Ангуттара Никая 1.3.1-10 (AN I.21-30)

Акаммания Вагга
Несобранный ум

Akammaniyavagga
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthi nidānaṃ.]

[Близ Саваттхи.]


1. 3. 1.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave abhāvitaṃ akammaniyaṃ hotī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что было бы таким несобранным, как неразвитый ум. Неразвитый ум,* монахи, несобран.


1. 3. 2.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что было бы таким собранным, как развитый ум. Развитый ум, монахи, собран.


1. 3. 3.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что приносило бы такой же великий вред, какой приносит неразвитый ум. Неразвитый ум, монахи, приносит великий вред.


1. 3. 4.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что приносило бы такую же великую пользу, какую приносит развитый ум. Развитый ум, монахи, приносит великую пользу.


1. 3. 5.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattatī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что приносило бы такой же великий вред, какой приносит неразвитый, незрелый ум. Неразвитый, незрелый ум, монахи, приносит великий вред.


1. 3. 6.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati. Yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что приносило бы такую же великую пользу, какую приносит развитый, зрелый ум. Развитый, зрелый ум, монахи, приносит великую пользу.


1. 3. 7.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattati, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattatī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что приносило бы такой же великий вред, какой приносит неразвитый, несозревший в практике ум. Неразвитый, несозревший в практике ум, монахи, приносит великий вред.


1. 3. 8.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что приносило бы такую же великую пользу, какую приносит развитый, созревший в практике ум. Развитый, созревший в практике ум, монахи, приносит великую пользу.


1. 3. 9.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhāvahaṃ hoti, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhāvahaṃ hotī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что приносило бы такое же страдание, какое приносит неразвитый, несозревший в практике ум. Неразвитый, несозревший в практике ум, монахи, приносит страдания.


1. 3. 10.

"Nāhaṃ bhikkhave aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhāvahaṃ hoti, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ bhikkhave bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhāvahaṃ hotī"ti.


– Монахи, я не вижу ничего иного, что приносило бы такое же счастье, какое приносит развитый, созревший в практике ум. Развитый, созревший в практике ум, монахи, приносит счастье.





Примечание: * Неразвитый ум – это ум, который не развит духовной практикой; другими словами, это душа, обычное состояние которой – захваченность. Отказ от мирских желаний, относящийся к практике спокойствия, развивает ум. (^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу