Ангуттара Никая 7.2.1.8 (AN VII.61)
Пачалаяна Сутта
Сонливость Pacalāyanasutta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire bhesakalāvane migadāye. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno magadhesu kallavālamuttagāme pacalāyamāno nisinno hoti. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ magadhesu kallavālamuttagāme pacalāyamānaṃ nisinnaṃ. Disvā seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya, evameva bhaggesu suṃsumāragire bhesakalāvane migadāye antarahito magadhesu kallavālamuttagāme āyasmato mahāmoggallānassa pamukhe pāturahosi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca. "Pacalāyasi no tvaṃ, moggallāna, pacalāyasi no tvaṃ, moggallānā"ti. "Evaṃ, bhante"ti. Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал в стране бхаггов* в Оленьем Парке леса Бхесакала, вблизи Крокодилового Холма. И вот как-то раз в то время в Магадхе** в деревне Каллаваламутта сидел сонный достопочтенный Маха-Моггаллана. Самый Почитаемый своим чистым божественным зрением, превосходящим человеческое зрение, увидел, что достопочтенный Маха-Моггаллана сидит в Магадхе в деревне Каллаваламутта, находясь в сонном состоянии. Увидев это, он внезапно исчез из страны бхаггов, из Оленьего Парка леса Бхесакала, находившегося вблизи Крокодилового Холма, и появился в Магадхе в деревне Каллаваламутта прямо перед достопочтенным Маха-Моггалланой так же просто, как сильный человек может разогнуть свою согнутую руку или согнуть вытянутую руку. Там Самый Почитаемый сел на предназначенное для него место. Сев, Самый Почитаемый так обратился к достопочтенному Маха-Моггаллане: (1) "Tasmātiha tvaṃ, moggallāna, yathā saññino te viharato taṃ middhaṃ okkamati, taṃ saññaṃ mā manasākāsi, taṃ saññaṃ mā bahulamakāsi. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, moggallāna, vijjati yaṃ te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha. "В таком случае, Моггаллана, какие бы образы ни возникали в уме, при которых наступает сонливость, не удерживай эти образы в уме, не следуй за этими образами. Возможно, сонливость пройдёт, Моггаллана, если поступить таким образом. (2) No ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha, tato tvaṃ, moggallāna, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakkeyyāsi, anūvicāreyyāsi, manasānupekkheyyāsi. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha. Но если, сделав так, ты не избавишься от сонливости, тогда, Моггаллана, размышляй о Дхарме в соответствии с тем, как ты её слышал и запомнил, обдумывай и взвешивай её в своем уме. Возможно, сонливость пройдёт, если поступить таким образом. (3) No ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha, tato tvaṃ, moggallāna, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ kareyyāsi. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha. Но если, сделав так, ты не избавишься от сонливости, тогда, