Ангуттара Никая 3.1.4.10 (AN III.40)

Адхипатейя Сутта
Направляющие силы

Ādhipateyyasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Tīṇi'māni bhikkhave ādhipateyyāni. Katamāni tīṇi: attādhipateyyaṃ, lokādhipateyyaṃ, dhammādhipateyyaṃ.


Монахи, есть три направляющих силы. Какие три силы имеются в виду? Сущностное я как направляющая сила, вселенная как направляющая сила, Дхарма как направляющая сила.


Katamaṃ ca bhikkhave attādhipateyyaṃ: idha bhikkhave bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: ' na kho panā'haṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito na senāsanahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Api ca kho'mhi otiṇṇo jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. Appevanāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Ahañce'va kho pana yādisake vā kāme ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, tādisake vā kāme pariyeseyyaṃ, tato vā pāpiṭṭhatare, na me taṃ assa patirūpanti. So iti paṭisañcikkhati: āraddhaṃ kho pana me viriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekagganti'. So attānaññeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati, idaṃ vuccati bhikkhave attādhipateyyaṃ.


Что означает "сущностное я как направляющая сила"? Монахи, вот бикку, удалившись в лес, к подножию дерева или в другое уединённое место, размышляет: "Не ради монашеской накидки покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради пищи, получаемой во время подаяния, покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради другого жилья покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради обретения того или иного статуса покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Причина в том, что я подвержен таким явлениям, как рождение, старение и смерть, горе, рыдание, страдания, неудовлетворенность, несчастье. Я подвержен страданиям, охвачен страданиями. И я стремлюсь постичь, как освободиться от всех этих страданий. Однако если вместо отказа от чувственных удовольствий, ради чего я и покинул свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество, я буду стремиться к удовольствиям от чувств, если я буду стремиться к пагубным удовольствиям, то это будет неподобающим поведением для меня". И он размышляет так: "Я буду прилагать упорные усилия, не буду проявлять лень; моё сосредоточение [на темах для фиксации памяти] будет устойчивым, без отвлечений; на уровне тела я буду сохранять спокойствие и устранять возбуждение; на уровне ума я буду концентрироваться и входить в глубокое сосредоточение". Сделав свою сущность направляющей силой, он прекращает совершать плохие поступки и совершает хорошие поступки, он прекращает совершать недостойные поступки и совершает достойные поступки, – он действует в согласии со своей чистой сущностью. Монахи, вот что означает "сущностное я как направляющая сила".


Katamañca bhikkhave lokādhipateyyaṃ: idha bhikkhave bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: ' na kho panā'haṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na senāsanahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Api ca kho'mhi otiṇṇo jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. Appevanāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Ahaṃ ce'va kho pana evaṃ pabbajito samāno kāmavitakkaṃ vā vitakkeyyaṃ, vyāpādavitakkaṃ vā vitakkeyyaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakkeyyaṃ, mahā kho panā'yaṃ lokasannivāso, mahantasmiṃ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno. Te dūratopi passanti, āsannāpi na disasanti, cetasāpi cittaṃ pajānanti. Te'pi maṃ evaṃ jāneyyuṃ: ' passatha bho imaṃ kulaputtaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī'ti. Devatāpi kho santi iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo. Tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ pajānanti, tāpi maṃ evaṃ jāneyyuṃ: 'passatha bho imaṃ kulaputtaṃ, saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī'ti. So iti paṭisañcikkhati: 'āraddhaṃ kho pana me viriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, 'passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekagganti'. So lokaññeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati bhikkhave lokādhipateyyaṃ.


А что означает "вселенная как направляющая сила"? Монахи, вот бикку, удалившись в лес, к подножию дерева или в другое уединённое место, размышляет: "Не ради монашеской накидки покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради пищи, получаемой во время подаяния, покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради другого жилья покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради обретения того или иного статуса покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Причина в том, что я подвержен таким явлениям, как рождение, старение и смерть, горе, рыдание, страдания, неудовлетворенность, несчастье. Я подвержен страданиям, охвачен страданиями. И я стремлюсь постичь, как освободиться от всех этих страданий. Однако если я, таким образом принявший монашество, буду думать о чувственных удовольствиях, буду иметь недобрые намерения, буду иметь злобные мысли, то это заметит великая община, существующая во вселенной. В этой великой вселенской общине есть монахи-отшельники (санскр. шрамана, пали самана) и священнослужители, обладающие мистическими силами, обладающие способностью Божественные Глаза, обладающие способностью Чтение Чужих Мыслей (Понимание Сознания Других Существ). Как бы далеко они ни находились, они способны увидеть. Как бы близко они ни находились, они могут быть невидимы. Своим сознанием они понимают мысли других. Они будут думать, узнав обо мне: "Взгляните, друзья, на этого человека из добродетельной семьи, который благодаря вере покинул свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Он до сих пор ведёт жизнь, наполненную пагубным, неблагим поведением". И он размышляет так: "Я буду прилагать упорные усилия, не буду проявлять лень; моё сосредоточение на темах для фиксации памяти будет устойчивым, без отвлечений; на уровне тела я буду сохранять спокойствие и устранять возбуждение; на уровне ума я буду концентрироваться и входить в глубокое сосредоточение". Сделав вселенную направляющей силой, он прекращает совершать плохие поступки и совершает хорошие поступки, он прекращает совершать недостойные поступки и совершает достойные поступки, – он действует в согласии со своей чистой сущностью. Монахи, вот что означает "вселенная как направляющая сила".


