Ангуттара Никая 1.1.1-10 (AN I.1-10)

Читтапариядана Вагга*
Захваченность ума

Cittapariyādānavagga
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

1. 1. 1

Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti – kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый находился близ Саваттхи в Роще Джеты, в монастырском парке Анатхапиндики.** И там Самый Почитаемый обратился к монахам:

– Монахи!

– Да, Преподобный Учитель, – с готовностью отозвались монахи.

Самый Почитаемый сказал:

– Монахи, я не вижу другой такой формы, которая столь сильно захватывала бы ум мужчины и запечатлевалась в нём, как делает это внешность женщины. Монахи, внешность женщины, захватывая ум мужчины, запечатлевается в нём.


1. 1. 2

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthisaddo. Itthisaddo bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другого такого звука, который столь сильно захватывал бы ум мужчины и запечатлевался в нём, как делает это голос женщины. Монахи, голос женщины, захватывая ум мужчины, запечатлевается в нём.


1. 1. 3

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthigandho. Itthigandho bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другого такого запаха, который столь сильно захватывал бы ум мужчины и запечатлевался в нём, как делает это запах женщины. Монахи, запах женщины, захватывая ум мужчины, запечатлевается в нём.


1. 1. 4

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarasampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthiraso. Itthiraso bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другого такого вкуса, который столь сильно захватывал бы ум мужчины и запечатлевался в нём, как делает это вкус женщины. Монахи, вкус женщины, захватывая ум мужчины, запечатлевается в нём.


1. 1. 5

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave itthiphoṭṭhabbebā. Itthiphoṭṭhabbo bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другого такого прикосновения, которое столь сильно захватывало бы ум мужчины и запечатлевалось в нём, как делает это прикосновение женщины. Монахи, прикосновение женщины, захватывая ум мужчины, запечатлевается в нём.


1. 1. 6

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisarūpaṃ. Purisarūpaṃ bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другой такой формы, которая столь сильно захватывала бы ум женщины и запечатлевалась в нём, как делает это внешность мужчины. Монахи, внешность мужчины, захватывая ум женщины, запечатлевается в нём.


1. 1. 7

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisasaddo. Purisasaddo bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другого такого звука, который столь сильно захватывал бы ум женщины и запечатлевался в нём, как делает это голос мужчины. Монахи, голос мужчины, захватывая ум женщины, запечатлевается в нём.


1. 1. 8

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisagandho. Purisagandho bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другого такого запаха, который столь сильно захватывал бы ум женщины и запечатлевался в нём, как делает это запах мужчины. Монахи, запах мужчины, захватывая ум женщины, запечатлевается в нём.


1. 1. 9

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekarasampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisaraso. Purisaraso bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другого такого вкуса, который столь сильно захватывал бы ум женщины и запечатлевался в нём, как делает это вкус мужчины. Монахи, вкус мужчины, захватывая ум женщины, запечатлевается в нём.


1. 1. 10

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ bhikkhave purisaphoṭṭhabbo. Purisaphoṭṭhabbo bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.


– Монахи, я не вижу другого такого прикосновения, которое столь сильно захватывало бы ум женщины и запечатлевалось в нём, как делает это прикосновение мужчины. Монахи, прикосновение мужчины, захватывая ум женщины, запечатлевается в нём.





Примечания:

* Вагга (пали vagga) – глава. В ваггу обычно входят 10 сутр. Данная вагга входит в раздел Экаканипата (пали ekakanipāta, букв. раздел единиц) – раздел однопредметных сутр-изречений. Под предметом здесь подразумевается предмет рассмотрения, им может быть рассматриваемый признак или какое-либо состояние. В первый раздел Ангуттара Никаи входят однопредметные сутры, во второй раздел – двухпредметные сутры, в третий раздел – трехпредметные и т.д. (^)

** Арама (пали ārāma) – парк, сад для гулянья; в более поздних текстах имеет значение "монастырь", поэтому также уместен перевод: "в монастыре Анатхапиндики". (^^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times