Ангуттара Никая 5.4.3.10 (AN V.180)

Гавеси Сутта
Сутра о Гавеси

Gavesīsutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Addasā kho bhagavā addhānamaggapaṭipanno aññatarasmiṃ padese mahantaṃ sālavanaṃ. Disvā maggā okkamma yena taṃ sālavanaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā taṃ sālavanaṃ ajjhogahetvā aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.


Однажды Самый Почитаемый путешествовал с великой общиной монахов по стране Косала*. В дороге на одном из участков пути Самый Почитаемый увидел большую рощу деревьев сала. Увидев её, он свернул с дороги и пошёл к той роще. Когда он приблизился и углубился в рощу деревьев сала, в одном месте улыбка озарила его лицо.


Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: "ko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī"ti.

Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: "ko nu kho bhante hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī"ti.


Тогда достопочтенному Ананде пришла в голову такая мысль: "В чём здесь причина, почему Самый Почитаемый вдруг улыбнулся? Ведь не просто так Татхагаты улыбаются". И тогда достопочтенный Ананда так обратился к Самому Почитаемому:

– В чём здесь причина, почему Самый Почитаемый вдруг улыбнулся? Ведь не просто так Татхагаты улыбаются.


Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese nagaraṃ ahosi iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. Taṃ kho pana, ānanda, nagaraṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi.


"Когда-то на этом месте, Ананда, был город, богатый, процветающий, густонаселённый, со множеством людей. И вблизи того города, Ананда, жил Самый Почитаемый Кассапа**, Архат, Достигший Высшего Правильного Пробуждения.


Kassapassa kho pana, ānanda, bhagavato arahato sammāsambudadhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī. Gavesinā kho, ānanda, upāsakena pañcamattāni upāsakasatāni paṭidesitāni samādapitāni ahesuṃ sīlesu aparipūrakārino.


У Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Высшего Правильного Пробуждения, был мирской последователь по имени Гавеси, который не соблюдал строго заповеди. Из-за Гавеси, Ананда, пятьсот человек, считавших себя мирскими последователями, вдохновлённых называть себя так, также не соблюдали строго заповеди.


Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: "ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahukāro pubbaṅgamo samādapetā. Ahañcamhi sīlesu aparipūrakārī. Imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu aparipūrakārino. Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ. Handāhaṃ atirekāyā"ti.


И вот, Ананда, мирской последователь Гавеси задумался: "Для этих пятисот мирских последователей я являюсь покровителем, лидером, вдохновителем. Но я не соблюдаю строго заповеди. Также и эти пятьсот мирских последователей не соблюдают строго заповеди. В этом мы одинаковы, и в этом нет ничего выдающегося. Так буду же я улучшать себя!"


Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā tāni pañca upasakasatāni etadavoca: "ajjatagge maṃ āyasmanto sīlesu paripūrakāriṃ dhārethā"ti.


Тогда, Ананда, практикующий в миру Гавеси пошёл к тем пятистам мирским последователям. Придя к тем пятистам мирским последователям, он сказал:

– Знайте, уважаемые, что с сегодняшнего дня я буду строго соблюдать заповеди.


Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi: "ayyo kho gavesī amhākaṃ bahukāro pubbaṅgamo samādapetā, ayyo hi nāma gavesī sīlesu paripūrakārī bhavissati. Kimaṅga pana na mayaṃ"ti.


Тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей задумались: "Уважаемый Гавеси является нашим покровителем, лидером, вдохновителем. Теперь, несомненно, уважаемый Гавеси будет строго соблюдать заповеди. Почему бы и нам не поступать так же?"


Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ: "ajjatagge ayyo gavesī, imāni pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino dhāretu"ti.


И тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей пошли к практикующему в миру Гавеси. Придя к мирскому последователю Гавеси, они сказали ему:

– Уважаемый Гавеси, знай, что с сегодняшнего дня мы, пятьсот мирских последователей, будем строго соблюдать заповеди.


Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: "ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahukāro pubbaṅgamo samādapetā. Ahañcamhi sīlesu paripūrakāri. Imāni ca pañca-upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ. Handāhaṃ atirekāyā "ti.


Затем, Ананда, мирской последователь Гавеси задумался: "Для этих пятисот мирских последователей я являюсь покровителем, лидером, вдохновителем. Я строго соблюдаю заповеди. Но также и эти пятьсот мирских последователей строго соблюдают заповеди. В этом мы одинаковы, и в этом нет ничего выдающегося. Так буду же я улучшать себя!"


Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca: "ajjatagge maṃ āyasmanto brahmacāriṃ dhāretha ārācāriṃ virataṃ methunā gāmadhammā"ti.


Тогда, Ананда, практикующий в миру Гавеси пошёл к тем пятистам мирским последователям. Придя к тем пятистам мирским последователям, он сказал:

– Знайте, уважаемые, что с сегодняшнего дня я буду вести непорочную жизнь, отдалившись от низменных страстей, отказавшись от половых сношений.


Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi: "ayyo kho gavesī amhākaṃ bahukāro pubbaṅgamo samādapetā. Ayyo hi nāma gavesī brahmacāri bhavissati ārācāri virato methunā gāmadhammā. Kimaṅga pana na mayaṃ"ti.


Тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей задумались: "Уважаемый Гавеси является нашим покровителем, лидером, вдохновителем. Теперь, несомненно, уважаемый Гавеси будет вести непорочную жизнь, отдалившись от низменных страстей, отказавшись от половых сношений. Почему бы и нам не поступать так же?"


Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamisuṃ. Upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ: ajjatagge. Ayyo gavesī imāni pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā"ti.


И тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей пошли к практикующему в миру Гавеси. Придя к мирскому последователю Гавеси, они сказали ему:

– Уважаемый Гавеси, знай, что с сегодняшнего дня мы, пятьсот мирских последователей, будем вести непорочную жизнь, отдалившись от низменных страстей, отказавшись от половых сношений.


Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: "ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahukāro pubbaṅgamo samādapetā. Ahañcamhi sīlesu paripūrakāri. Imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāma dhammā. Imāni ca pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ. Handāhaṃ atirekāyā'ti.


Затем, Ананда, мирской последователь Гавеси задумался: "Для этих пятисот мирских последователей я являюсь покровителем, лидером, вдохновителем. Я строго соблюдаю заповеди. Но также и эти пятьсот мирских последователей строго соблюдают заповеди. Я веду непорочную жизнь, отдалившись от низменных страстей, отказавшись от половых сношений. Но также и эти пятьсот мирских последователей ведут непорочную жизнь, отдалившись от низменных страстей, отказавшись от половых сношений. В этом мы одинаковы, и в этом нет ничего выдающегося. Так буду же я улучшать себя!"


Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca: "ajjatagge maṃ āyasmanto ekabhattikaṃ dhāretha rattuparataṃ virataṃ vikālabhojanā'ti.


Тогда, Ананда, практикующий в миру Гавеси пошёл к тем пятистам мирским последователям. Придя к тем пятистам мирским последователям, он сказал:

– Знайте, уважаемые, что с сегодняшнего дня я буду есть один раз в день, я не буду есть ночью и буду воздерживаться от еды в неположенное время.***


Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi: "ayyo kho gavesī amhākaṃ bahukāro pubbaṅgamo samādapetā. Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattuparato virato vikālabhojanā. Kimaṅga pana na mayaṃ"ti.


Тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей задумались: "Уважаемый Гавеси является нашим покровителем, лидером, вдохновителем. Теперь, несомненно, уважаемый Гавеси будет есть один раз в день, не будет есть ночью и будет воздерживаться от еды в неположенное время. Почему бы и нам не поступать так же?"


Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ: "ajjatagge ayyo gavesī imāni pañca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattuparate virate vikālabhojanā"ti.


И тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей пошли к практикующему в миру Гавеси. Придя к мирскому последователю Гавеси, они сказали ему:

– Уважаемый Гавеси, знай, что с сегодняшнего дня мы, пятьсот мирских последователей, будем есть один раз в день, не будем есть ночью и будем воздерживаться от еды в неположенное время.


Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: "ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahukāro1pubbaṅgamo samādapetā. Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī. Imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. Imāni ca pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. Ahañcamhi ekabhattiko rattuparato virato vikālabhojanā imāni ca pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattuparatā viratā vikālabhojanā. Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ. Handāhaṃ atirekāyā"ti.


Затем, Ананда, мирской последователь Гавеси задумался: "Для этих пятисот мирских последователей я являюсь покровителем, лидером, вдохновителем. Я строго соблюдаю заповеди. Но также и эти пятьсот мирских последователей строго соблюдают заповеди. Я веду непорочную жизнь, отдалившись от низменных страстей, отказавшись от половых сношений. Но также и эти пятьсот мирских последователей ведут непорочную жизнь, отдалившись от низменных страстей, отказавшись от половых сношений. Я ем один раз в день, не ем ночью и воздерживаюсь от еды в неположенное время. Но также и эти пятьсот мирских последователей едят один раз в день, не едят ночью и воздерживаются от еды в неположенное время. В этом мы одинаковы, и в этом нет ничего выдающегося. Так буду же я улучшать себя!"


Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: "labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ. Labheyyaṃ upasampadaṃ"ti. Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.


Тогда, Ананда, практикующий в миру Гавеси пошёл к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Высшего Правильного Пробуждения. Придя к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Высшего Правильного Пробуждения, он сказал:

– Преподобный Учитель, могу я получить в присутствии Самого Почитаемого посвящение в монахи? Прошу Вас дать мне полное посвящение.

