Ангуттара Никая 10.2.5.4 (AN X.94)

Ваджжиямахита Сутта
Домовладелец Ваджжия Махита

Vajjiyamāhitasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Atha kho vajjiyamāhito gahapati divā divassa campāya nikkhami bhagavantaṃ dassanāya. Atha kho vajjiyamāhitassa gahapatissa etadahosi: “akālo kho tāva bhagavantaṃ dassanāya. Paṭisallīno bhagavā. Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṃ akālo dassanāya. Paṭisallīnā manobhāvanīyāpi bhikkhū. Yannūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami.


Однажды Самый Почитаемый находился близ Чампы на берегу лотосового пруда Гаггара. И вот как-то раз рано утром домовладелец Вадджия Махита вышел из Чампы, чтобы увидеть Самого Почитаемого.* Но затем домовладелец Вадджия Махита подумал: "Сейчас неподходящее время для встречи с Самым Почитаемым – Самый Почитаемый практикует в уединении. Сейчас также неподходящее время для встречи с медитирующими монахами – монахи практикуют в уединении. Не посетить ли мне парк, где собираются странствующие аскеты, являющиеся последователями других религиозных учений?" И тогда домовладелец Вадджия Махита направился в парк, где собирались странствующие аскеты, являвшиеся последователями других религиозных учений.


Tena kho pana samayena te aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentā nisinnā honti. Addasaṃsu kho te aññatitthiyā paribbājakā vajjiyamāhitaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhāpesuṃ: “appasaddā bhonto hontu. Mā bhonto saddamakattha. Ayaṃ vajjiyamāhito gahapati āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā campāyaṃ paṭivasanti, ayaṃ tesaṃ aññataro vajjiyamāhito gahapati. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino. Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā”ti. Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṃ.


А в это время странствующие аскеты, являвшиеся последователями других религиозных учений, собрались вместе и сидели, ведя невежественные разговоры, громко обсуждая множество разных тем и производя этим сильный шум и гам. Тут вдруг они заметили, что к ним издалека приближается домовладелец Вадджия Махита. Заметив его, они зашушукали друг другу:
– Тише, друзья, не шумите вы. К нам идёт домовладелец Вадджия Махита, ученик отшельника Готамы. Домовладелец Вадджия Махита – один из тех мирских учеников отшельника Готамы, кто одевается в белое и живёт в Чампе. Эти почтенные любят тишину, упражняются в тишине и восхваляют тишину. Возможно, если он примет нас как группу, пребывающую в тишине, он решит присоединиться к нам.

И вот эти странники, являвшиеся последователями других религиозных учений, примолкли.


Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho vajjiyamāhitaṃ gahapatiṃ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ: “saccaṃ kira, gahapati, samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī”ti? “Na kho, bhante, bhagavā sabbaṃ tapaṃ garahati napi sabbaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadati. Gārayhaṃ kho, bhante, bhagavā garahati, pasaṃsitabbaṃ pasaṃsati. Gārayhaṃ kho pana, bhante, bhagavā garahanto pasaṃsitabbaṃ pasaṃsanto vibhajjavādo bhagavā. Na so bhagavā ettha ekaṃsavādo”ti.


Тем временем домовладелец Вадджия Махита подошёл к месту, где находились странники, последователи других религиозных учений. Подойдя, он поздоровался с этими последователями других религиозных учений. Обменявшись с ними вежливыми приветствиями и добрыми пожеланиями, он сел рядом. Когда домовладелец Вадджия Махита сел рядом, те странники, являвшиеся последователями других религиозных учений, так обратились к нему:
– Домовладелец, правда ли, что отшельник Готама порицает все виды суровой практики, что он в категоричной форме осуждает любых аскетов, ведущих суровый образ жизни, и наговаривает на них?
– Нет, почтенные, Самый Почитаемый не критикует все виды суровой практики, он не осуждает в категоричной форме любых аскетов, ведущих суровый образ жизни, и не наговаривает на них. Но то, что достойно порицания, Самый Почитаемый порицает, а то, что достойно похвалы, он восхваляет. Порицая то, что достойно порицания, и восхваляя то, что достойно похвалы, Самый Почитаемый является тем, кто говорит, анализируя. Самый Почитаемый – не тот, кто говорит безапелляционно.


