Ангуттара Никая 10.2.5.3 (AN X.93)
Кимдиттхика Сутта
Во что веришь? (Сутра о воззрениях) Kiṃdiṭṭhikasutta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati divā divassa sāvatthiyā nikkhami bhagavantaṃ dassanāya. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: “akālo kho tāva bhagavantaṃ dassanāya. Paṭisallīno bhagavā. Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṃ akālo dassanāya. Paṭisallīnā manobhāvanīyā bhikkhū. Yannūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami. Однажды Самый Почитаемый находился в Роще Джеты близ Саваттхи, в монастырском парке Анатхапиндики.* И вот как-то раз рано утром домовладелец Анатхапиндика вышел из Саваттхи, чтобы увидеть Самого Почитаемого. Но затем домовладелец Анатхапиндика подумал: "Сейчас неподходящее время для встречи с Самым Почитаемым Самый Почитаемый практикует в уединении. Сейчас также неподходящее время для встречи с медитирующими монахами монахи практикуют в уединении. Не посетить ли мне парк, где собираются странствующие аскеты, являющиеся последователями других религиозных учений?" И тогда домовладелец Анатхапиндика направился в парк, где собирались странствующие аскеты, являвшиеся последователями других религиозных учений. Tena kho pana samayena aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentā nisinnā honti. Addasaṃsu kho te aññatitthiyā paribbājakā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhāpesuṃ: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṃ anāthapiṇḍiko gahapati ārāmaṃ āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṃ paṭivasanti, ayaṃ tesaṃ aññataro anāthapiṇḍiko gahapati. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino. Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā”ti. Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṃ. А в это время странствующие аскеты, являвшиеся последователями других религиозных учений, собрались вместе и сидели, ведя невежественные разговоры, громко обсуждая множество разных тем и производя этим сильный шум и гам. Тут вдруг они заметили, что к ним издалека приближается домовладелец Анатхапиндика. Заметив его, они зашушукали друг другу: И вот эти странники, являвшиеся последователями других религиозных учений, примолкли. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ: “vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhiko samaṇo gotamo”ti? “Na kho ahaṃ, bhante, bhagavato sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāmī”ti. “Iti kira tvaṃ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāsi; vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhikā bhikkhū”ti? “Bhikkhūnampi kho ahaṃ, bhante, na sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāmī”ti. “Iti kira tvaṃ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāsi napi bhikkhūnaṃ sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāsi; vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhikosi tuvan”ti? “Etaṃ kho, bhante, amhehi na dukkaraṃ byākātuṃ yaṃdiṭṭhikā mayaṃ. Iṅgha tāva āyasmanto yathāsakāni diṭṭhigatāni byākarontu, pacchāpetaṃ amhehi na dukkaraṃ bhavissati byākātuṃ yaṃdiṭṭhikā mayan”ti. Тем временем домовладелец Анатхапиндика подошёл к месту, где находились странники, последователи других религиозных учений. Подойдя, он поздоровался с этими последователями других религиозных учений. Обменявшись с ними вежливыми приветствиями и добрыми пожеланиями, он сел рядом. Когда домовладелец Анатхапиндика сел рядом, те странники, являвшиеся последователями других религиозных учений, так обратились к нему: Evaṃ vutte, aññataro paribbājako anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca: “sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti — evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī”ti. Aññataropi kho paribbājako anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca: “asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti — evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī”ti. Aññataropi kho paribbājako anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca: “antavā loko…pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti — evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī”ti. После этих слов один из странников так сказал домовладельцу Анатхапиндике: Другой странник сказал так: Другой странник сказал так: Другой странник сказал так: Другой странник сказал так: Другой странник сказал так: Другой странник сказал так: Другой странник сказал так: Другой странник сказал так: Другой странник сказал так домовладельцу Анатхапиндике: Evaṃ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake etadavoca: “yvāyaṃ, bhante, āyasmā evamāha: ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti — evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti, imassa ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato. Когда так было сказано, домовладелец Анатхапиндика сказал странникам: Yopāyaṃ, bhante, āyasmā evamāha: ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti — evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti, imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato. Как сказал другой из вас, почтенные: "Нет вечной вселенной. Только это есть Истина, всё иное пустые фантазии. Вот во что я верю, домовладелец". Воззрение этого почтенного также возникло либо из-за его собственной неправильной работы сознания, либо из-за влияния чужих высказываний. И теперь это воззрение обрело существование, сформировалось, порождено размышлением, возникло в зависимости от причин. То, что обрело существование, сформировалось, порождено размышлением, возникло в зависимости от причин всё это непостоянно. То, что непостоянно, является страданием. Выходит, что этот почтенный придерживается данного страдания, он принял это страдание. Yopāyaṃ, bhante, āyasmā evamāha: ‘antavā loko…pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti — evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti, imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato”ti. Как сказал другой из вас, почтенные: "Вселенная имеет границы... Вселенная не имеет границ... Душа и тело едины... Душа это одно, а тело нечто другое... Татхагата существует после смерти... Татхагата не существует после смерти... Татхагата и существует, и не существует после смерти... Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. Только это есть Истина, всё иное пустые фантазии. Вот во что я верю, домовладелец". Воззрение этого почтенного также возникло либо из-за его собственной неправильной работы сознания, либо из-за влияния чужих высказываний. И теперь это воззрение обрело существование, сформировалось, порождено размышлением, возникло в зависимости от причин. То, что обрело существование, сформировалось, порождено размышлением, возникло в зависимости от причин всё это непостоянно. То, что непостоянно, является страданием. Выходит, что этот почтенный придерживается данного страдания, он принял это страдание. Evaṃ vutte te paribbājakā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ: “byākatāni kho, gahapati, amhehi sabbeheva yathāsakāni diṭṭhigatāni. Vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhikosi tuvan”ti? “Yaṃ kho, bhante, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. ‘Yaṃ dukkhaṃ taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti — evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, bhante”ti. После этих слов странники сказали домовладельцу Анатхапиндике: “Yaṃ kho, gahapati, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadeva tvaṃ, gahapati, allīno, tadeva tvaṃ, gahapati, ajjhupagato”ti.
