Ангуттара Никая 7.1.5.9 (AN VII.52)
Данамахаппхала Сутта
Великий плод жертвования Dānamahapphalasutta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Atha kho sambahulā campeyyakā upāsakā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho campeyyakā upāsakā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ: Однажды Самый Почитаемый находился близ Чампы* на берегу лотосового пруда Гаггара. В то время к достопочтенному Сарипутте пришло множество мирских последователей из Чампы. Придя и почтительно поклонившись достопочтенному Сарипутте, они сели рядом. Сев рядом, мирские последователи из Чампы так обратились к достопочтенному Сарипутте: Atha kho campeyyakā upāsakā tadahuposathe yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Atha kho āyasmā sāriputto tehi campeyyakehi upāsakehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: “Siyā nu kho, bhante, idhekaccassa tādisaṃyeva dānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ; siyā pana, bhante, idhekaccassa tādisaṃyeva dānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsan”ti? Когда наступил день Упосатхи, мирские последователи из Чампы пришли к достопочтенному Сарипутте. Придя, они почтительно поклонились достопочтенному Сарипутте и встали рядом. Тогда достопочтенный Сарипутта вместе с теми мирскими последователями из Чампы отправился к Самому Почитаемому. Придя, он почтительно поклонился Самому Почитаемому и сел рядом. Сев рядом, достопочтенный Сарипутта так обратился к Самому Почитаемому: (1) “Idha, sāriputta, ekacco sāpekho dānaṃ deti, patibaddhacitto dānaṃ deti, sannidhipekho dānaṃ deti, ‘imaṃ pecca
paribhuñjissāmī’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṃ dānan”ti? Сарипутта, есть случай, когда человек совершает пожертвование, стремясь получить выгоду от этого, он совершает пожертвование с мыслями, направленными на выгоду, он накапливает заслуги пожертвования, думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти". Так он жертвует монаху-отшельнику или священнослужителю пищу, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постельные принадлежности, кров и светильник. Как ты думаешь, Сарипутта, может ли человек совершать такое пожертвование? Да, Преподобный Учитель.“Tatra, sāriputta, yvāyaṃ sāpekho dānaṃ deti, patibaddhacitto dānaṃ deti, sannidhipekho dānaṃ deti, ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmī’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So taṃ kammaṃ khepetvā taṃ iddhiṃ taṃ yasaṃ taṃ ādhipateyyaṃ āgāmī hoti āgantā itthattaṃ. Сарипутта, совершая пожертвование со стремлением получить от этого выгоду, совершая пожертвование с мыслями, направленными на выгоду, накапливая заслугу пожертвования и думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", такой человек с распадом тела после смерти переродится богом на Небесах Четырех Великих Правителей. А затем, исчерпав эту карму и связанную с ней божественную силу, славу и власть, он вернётся в этот мир. (2) Idha pana, sāriputta, ekacco na heva kho sāpekho dānaṃ deti, na patibaddhacitto dānaṃ deti, na sannidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmī’ti dānaṃ deti; api ca kho ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṃ dānan”ti? Далее, Сарипутта, есть случай, когда человек совершает пожертвование, не стремясь получить выгоду от этого, он совершает пожертвование не с мыслями, направленными на выгоду, он накапливает заслуги пожертвования, не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", но он думает: "Жертвование это благо", и так совершает пожертвование. Он жертвует монаху-отшельнику или священнослужителю пищу, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постельные принадлежности, кров и светильник. Как ты думаешь, Сарипутта, может ли человек совершать такое пожертвование? “Tatra, sāriputta, yvāyaṃ na heva sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sannidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhūñjissāmi’ti dānaṃ deti; api ca kho ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā parammaraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahavyataṃ upapajjati. So taṃ kammaṃ khepetvā taṃ iddhiṃ taṃ yasaṃ taṃ ādhipateyyaṃ āgāmī hoti āgantā itthattaṃ. Сарипутта, совершая пожертвование без стремления получить от этого выгоду, совершая пожертвование без мыслей, направленных на выгоду, накапливая заслугу пожертвования, но при этом не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", а думая: "Жертвование это благо", такой человек с распадом тела после смерти переродится богом на Небесах Тридцати Трёх Богов. А затем, исчерпав эту карму и связанную с ней божественную силу, славу и власть, он вернётся в этот мир. (3) Idha pana, sāriputta, ekaccona heva kho sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sannidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; api ca kho ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃkulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṃ dānan”ti? Далее, Сарипутта, есть случай, когда человек совершает пожертвование, не стремясь получить выгоду от этого, он совершает пожертвование не с мыслями, направленными на выгоду, он накапливает заслуги пожертвования, не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", но он думает: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", и так совершает пожертвование. Он жертвует монаху-отшельнику или священнослужителю пищу, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постельные принадлежности, кров и светильник. Как ты думаешь, Сарипутта, может ли человек совершать такое пожертвование? “Tatra, sāriputta, yvāyaṃ na heva kho sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sannidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhūjjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti. Apica kho ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃkulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā parammaraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahavyataṃ upapajjati. So taṃ kammaṃ khepetvā taṃ iddhiṃ taṃ yasaṃ taṃ ādhipateyyaṃ āgāmī hoti āgantā itthattaṃ. Сарипутта, совершая пожертвование без стремления получить от этого выгоду, совершая пожертвование без мыслей, направленных на выгоду, накапливая заслугу пожертвования, но при этом не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", а думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", такой человек с распадом тела после смерти переродится богом на Небесах Ямы. А затем, исчерпав эту карму и связанную с ней божественную силу, славу и власть, он вернётся в этот мир. (4) Idha pana, sāriputta, ekacco na heva kho sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sānnidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; napi ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti. Api ca kho ‘ahaṃ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ dānaṃ adātun’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṃ dānan”ti? Далее, Сарипутта, есть случай, когда человек совершает пожертвование, не стремясь получить выгоду от этого, он совершает пожертвование не с мыслями, направленными на выгоду, он накапливает заслуги пожертвования, не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", и не думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию". Но он думает: "Я готовлю еду, а они не готовят. Не годится мне тому, кто готовит еду, не пожертвовать её тем, кто еду не готовит",*** и так он совершает пожертвование. Он жертвует монаху-отшельнику или священнослужителю пищу, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постельные принадлежности, кров и светильник. Как ты думаешь, Сарипутта, может ли человек совершать такое пожертвование? “Tatra, sāriputta, yvāyaṃ na heva sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sannidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; napi ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti. Api ca kho ‘ahaṃ pacāmi, na ime pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ adātun’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā parammaraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahavyataṃ upapajjati. So taṃ kammaṃ khepetvā taṃ iddhiṃ taṃ yasaṃ taṃ ādhipateyyaṃ āgāmī hoti āgantā itthattaṃ. Сарипутта, совершая пожертвование без стремления получить от этого выгоду, совершая пожертвование без мыслей, направленных на выгоду, накапливая заслугу пожертвования, но при этом не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", не думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", а думая: "Я готовлю еду, а они не готовят. Не годится мне тому, кто готовит еду, не пожертвовать её тем, кто еду не готовит", такой человек с распадом тела после смерти переродится богом на Небесах Тушита (на Небесах Радости, Четвёртых Небесах Мира Страстей). А затем, исчерпав эту карму и связанную с ней божественную силу, славу и власть, он вернётся в этот мир. (5) Idha pana, sāriputta, ekacco na heva kho sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sānnidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; napi ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti; napi ‘ahaṃ pacāmi, na ime pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ adātun’ti dānaṃ deti. Api ca kho ‘yathā tesaṃ pubbakānaṃ isīnaṃ tāni mahāyaññāni ahesuṃ, seyyathīdaṃ: aṭṭakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamataggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṃ me ayaṃ dāna saṃvibhāgo bhavissatī’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṃ dānan”ti? Далее, Сарипутта, есть случай, когда человек совершает пожертвование, не стремясь получить выгоду от этого, он совершает пожертвование не с мыслями, направленными на выгоду, он накапливает заслуги пожертвования, не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", не думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", и не думая: "Я готовлю еду, а они не готовят. Не годится мне тому, кто готовит еду, не пожертвовать её тем, кто еду не готовит". Но он думает: "Подобно тому, как совершали великие пожертвования мудрецы прошлого Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, так и моё пожертвование будет велико", и так он совершает пожертвование. Он жертвует монаху-отшельнику или священнослужителю пищу, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постельные принадлежности, кров и светильник. Как ты думаешь, Сарипутта, может ли человек совершать такое пожертвование? “Tatra, sāriputta, yvāyaṃ na heva sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sannidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhūjjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; napi ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃkulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti; napi ‘ahaṃ pacāmi, na ime pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ adātun’ti dānaṃ deti. Api ca kho ‘yathā tesaṃ pubbakānaṃ isīnaṃ tāni mahāyaññāni ahesuṃ, seyyathīdaṃ: aṭṭakassa cāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamataggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṃ me ayaṃ dānasaṃvibhāgo bhavissatī’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā parammaraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahavyataṃ upapajjati. So taṃ kammaṃ khepetvā taṃ iddhiṃ taṃ yasaṃ taṃ ādhipateyyaṃ āgāmī hoti āgantā itthattaṃ. Сарипутта, совершая пожертвование без стремления получить от этого выгоду, совершая пожертвование без мыслей, направленных на выгоду, накапливая заслугу пожертвования, но при этом не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", не думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", не думая: "Я готовлю еду, а они не готовят. Не годится мне тому, кто готовит еду, не пожертвовать её тем, кто еду не готовит", а думая: "Подобно тому, как совершали великие пожертвования мудрецы прошлого Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, так и моё пожертвование будет велико", такой человек с распадом тела после смерти переродится богом на Небесах Удовольствия от Созидания. А затем, исчерпав эту карму и связанную с ней божественную силу, славу и власть, он вернётся в этот мир. (6) Idha pana, sāriputta, ekacco na heva kho sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sānnidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; napi ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti; napi ‘ahaṃ pacāmi, na ime pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ adātun’ti dānaṃ deti; napi ‘yathā tesaṃ pubbakānaṃ isīnaṃ tāni mahāyaññāni ahesuṃ, seyyathīdaṃ: aṭṭakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamataggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṃ me ayaṃ dāna saṃvibhāgo bhavissatī’ti dānaṃ deti. Api ca kho ‘imaṃ me dānaṃ dadato cittaṃ pasīdati, attamanatā somanassaṃ upajāyatī’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṃ dānan”ti? Далее, Сарипутта, есть случай, когда человек совершает пожертвование, не стремясь получить выгоду от этого, он совершает пожертвование не с мыслями, направленными на выгоду, он накапливает заслуги пожертвования, не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", не думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", не думая: "Я готовлю еду, а они не готовят. Не годится мне тому, кто готовит еду, не пожертвовать её тем, кто еду не готовит", и не думая: "Подобно тому, как совершали великие пожертвования мудрецы прошлого Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, так и моё пожертвование будет велико". Но он думает: "Когда я делаю пожертвование, от этого моё сознание становится ясным, появляются радость и удовлетворённость", и так он совершает пожертвование. Он жертвует монаху-отшельнику или священнослужителю пищу, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постельные принадлежности, кров и светильник. Как ты думаешь, Сарипутта, может ли человек совершать такое пожертвование? “Tatra, sāriputta, yvāyaṃ na heva sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sannidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; napi ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti; napi ‘ahaṃ pacāmi, na ime pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ adātun’ti dānaṃ deti; napi ‘yathā tesaṃ pubbakānaṃ isīnaṃ tāni mahāyaññāni ahesuṃ, seyyathīdaṃ: aṭṭakassa cāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamataggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṃ me ayaṃ dānasaṃvibhāgo bhavissatī’ti dānaṃ deti. Api ca kho ‘imaṃ me dānaṃ dadato cittaṃ pasīdati, attamanatā somanassaṃ upajāyatī’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā parammaraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahavyataṃ upapajjati. So taṃ kammaṃ khepetvā taṃ iddhiṃ taṃ yasaṃ taṃ ādhipateyyaṃ āgāmī hoti āgantā itthattaṃ. Сарипутта, совершая пожертвование без стремления получить от этого выгоду, совершая пожертвование без мыслей, направленных на выгоду, накапливая заслугу пожертвования, но при этом не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", не думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", не думая: "Я готовлю еду, а они не готовят. Не годится мне тому, кто готовит еду, не пожертвовать её тем, кто еду не готовит", не думая: "Подобно тому, как совершали великие пожертвования мудрецы прошлого Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, так и моё пожертвование будет велико", а думая: "Когда я делаю пожертвование, от этого моё сознание становится ясным, появляются радость и удовлетворённость", такой человек с распадом тела после смерти переродится богом на Небесах Контролирующих Других Посредством Божественного Творения. А затем, исчерпав эту карму и связанную с ней божественную силу, славу и власть, он вернётся в этот мир. (7) Idha pana, sāriputta, ekacco na heva kho sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sānnidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; napi ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti; napi ‘ahaṃ pacāmi, na ime pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ adātun’ti dānaṃ deti; napi ‘yathā tesaṃ pubbakānaṃ isīnaṃ tāni mahāyaññāni ahesuṃ, seyyathīdaṃ: aṭṭakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamataggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṃ me ayaṃ dāna saṃvibhāgo bhavissatī’ti dānaṃ deti; napi ‘imaṃ me dānaṃ dadato cittaṃ pasidati, attamanatā somanassaṃ upajāyatī’ti dānaṃ deti. Api ca kho ‘cittālaṃkāraṃ cittaparikkhāran’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṃ dānan”ti? Более того, Сарипутта, есть случай, когда человек совершает пожертвование, не стремясь получить выгоду от этого, он совершает пожертвование не с мыслями, направленными на выгоду, он накапливает заслуги пожертвования, не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", не думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", не думая: "Я готовлю еду, а они не готовят. Не годится мне тому, кто готовит еду, не пожертвовать её тем, кто еду не готовит", не думая: "Подобно тому, как совершали великие пожертвования мудрецы прошлого Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, так и моё пожертвование будет велико", и не думая: "Когда я делаю пожертвование, от этого моё сознание становится ясным, появляются радость и удовлетворённость". Но он думает: "Жертвование это украшение души, это потребность души", и так он совершает пожертвование. Он жертвует монаху-отшельнику или священнослужителю пищу, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, благовония и мази, постельные принадлежности, кров и светильник. Как ты думаешь, Сарипутта, может ли человек совершать такое пожертвование? “Tatra, sāriputta, yvāyaṃ na heva sāpekho dānaṃ deti, na paṭibaddhacitto dānaṃ deti, na sannidhipekho dānaṃ deti, na ‘imaṃ pecca paribhuñjissāmi’ti dānaṃ deti; napi ‘sāhu dānan’ti dānaṃ deti; napi ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetun’ti dānaṃ deti; napi ‘ahaṃ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ dānaṃ adātun’ti dānaṃ deti; napi ‘yathā tesaṃ pubbakānaṃ isīnaṃ tāni mahāyaññāni ahesuṃ, seyyathīdaṃ: aṭṭakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamataggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṃ me ayaṃ dānasaṃvibhāgo bhavissatī’ti dānaṃ deti; napi ‘imaṃ me dānaṃ dadato cittaṃ pasīdati, attamanatā somanassaṃ upajāyatī’ti dānaṃ deti. Api