И тогда, Ананда, практикующий в миру Гавеси получил посвящение в монахи в присутствии Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Высшего Правильного Пробуждения, так он получил полное посвящение в монахи.


Acirūpasampanno kho pana, ānanda, gavesī bhikkhū eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. "Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā"ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana, ānanda, gavesī bhikkhu arahataṃ ahosi.


И вскоре после посвящения, Ананда, практикуя в одиночестве, в уединении, проявляя настойчивость, усердие и решительность, бикку Гавеси в течение короткого времени достиг наивысшего совершенства в святой практике, ради которой молодые люди из добродетельных семей надлежащим образом покидают свой дом и становятся монахами, – уже в этой жизни он на личном опыте познал Высшие Мудрости. И он осознал: "Череда перерождений закончилась, святая практика подошла к завершению, выполнено то, что следовало выполнить, после этой жизни уже не будет других". Так, Ананда, бикку Гавеси стал одним из архатов.


Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi: "ayyo kho gavesī amhākaṃ bahukāro pubbaṅgamo samādapetā. Ayyo hi nāma gavesī kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati. Kimaṅga pana na mayaṃ"ti.


Тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей задумались: "Уважаемый Гавеси является нашим покровителем, лидером, вдохновителем. Сбрив волосы и бороду, уважаемый Гавеси надел монашескую жёлтую одежду и покинул свой дом, отрекшись от мирской жизни. Почему бы и нам не поступить также?"


Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavocuṃ: "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampadaṃ"ti. Alabhiṃsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ, alabhiṃsu upasampadaṃ.


Тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей пошли к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Высшего Правильного Пробуждения. Придя к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Высшего Правильного Пробуждения, они сказали:

– Преподобный Учитель, можем мы получить посвящение в монахи в присутствии Самого Почитаемого? Просим Вас дать нам полное посвящение.

И тогда, Ананда, те пятьсот мирских последователей получили посвящение в монахи в присутствии Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Высшего Правильного Пробуждения, так они получили полное посвящение в монахи.


Atha kho, ānanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi: "ahaṃ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Aho vatimānipi pañca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino"ti.


Тогда, Ананда, монах Гавеси подумал так: "Я обрёл несравненное счастье Освобождения, как желал того, без трудностей, без помех. О, пусть и эти пятьсот монахов обретут несравненное счастье Освобождения, как того желают, без трудностей, без помех!"


Atha kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariya pariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsu. "Khiṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā"ti abhaññiṃsu.


И тогда, Ананда, те пятьсот монахов, практикуя в уединении, проявляя настойчивость, усердие и решительность, в течение короткого времени достигли наивысшего совершенства в святой практике, ради которой молодые люди из добродетельных семей надлежащим образом покидают свой дом и становятся монахами, – уже в этой жизни они на личном опыте познали Высшие Мудрости. И они осознали: "Череда перерождений закончилась, святая практика подошла к завершению, выполнено то, что следовало выполнить, после этой жизни уже не будет других".


Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ vāyamamānā anuttaraṃ vimuttisukhaṃ sacchākaṃsu.


Так, Ананда, те пятьсот монахов, которых возглавлял Гавеси, и которые старались развивать в себе всё более и более замечательные качества, обрели несравненное счастье Освобождения.


Tasmātiha, ānanda, evaṃ sikkhitabbaṃ: 'uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ vāyamamānā anuttaraṃ vimuttisukhaṃ sacchikarissāmā'ti. Evaṃ hi vo, ānanda, sikkhitabbanti.


Так и вы, Ананда, должны настраивать себя: "Стараясь развивать в себе всё более и более замечательные качества, мы обретём несравненное счастье Освобождения". Вот как, Ананда, вам следует настраивать себя".





Примечания:

* Косала (санскр. kośala, пали и санскр. kosala) – название страны, существовавшей во времена Будды Шакьямуни; территорию, на которой располагалась Косала, ныне занимает индийский штат Уттар-Прадеш и юго-запад Непала. Косала особенно усилилась в VI веке до н. э. при царе Прасенаджите (санскр. prasenajit, пали pasenadi), который с помощью дипломатии и войн подчинил Каши и ряд других областей. Это государство, согласно буддийским текстам, захватило также и территорию шакьев, откуда происходил Будда Шакьямуни. (^)

** Будда Кассапа (санскр. Kāśyapa, пали Kassapa) – третий по счёту Татхагата Благой Кальпы, живший задолго до наших дней, когда средняя продолжительность человеческой жизни составляла 20000 лет. Будда Шакьямуни стал четвертым Татхагатой Благой Кальпы, а пятым Татхагатой станет Будда Майтрея (санскр. Maitreya, пали Metteyya). (^^)

*** Монахи в общине Будды ели один раз в день, они не ели после полудня и ночью. (^^^)


На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times