“Yaṃ kho, bhante, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. ‘Yaṃ dukkhaṃ taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti — evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ. Tassa ca uttari nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.
Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṃsu. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. Когда это было сказано, странники примолкли и сидели, испытывая растерянность и подавленность, понурив головы и задумавшись, они не знали, чем возразить. Домовладелец Анатхапиндика понял, что странствующие аскеты замолчали, испытывая растерянность и подавленность, понурив головы и задумавшись, они не знают, чем возразить. Тогда он поднялся со своего места и отправился к Самому Почитаемому. Придя к Самому Почитаемому, он почтительно поклонился ему и сел рядом. Сев рядом, домовладелец Анатхапиндика рассказал Самому Почитаемому всё о своей беседе со странниками, являвшимися последователями других религиозных учений. “Sādhu sādhu, gahapati. Evaṃ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetabbā”ti. Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. [На это Самый Почитаемый сказал]: Затем Самый Почитаемый, разговаривая о Дхарме, дал объяснение, вдохновил, воодушевил и порадовал домовладельца Анатхапиндику. Когда домовладелец Анатхапиндика получил объяснение у Самого Почитаемого и был вдохновлён, воодушевлён и порадован разговором о Дхарме, он встал со своего места, поклонился Самому Почитаемому и, сделав вокруг него почтительный обход, удалился. Atha kho bhagavā acirapakkante anāthapiṇḍike gahapatimhi bhikkhū āmantesi: “yopi so, bhikkhave, bhikkhu vassasatupasampanno imasmiṃ dhammavinaye, sopi evamevaṃ aññatitthiye paribbājake sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇheyya yathā taṃ anāthapiṇḍikena gahapatinā niggahitā”ti. Вскоре после ухода домовладельца Анатхапиндики Самый Почитаемый обратился к монахам: Примечание: Выдающийся приверженный верующий Анатхапиндика был очень богатым человеком и в течение жизни совершал большие пожертвования Будде и его ученикам-монахам. Он выкупил для общины Будды рощу Джеты, которую стали называть парком Анатхапиндики. Роща принадлежала царевичу Джете, сыну царя Пасенади. Вот как об этом говорится в Винае: «И вот домовладелец Анатхапиндика, доделав свои дела в Раджагахе, отправился в Саваттхи. В пути домовладелец Анатхапиндика побуждал людей: "Уважаемые, готовьте парки, воздвигайте монастыри, начинайте жертвовать Будда воплотился в этом мире. Приняв от меня приглашение, Самый Почитаемый пройдёт по этой дороге". И тогда те люди, побуждаемые словами домовладельца Анатхапиндики, начали готовить парки, воздвигать монастыри, стали жертвовать. И вот домовладелец Анатхапиндика, подходя к Саваттхи, присматривался везде: "Где может жить Самый Почитаемый? Это место должно быть не слишком отдалённым от города и не слишком близким к нему, до него должно быть удобно добираться, оно должно быть доступным для всех желающих, днём оно должно быть малолюдным, ночью оно должно быть тихим, свободным от шума, уединённым, отдалённым от людской суеты". И увидел домовладелец Анатхапиндика, что таким местом может стать парк для гуляний царевича Джеты: оно было не слишком отдалённым от города и не слишком близким к нему, до него было удобно добираться, оно было доступным для всех желающих, днём оно было малолюдным, ночью оно было тихим, свободным от шума, уединённым, отдалённым от людской суеты. Увидев это, он отправился к царевичу Джете и, придя к нему, он сказал царевичу Джете так: Ваша Светлость, продайте мне рощу, парк для гуляний. Нет, домовладелец, парк не продаётся, даже если предложенные деньги покроют всю его площадь. Ваша Светлость, я возьму парк [за эту цену]. Домовладелец, я не отдам парк. С вопросом о том, возможна или нет здесь продажа, они обратились к высшему третейскому судье. Высший третейский судья так разрешил спор: Ваша Светлость, за ту цену, которую вы упомянули, парк можно продать. Тогда домовладелец Анатхапиндика, дав распоряжение привезти на телегах золото, распорядился разложить его по площади рощи Джеты. Только на малый участок возле входных ворот не хватило разложенного золота. Тогда домовладелец Анатхапиндика дал указание своим людям: Идите, слуги, и привезите ещё золото. Покроем и этот участок. И тогда царевич Джета подумал: "Пусть не делают это подчинённые, поскольку домовладелец и так уже потратил много золота". И он сказал домовладельцу Анатхапиндике: Достаточно, домовладелец, не давай распоряжения на покрытие этого участка. Оставь мне этот участок. Пусть это будет моим пожертвованием. И тогда домовладелец Анатхапиндика с мыслями: "Этот царевич Джета осознал и понял. Пусть благодаря этому великому пожеланию этот осознавший человек обретёт веру в это Учение с его доктриной и дисциплиной", принял у царевича Джеты этот участок земли в качестве пожертвования. И затем царевич Джета построил на этом участке помещение над воротами». Домовладелец Анатхапиндика построил на территории парка дома для Будды и его учеников, здесь по его распоряжению появились залы для практики, колодцы, бани, уборные, лотосовые пруды, складские помещения и прочие постройки. (^) На главную страницу | На дополнительную страницу |