Ангуттара Никая 10.1.5.6 (AN X.46)

Сакка Сутта
Наставление сакьям

Sakkasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca: "Api nu kho tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasathā"ti?


Однажды Самый Почитаемый находился в краю сакьев близ Капилаваттху в Баньяновом Парке.* Когда наступил день Упосатхи**, множество мирских последователей из рода Сакья пришло к Самому Почитаемому. Придя к Самому Почитаемому и почтительно поклонившись ему, они сели рядом. Когда они сели рядом, Самый Почитаемый так обратился к мирским последователям из рода Сакья:

– Сакьи, соблюдаете ли вы восьмикомпонентную Упосатху?


"Appekadā mayaṃ bhante aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasāma, appekadā na upavasāmā"ti. "Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasatha.


– Преподобный Учитель, иногда мы соблюдаем восьмикомпонентную Упосатху, иногда – не соблюдаем.

– Это не принесёт вам пользы, сакьи, если в своей жизни, которую трудно обрести и в которой вам угрожают несчастья, в жизни, в которой вам угрожает смерть, вы иногда соблюдаете восьмикомпонентный День Обетов и Заповедей, а иногда не соблюдаете его.


"Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ aḍḍhakahāpaṇe nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā"ti? "Evaṃ bhante".


– Как вы думаете, сакьи: вот есть человек, который, владея каким-либо ремеслом, ни дня не проводит без труда и зарабатывает пол-кахапаны в день. Можно ли его назвать опытным и старательным человеком?

– Да, Преподобный Учитель.


"Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ kahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā"ti? "Evaṃ bhante".


– Как вы думаете, сакьи: вот есть человек, который, владея каким-либо ремеслом, ни дня не проводит без труда и зарабатывает кахапану*** в день. Можно ли его назвать опытным и старательным человеком?

– Да, Преподобный Учитель.


"Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ dve kahāpaṇe nibbiseyya... tayo kahāpaṇe nibbiseyya... cattāro kahāpaṇe nibbiseyya... pañca kahāpaṇe nibbiseyya... cha kahāpaṇe nibbiseyya... satta kahāpaṇe nibbiseyya... aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya... nava kahāpaṇe nibbiseyya... dasa kahāpaṇe nibbiseyya... vīsati kahāpaṇe nibbiseyya... tiṃsa kahāpaṇe nibbiseyya... cattārīsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya... paññāsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya... kahāpaṇasataṃ kahāpaṇe nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā"ti? "Evaṃ bhante".


– Как вы думаете, сакьи: вот есть человек, который, владея каким-либо ремеслом, ни дня не проводит без труда и зарабатывает две кахапаны… три кахапаны… четыре кахапаны… пять кахапан… шесть кахапан… семь кахапан… восемь кахапан… девять кахапан… десять кахапан… двадцать кахапан… тридцать кахапан… сорок кахапан… пятьдесят кахапан… сто кахапан в день. Можно ли его назвать опытным и старательным человеком?

– Да, Преподобный Учитель.


"Taṃ kimmaññatha, sakkā, apinu so puriso divase divase kahāpaṇasataṃ kahāpaṇasahassaṃ nibbisamāno laddhaṃ laddhaṃ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigaccheyyā"ti? "Evaṃ bhante".


– Как вы думаете, сакьи: зарабатывая сто кахапан в день или тысячу кахапан в день и накапливая сбережения, достигнет ли этот человек огромного богатства к ста годам, если он будет жить сто лет?

– Да, Преподобный Учитель


"Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṃ bhogādhikaraṇaṃ ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyyā"ti? "No hetaṃ bhante".


– А как вы думаете, сакьи: сможет ли этот человек из-за такого богатства, вследствие такого богатства, благодаря такому богатству ощущать высшее блаженство в течение одной ночи, или одного дня, или полночи, или полдня?

– Конечно нет, Преподобный Учитель.


"Taṃ kissa hetu?"

"Kāmā hi bhante aniccā tucchā musā mosa dhammā"ti.


– Почему это так?

– Преподобный Учитель, потому что чувственные наслаждения непостоянны, бесполезны, обманчивы, иллюзорны по природе.


"Idha kho pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpi pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni satampi vassasatasahassāni ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno.


– Так вот, сакьи, в противоположность этому, если мой ученик десять лет усердно практикует с твёрдой решимостью, следуя по пути в соответствии с моими наставлениями, то он сможет наслаждаться высшим блаженством и сто лет, и сто столетий, и сто тысячелетий, и десять миллионов лет. А также, несомненно, он станет либо Однократно Возвращающимся, либо Невозвращающимся, либо Вошедшим в Поток.****


Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni. Idha mama sāvako nava vassāni... aṭṭha vassāni... satta vassāni... cha vassāni... pañca vassāni... cattāri vassāni... tīṇi vassāni... dve vassāni... ekaṃ vassaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni satampi vassasatasahassāni ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno.


Сакьи, оставим в покое десять лет. Если мой ученик девять лет… восемь лет… семь лет… шесть лет… пять лет… четыре года… три года… два года… один год усердно практикует с твёрдой решимостью, следуя по пути в соответствии с моими наставлениями, то он сможет наслаждаться высшим блаженством и сто лет, и сто столетий, и сто тысячелетий, и десять миллионов лет. А также, несомненно, он станет либо Однократно Возвращающимся, либо Невозвращающимся, либо Вошедшим в Поток.


Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṃ vassaṃ. Idha pana sāvako dasa māse... nava māse... aṭṭha māse... satta māse... cha māse... pañca māse... cattāro māse... tayo māse... dve māse... ekaṃ māsaṃ... addhamāsaṃ appamatto ātāpi pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni satampi vassasatasahassāni ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno.


Сакьи, оставим в покое один год. Если мой ученик десять месяцев… девять месяцев… восемь месяцев… семь месяцев… шесть месяцев… пять месяцев… четыре месяца… три месяца… два месяца… один месяц… полмесяца усердно практикует с твёрдой решимостью, следуя по пути в соответствии с моими наставлениями, то он сможет наслаждаться высшим блаженством и сто лет, и сто столетий, и сто тысячелетий, и десять миллионов лет. А также, несомненно, он станет либо Однократно Возвращающимся, либо Невозвращающимся, либо Вошедшим в Поток.


Tiṭṭhatu, sakkā, addhamāso. Idha mama sāvako dasa rattindive... nava rattindive... aṭṭha rattindive... satta rattindive... cha rattindive... pañca rattindive... cattāro rattindive... tayo rattindive... dvo rattindive... ekaṃ rattindivaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni satampi vassasatasahassāni ekantasukhapaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno.


Сакьи, оставим в покое полмесяца. Если мой ученик десять дней и ночей… девять дней и ночей… восемь дней и ночей… семь дней и ночей… шесть дней и ночей… пять дней и ночей… четыре дня и ночи… три дня и ночи… два дня и ночи … одни сутки усердно практикует с твёрдой решимостью, следуя по пути в соответствии с моими наставлениями, то он сможет наслаждаться высшим блаженством и сто лет, и сто столетий, и сто тысячелетий, и десять миллионов лет. А также, несомненно, он станет либо Однократно Возвращающимся, либо Невозвращающимся, либо Вошедшим в Поток.


Tesaṃ vo, sakkā, alābhā, tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasathā"ti.


Это не принесёт вам пользы, сакьи, если в своей жизни, которую трудно обрести и в которой вам угрожают несчастья, в жизни, в которой вам угрожает смерть, вы иногда соблюдаете восьмикомпонентный День Обетов и Заповедей, а иногда не соблюдаете его.


"Ete mayaṃ bhante ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasissāmā"ti.


– Преподобный Учитель, отныне мы будем соблюдать восьмикомпонентный День Обетов и Заповедей.




Примечания:

*1. Капилаваттху, или Капилавасту (санскр. kapilavastu, пали kapilavatthu), – столица сакьев (пали sakyā, sakkā, букв. способные); город, где прошли детство и юность Будды Сакьямуни.

*2. Баньян, дерево нигродха (пали nigrodha), или фикус бенгальский (лат. ficus benghalensis), – дерево семейства Тутовые. Его иногда называют дерево-лес, так как, разрастаясь, баньян за счёт дотянувшихся до земли воздушных корней способен со временем превратиться в огромное дерево-лес со множеством стволов, занимающее до нескольких гектаров. (^)

** День Упосатхи (пали uposatha) – день обетов и заповедей. Проводится в первый, восьмой, пятнадцатый и двадцать третий день каждого лунного месяца (в полнолуние, новолуние, первую четверть нарастающей луны и последнюю четверть убывающей луны). В этот день установлены дополнительные нормы и правила, как для монахов, так и для мирских последователей Будды. В сангхе в этот день традиционно проводилась практика раскаяния в совершённых проступках, в нарушении заповедей, установленных для монашеской общины. Мирские практикующие в этот день принимали специальные обеты, приближавшие их на время к статусу монаха, для мирян читались лекции по Дхарме (пали dhamma). Для практикующих в миру в день упосатхи предписывалось соблюдать восемь правил поведения, отсюда понятен смысл выражения "восьмикомпонентная упосатха". Восемь правил поведения в день обетов и заповедей таковы: (1) не убивать живых существ; (2) не воровать и не брать без позволения предметы, принадлежащие другим; (3) воздерживаться от сексуальных отношений; (4) воздерживаться от неправильной речи (этот обет включает в себя заповеди для речи: не лгать, не оскорблять, не клеветать, не пустословить); (5) воздерживаться от спиртного и других одурманивающих средств; (6) воздерживаться от еды в неположенное время (следует воздерживаться от приёма пищи после полудня, следует принимать пищу не более одного раза в день и не есть ночью); (7) воздерживаться от развлечений и украшений (например, воздерживаться от посещения зрелищных мероприятий, воздерживаться от косметики); (8) воздерживаться от отдыха на высокой или большой постели, постель не должна быть мягкой. (^^)

*** Кахапана – древняя медная монета, квадратная по форме. (^^^)

**** Вошедший в Поток, Однократно Возвращающийся, Невозвращающийся – это духовные уровни на пути к становлению архатом. Подробнее об этих уровнях смотри на странице "Десять Уз и Четыре Благородные Личности". Будда проповедует этот закон мирским последователям, поэтому он не говорит о достижении стадии архата. Это одно из свидетельств того, что высшей ступенью для практикующих мирян является стадия невозвращения. (^^^^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times