Evaṃ vutte, aññataro paribbājako vajjiyamāhitaṃ gahapatiṃ etadavoca: “āgamehi tvaṃ, gahapati, yassa tvaṃ samaṇassa gotamassa vaṇṇaṃ bhāsati, samaṇo gotamo venayiko appaññattiko”ti? “Etthapāhaṃ, bhante, āyasmante vakkhāmi sahadhammena: ‘idaṃ kusalan’ti, bhante, bhagavatā paññattaṃ; ‘idaṃ akusalan’ti, bhante, bhagavatā paññattaṃ. Iti kusalākusalaṃ bhagavā paññāpayamāno sapaññattiko bhagavā; na so bhagavā venayiko appaññattiko”ti.


После этих слов один из странников так сказал домовладельцу Вадджия Махите:
– Подождите, домовладелец, да ведь этот отшельник Готама, которого вы превозносите, – нигилист**, он – тот, кто ничего не утверждает.
– На это я скажу вам, почтенные, что Самый Почитаемый в соответствии с Истиной утверждает: "Вот это – благой поступок", "Вот это – неблагой поступок". Утверждая, что представляют собой благие и неблагие действия, Самый Почитаемый является тем, кто утверждает. Самый Почитаемый не является нигилистом, тем, кто ничего не утверждает.


Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṃsu. Atha kho vajjiyamāhito gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vajjiyamāhito gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.


Когда это было сказано, странники примолкли и сидели, испытывая растерянность и подавленность, понурив головы и задумавшись, они не знали, чем возразить. Домовладелец Вадджия Махита понял, что странствующие аскеты замолчали, испытывая растерянность и подавленность, понурив головы и задумавшись, они не знают, чем возразить. Тогда он поднялся со своего места и отправился к Самому Почитаемому. Придя к Самому Почитаемому, он почтительно поклонился ему и сел рядом. Сев рядом, домовладелец Вадджия Махита рассказал Самому Почитаемому всё о своей беседе со странниками, являвшимися последователями других религиозных учений.


“Sādhu sādhu, gahapati. Evaṃ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetabbā. Nāhaṃ, gahapati, sabbaṃ tapaṃ tapitabbanti vadāmi; na ca panāhaṃ, gahapati, sabbaṃ tapaṃ na tapitabbanti vadāmi; nāhaṃ, gahapati, sabbaṃ samādānaṃ samāditabbanti vadāmi; na panāhaṃ, gahapati, sabbaṃ samādānaṃ na samāditabbanti vadāmi; nāhaṃ, gahapati, sabbaṃ padhānaṃ padahitabbanti vadāmi; na panāhaṃ, gahapati, sabbaṃ padhānaṃ na padahitabbanti vadāmi; nāhaṃ, gahapati, sabbo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi. Na panāhaṃ, gahapati, sabbo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi; nāhaṃ, gahapati, sabbā vimutti vimuccitabbāti vadāmi; na panāhaṃ, gahapati, sabbā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi.


[На это Самый Почитаемый сказал]:
"Это хорошо, прекрасно, домовладелец. Так время от времени тебе следует посредством Дхармы опровергать взгляды тех невежественных людей. Домовладелец, я не говорю, что следует заниматься любой суровой практикой; я также не говорю, что вовсе не следует заниматься суровой практикой. Домовладелец, я не говорю, что любые обеты нужно соблюдать; я также не говорю, что вовсе не нужно соблюдать обеты. Домовладелец, я не говорю, что надо прилагать любые усилия; я также не говорю, что вовсе не надо прилагать усилий. Домовладелец, я не говорю, что от всего следует воздерживаться; я также не говорю, что вовсе не следует воздерживаться. Домовладелец, я не говорю, что для достижения Освобождения надо практиковать любые методы; я также не говорю, что для достижения Освобождения вовсе не надо практиковать.


Yañhi, gahapati, tapaṃ tapato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ tapaṃ na tapitabbanti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, tapaṃ tapato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ tapaṃ tapitabbanti vadāmi.


Если при аскетической практике неблагие качества увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то я говорю вам, что такой суровой практикой не следует заниматься. Но если при аскетической практике неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то я говорю вам, что такой суровой практикой следует заниматься.


Yañhi, gahapati, samādānaṃ samādiyato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ samādānaṃ na samāditabbanti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, samādānaṃ samādiyato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ samādānaṃ samāditabbanti vadāmi.


Если при соблюдении обетов неблагие качества увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то я говорю вам, что такие обеты не надо соблюдать. Но если при соблюдении обетов неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то я говорю вам, что нужно соблюдать такие обеты.


Yañhi, gahapati, padhānaṃ padahato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ padhānaṃ na padahitabbanti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, padhānaṃ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ padhānaṃ padahitabbanti vadāmi.


Если прилагаются усилия, от которых неблагие качества увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то я говорю вам, что не надо прилагать такие усилия. Но если прилагаются усилия, от которых неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то я говорю вам, что нужно прилагать такие усилия.


Yañhi, gahapati, paṭinissaggaṃ paṭinissajjato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, paṭinissaggaṃ paṭinissajjato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi.


Если при практике воздержания неблагие качества увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то я говорю вам, что так не следует воздерживаться. Но если при практике воздержания неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то я говорю вам, что такое воздержание следует практиковать.

Yañhi, gahapati, vimuttiṃ vimuccato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi. Yañca khvassa, gahapati, vimuttiṃ vimuccato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpā vimutti vimuccitabbāti vadāmī”ti.


Если в процессе практики для достижения Освобождения неблагие качества увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то я говорю вам, что не нужно так практиковать для достижения Освобождения. Но если в процессе практики для достижения Освобождения неблагие качества уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то я говорю вам, что так нужно практиковать для достижения Освобождения".


Atha kho vajjiyamāhito gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.


Когда домовладелец Вадджия Махита получил объяснение у Самого Почитаемого и был вдохновлён, воодушевлён и порадован разговором о Дхарме, он встал со своего места, поклонился Самому Почитаемому и, сделав вокруг него почтительный обход, удалился.


Atha kho bhagavā acirapakkante vajjiyamāhite gahapatimhi bhikkhū āmantesi: “yopi so, bhikkhave, bhikkhu dīgharattaṃ apparajakkho imasmiṃ dhammavinaye, sopi evamevaṃ aññatitthiye paribbājake sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇheyya yathā taṃ vajjiyamāhitena gahapatinā niggahitā”ti.


Вскоре после ухода домовладельца Вадджия Махиты Самый Почитаемый обратился к монахам:
– Монахи, те из бикку, кто долго совершенствовался в постижении Дхармы с её доктриной и дисциплиной, пусть поступают так же, как это сделал домовладелец Вадджия Махита, посредством Дхармы опровергнув взгляды странников, последователей других религиозных учений.





Примечания:

* Чампа (пали campā, санскр. campa) – название древнего индийского города. В своё время Чампа была столицей государства Анга. К северо-западу от Анги располагалось государство Вадджи, которое включало в себя восемь объединенных кланов, из которых наиболее значительными были вадджи, видехи, личчхави и джантрика. Домовладелец Вадджия Махита происходил из клана ваджжи, то есть его имя можно перевести как Махита из рода Ваджжи. (^)

** В данном контексте нигилист – это «тот, кто отрицает методы [аскетов]». Слово venayika имеет два перевода, диаметрально противоположных по своему значению. Одно значение – это тот, кто сведущ в Винае, в духовной дисциплине. Второе значение переводят как нигилист, т.е. тот, кто отрицает методы или нормы поведения. Во времена Будды так толковали это слово некоторые небуддийские аскеты, обвиняя Будду в нигилизме. Дело в том, что слово venayika является производным от слова vinaya, а то в свою очередь является составным: naya – это метод, образ действий, поведение, а модифицирующий префикс vi трактуется по-разному, существует несколько групп слов, в которых функции этого префикса отличаются. Есть ряд слов с префиксом vi, в которых значение противоположно значению корня слова, в этом случае vi придаёт составному слову обратный смысл; так, например, слово vitatha, означающее ложь, является производным от слова tatha, которое означает истину. Таким образом, странник в этой сутре употребляет слово venayika в значении «тот, кто отрицает методы [аскетов]», «тот, кто отрицает нормы поведения [аскетов]». (^^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times