение, он достиг высшей реализации. Когда он ушёл в Нирвану на 98-м году жизни в Кхацэ-винкир в год Дерева-Овцы (1055г), обитатели Небес исполняли музыку, и падал цветочный дождь, который видели крестьянские дети и все живые создания. После кремации не осталось никаких останков, и утверждали, что он ушёл на Небеса, не оставив своего тела. Было только три реликвии (тиб. ring bsrel, санскр. śarīra), насыщено красные, цвета плода олмасе (тиб. 'ol ma se, букв. жемчуг). Вскоре эти реликвии исчезли в небе с очень сильным звуком, напоминающим гром".


Встреча Ринчен Зангпо с Учителем Атишей

"В то время лоцава Ринчен Зангпо подумал: "Его познания как учёного едва ли больше моих, но поскольку его пригласил Лха-лама, мне необходимо быть внимательным к нему".

Поэтому он пригласил его (Атишу) к себе в вихару Тодинг. В этой вихаре божества высших и низших тантр были представлены согласно их статусу, и к каждому из них Учитель обратился с прославляющим стихом. Когда Учитель уселся на своё место, лоцава Ринчен Зангпо спросил у него:

– Кто сочинил эти стихи?

– Я сочинил их прямо сейчас, – ответил Учитель, и лоцава преисполнился благоговения и изумления.

Затем Учитель спросил у лоцавы:

– Какое учение вы знаете?

– Лоцава кратко рассказал ему о своих знаниях, и Учитель сказал:

– Если в Тибете есть люди, подобные вам, мне не нужно было приходить в Тибет!

Сказав так, он почтительно сложил руки у груди. И снова Учитель спросил у лоцавы:

– Великий лоцава, когда человек практикует все учения тантр, сидя в уединении, как должен он поступать?

Лоцава ответил:

– Действительно, следует практиковать каждую тантру отдельно.

Учитель воскликнул:

– Никуда не годится, лоцава! Мне действительно нужно было прийти в Тибет! Все эти тантры следует практиковать вместе.

Учитель преподал ему "Волшебное зеркало Ваджраяны" (тиб. gsang sngags 'phrul gyi me long), и, исполнившись глубокой веры, лоцава подумал: "Этот Учитель – величайший среди великих учёных!"

Он попросил Учителя исправить его прежние переводы "Аштасахасрики" (тиб. brgyad stong pa – Праджняпарамита в восемь тысяч строф; трактат Харибхадры), "Вимшати-алоки" (тиб. nyi khri snying ba – Праджняпарамита в двадцать тысяч строф) и великого комментария к "Аштасахастрикa-Праджняпарамите" (санскр. aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā).

Учитель сказал:

– Я собираюсь в У (Центральный Тибет), вам следует сопровождать меня в качестве переводчика.

В это время великому лоцаве шёл 85-й год, и, сняв шапку, он сказал, указывая на свои седые волосы:

– Вот какой стала моя голова, я не могу нести службу.

Говорят, что у великого лоцавы было шестьдесят знающих учителей, помимо Учителя, но ни один из них не смог заставить лоцаву медитировать. Учитель сказал:

– О великий лоцава! Трудно преодолеть страдания этого воспринимаемого чувствами мира (Мира Страстей). Следует трудиться на благо всех живых существ. Теперь, умоляю, займитесь медитацией!

Внимательно выслушав эти слова, лоцава построил дом с тремя дверьми. Над наружной дверью он написал такие слова: "Если за этой дверью мысль о привязанности к этому Миру Страстей возникнет хоть на единый момент, путь Хранители Учения (дхармапалы) отрубят мне голову". Над средней дверью он написал: "Если эгоистическая мысль возникнет хоть на единый момент, путь Хранители Учения отрубят мне голову". Над внутренней дверью он написал: "Если обычная мысль возникнет хоть на единый момент, путь Хранители Учения отрубят мне голову".*****

После отбытия Учителя он десять лет практиковал однонаправленное созерцание и имел видение мандалы Шри Самвары.

Он скончался в возрасте 97 лет. Во время погребальных обрядов все селяне, включая детей, увидели в небе множество богов, совершающих поклонение и делающих подношения покойному лоцаве. После кремации его останков не осталось никаких реликвий за исключением красноокрашенной шариры (тиб. ring bsrel, санскр. śarīra), похожей на ягоду манджари (санскр. mañjarī, тиб. 'ol ma se, букв. жемчуг). Говорят, что через короткое время она исчезла в небесах с громовым звуком".


Из "Синей Летописи" Гой-лоцавы Шоннупэла


Примечания:

* Здесь Гой-лоцава Шоннупэл считает от 629 года, а не от 569 года. Царь Согцен Гампо родился в год Земли-Быка. 629 год также был годом Земли-Быка. (^)

** Имеется в виду год убийства царя Три Ралпачена и прихода к власти Лангдармы: царя Три Ралпачена убили в женский год Железа-Курицы (Металл-Птица). Здесь автор считает от 901 года вместо 841 года. Оба эти года были годами Железа-Курицы. (^^)

*** Садхана (санскр. sadhana, тиб. sgrub thabs) – ритуальная практика, практика тантры. Садханы создавались на основе коренных тантр. По своей структуре садхана обычно состоит из трёх частей: предварительная часть включает молитву приверженности Трём Драгоценностям (Будда, Дхарма, сангха) и Трём Корням (гуру, дэва, дакини) и молитву о порождении пробуждённого сознания (бодхичитта); основная часть включает стадии порождения (тиб. bskyed rim) и завершения (тиб. rdzogs rim); в последнюю часть входит посвящение заслуг на благо всем живым существам. (^^^)

**** Защитники Учения (санскр. dharmapāla – защитник Учения, хранитель Дхармы). Здесь имеются в виду боги, хранящие и защищающие Учение. (^^^^)

***** Считается, что первая надпись соотносится с традицией Тхеравады, вторая – с Колесницей бодхисаттв, третья – с Тантраяной.



На главную страницу    |   На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times