Ангуттара Никая 5.4.3.6 (AN V.176)

Пити Сутта
Состояние удовольствия

Pītisutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthinidānaṃ.]

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca:


[Это было близ Саваттхи.]

Тогда домовладелец Анатхапиндика в сопровождении пятисот мирских последователей пришёл к Самому Почитаемому. Придя к Самому Почитаемому и почтительно поклонившись ему, он сел рядом. Когда он сел рядом, Самый Почитаемый так сказал домовладельцу Анатхапиндике:


"Tumhepi kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: ‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti. Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’ti. Evaṃ hi vo gahapati sikkhitabban"ti.


– Домовладелец, вы жертвуете общине монахов одежду и пищу, предоставляете кров, даёте необходимые лекарства больным. Но даже при этом вам не следует всего лишь радоваться тому, что подобает делать: "Мы жертвуем общине монахов одежду и пищу, предоставляем кров, даём необходимые лекарства больным". Это потому, домовладелец, что вы должны настраивать себя так: "Да будем мы время от времени пребывать в уединённом месте, достигая состояния удовольствия". Вот как вы должны настраивать себя.


Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: "acchariyaṃ, bhante! Abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitañcidaṃ, bhante, bhagavatā: "Tumhepi kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: ‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenasanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti. Tasmātiha gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’ti. Evaṃ hi vo gahapati, sikkhitabban"ti.


Когда это было сказано, достопочтенный Сарипутта так обратился к Самому Почитаемому:

– Как удивительно, Преподобный Учитель! Как замечательно, Преподобный Учитель! Насколько же хорошо это было сказано Самым Почитаемым: "Домовладелец, вы жертвуете общине монахов одежду и пищу, предоставляете кров, даёте необходимые лекарства больным. Но даже при этом вам не следует всего лишь радоваться тому, что подобает делать: "Мы жертвуем общине монахов одежду и пищу, предоставляем кров, даём необходимые лекарства больным". Это потому, домовладелец, что вы должны настраивать себя так: "Да будем мы время от времени пребывать в уединенном месте, достигая состояния удовольствия". Вот как вы должны настраивать себя".


Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti:

Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.

Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī"ti.


Преподобный Учитель, когда ученик благородных пребывает в уединенном месте, достигая состояния удовольствия, в это время отсутствуют следующие пять состояний:

  • Физические и душевные страдания, связанные с чувственными желаниями, отсутствуют в это время;
  • Физические и душевные наслаждения, связанные с чувственными желаниями, отсутствуют в это время;
  • Физические и душевные страдания, связанные с недобродетельными действиями, отсутствуют в это время;
  • Физические и душевные наслаждения, связанные с недобродетельными действиями, отсутствуют в это время;
  • Физические и душевные страдания, связанные с добродетельными действиями, отсутствуют в это время.

Преподобный Учитель, когда ученик благородных пребывает в уединенном месте, достигая состояния удовольствия, в это время нет этих пяти состояний.


"Sādhu sādhu, sāriputta. Yasmiṃ samaye, sāriputta, ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti: Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti.

Yasmiṃ samaye, sāriputta, ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī"ti.


[Самый Почитаемый сказал:]

– Это хорошо, прекрасно, Сарипутта. Сарипутта, когда ученик благородных пребывает в уединенном месте, достигая состояния удовольствия, в это время отсутствуют следующие пять состояний:

  • Физические и душевные страдания, связанные с чувственными желаниями, отсутствуют в это время;
  • Физические и душевные наслаждения, связанные с чувственными желаниями, отсутствуют в это время;
  • Физические и душевные страдания, связанные с недобродетельными действиями, отсутствуют в это время;
  • Физические и душевные наслаждения, связанные с недобродетельными действиями, отсутствуют в это время;
  • Физические и душевные страдания, связанные с добродетельными действиями, отсутствуют в это время.

Сарипутта, когда ученик благородных пребывает в уединенном месте, достигая состояния удовольствия, в это время нет этих пяти состояний.





На главную страницу    |    На дополнительную страницу