ca kho ‘cittālaṃkāraṃ cittaparikkhāran’ti dānaṃ deti. So taṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā parammaraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahavyataṃ upapajjati. So taṃ kammaṃ khepetvā taṃ iddhiṃ taṃ yasaṃ taṃ ādhipateyyaṃ anāgāmī hoti anāgantā itthattaṃ. Сарипутта, совершая пожертвование без стремления получить от этого выгоду, совершая пожертвование без мыслей, направленных на выгоду, накапливая заслугу пожертвования, но при этом не думая: "Благодаря этому я обрету наслаждения после смерти", не думая: "Жертвование это благо", не думая: "В прошлом так жертвовали мои отец и дед, так они поступали, и было бы недостойно с моей стороны прерывать эту старую традицию", не думая: "Я готовлю еду, а они не готовят. Не годится мне тому, кто готовит еду, не пожертвовать её тем, кто еду не готовит", не думая: "Подобно тому, как совершали великие пожертвования мудрецы прошлого Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, Бхагу, так и моё пожертвование будет велико", не думая: "Когда я делаю пожертвование, от этого моё сознание становится ясным, появляются радость и удовлетворённость", а думая: "Жертвование это украшение души, это потребность души", такой человек с распадом тела после смерти переродится богом на Святых Небесах (Небесах Брахмы). А затем, исчерпав эту карму и связанную с ней божественную силу, славу и власть, он станет Невозвращающимся и не вернётся в этот мир. Ayaṃ kho sāriputta hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa tādisaṃyeva dānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti, na mahānisaṃsaṃ. Ayaṃ pana sāriputta, hetu ayaṃ paccayo yena midhekaccassa tādisaṃyeva dānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsan”ti. Сарипутта, именно в этом причина, именно этим обуславливается то, что один человек совершает определённое пожертвование, и оно не приносит ему большого воздаяния, не приносит большой пользы, в то время как другой человек совершает такое же пожертвование, и оно приносит ему большое воздаяния, приносит большую пользу. Примечания: * Чампа (пали campā, санскр. campa) название древнего индийского города, находившегося в районе нынешнего города Бхагалпур в штате Бихар. В своё время Чампа была столицей государства Анга. Анга располагалась к востоку от страны Магадха и была соперником Магадхи. Позднее Анга была присоединена к Магадхе царём Бимбисарой. (^) ** День Упосатхи (пали uposatha) день обетов и заповедей. Проводится традиционно в первый, восьмой, пятнадцатый и двадцать третий день каждого лунного месяца. (^^) *** Практика жертвования для практикующих в миру отличалась в начальный и в последующий периоды распространения буддизма. В начальный период, когда ходили странствующие монахи, в домах обязательно готовилась пища, и когда приходил монах, ему обязательно жертвовалась пища. Также совершались пожертвования одежды, подстилок, необходимых лекарств, мест для жилья, либо домиков для защиты от дождя: странствующим монахам предоставлялось место, где они могли бы медитировать, когда идёт дождь. В последующий период первым делом миряне старались привести как можно больше людей в место для практики. Что касается пищи, то верующие стали жертвовать пищу практикующим монахам, принося её в место для практики. То же самое относилось и к пожертвованиям одежды, ковриков для сидения, лекарств и прочему. (^^^) **** Эта сутра даёт нам чёткое представление о том, что при совершении пожертвования мотивация жертвующего оказывает огромное влияние на приобретаемую заслугу. Чем чище наше сознание, чем менее загрязнено оно мирскими желаниями, чем чище наши образы, тем более высок мир нашего перевоплощения после смерти. Обратим внимание также на объект для пожертвования: жертвование практикующим высокого духовного уровня было естественным делом для мирских последователей Будды. Сангха и Будда являлись для них объектом для жертвования, а жертвование таким святым, как Татхагата или его община монахов, является величайшей заслугой для мирян. Из сутр мы знаем о выдающемся приверженном верующем Анатхапиндике. Он был очень богатым человеком и в течение жизни делал большие пожертвования Будде и его ученикам-монахам. Он выкупил для сангхи часть рощи Джеты, которую стали называть парком Анатхапиндики; несколько раз в день он совершал пожертвования общине Будды. Когда Анатхапиндика умер, он перевоплотился на Небесах Тушита. Если мы учтём, что Тушита это мир бодхисаттв, то для практикующего в миру это прекрасное место, где он сможет продолжить свою практику. На главную страницу | На дополнительную страницу |