Katamañca bhikkhave dhammādhipateyyaṃ: idha bhikkhave bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisaṃcikkhati: ' na kho panā'haṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito na senāsanahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Api ca kho'mhi otiṇṇo jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appevanāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Santi kho pana me sabrahmacārī jānaṃ passaṃ viharanti. Ahaṃ ce'va kho pana evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito samāno kusīto vihareyyaṃ pamatto, na me taṃ assa patirūpanti'. So iti paṭisaṃcikkhati: 'āraddhaṃ kho pana me viriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekagganti'. So dhammaṃ yeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati bhikkhave dhammādhipateyyaṃ. Imāni kho bhikkhave tīṇi ādhipateyyānī'ti.


А что означает "Дхарма как направляющая сила"? Монахи, вот бикку, удалившись в лес, к подножию дерева или в другое уединённое место, размышляет: "Не ради монашеской накидки покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради пищи, получаемой во время подаяния, покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради другого жилья покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Не ради обретения того или иного статуса покинул я свой дом, сменив мирскую жизнь на монашество. Причина в том, что я подвержен таким явлениям, как рождение, старение и смерть, горе, рыдание, страдания, неудовлетворенность, несчастье. Я подвержен страданиям, охвачен страданиями. И я стремлюсь постичь, как освободиться от всех этих страданий. Теперь здесь есть Дхарма, ясно преподанная Самым Почитаемым, появился Закон (санскр. Дхарма, пали Дхамма), вечный, открытый для всех, достойный того, чтобы его постигали мудрые люди. Есть также мои друзья по святой практике, которые живут, зная и понимая Закон. Если я, принявший монашество ради практики этой ясно преподанной Дхармы и её Дисциплины, буду пребывать в лени и беспечности, то это будет неподобающим поведением для меня". И он размышляет так: "Я буду прилагать упорные усилия, не буду проявлять лень; моё сосредоточение на темах для фиксации памяти будет устойчивым, без отвлечений; на уровне тела я буду сохранять спокойствие и устранять возбуждение; на уровне ума я буду концентрироваться и входить в глубокое сосредоточение". Сделав Дхарму направляющей силой, он прекращает совершать плохие поступки и совершает хорошие поступки, он прекращает совершать недостойные поступки и совершает достойные поступки, – он действует в согласии со своей чистой сущностью. Монахи, вот что означает "Дхарма как направляющая сила".

Таковы три направляющих силы.


Natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
Attā te purisa jānāti saccaṃ vā yadi vā musā.
Нет во вселенной тайных мест,
Где можно скрыть плохую карму.
Ваша сущность понимает, где истина, а где ложь.
Kalyāṇaṃ vata bho sakkhi attānaṃ atimaññasi.
Yo santaṃ attani pāpaṃ attānaṃ parigūhasi.
О друзья по добродетели,
кто пренебрегает этим знанием
своей души,
тот скрывает свои злодеяния.
Passanti devā ca tathāgatā ca lokasmiṃ bālaṃ visamaṃ carantaṃ.
Tasmā hi attādhipako sato care lokādhipo ca nipako ca jhāyī.
Dhammādhipo ca anudhammacārī na hīyati saccaparakkamo muni.
Но боги и Татхагаты видят во вселенной
Неправильные деяния невежественных существ.

А поэтому опирайтесь на силу сущностного я –
проводите фиксацию памяти;
опирайтесь на силу вселенной –
развивайте мудрость и медитируйте;
опирайтесь на силу Дхармы –
непрерывно действуйте в соответствии с Дхармой.
Мудрец не прекращает прилагать усилия
в соответствии с Истиной.
Pasayha māraṃ abhibhuyya antakaṃ yo ca phusī jātikhayaṃ padhānavā,
Sa tādiso lokavidū sumedho sabbesu dhammesu atammayo munī'ti.
Кто, преодолевая силу Мары,
преодолевает предел,
тот благодаря усилиям достигает
конца перерождений.
Такие мудрые люди становятся Познавшими Миры,
Обладая мудростью, они не захватываются ничем.



Примечание: см. также стихотворение "Нет во вселенной тайных мест".



На главную страницу    |    На дополнительную страницу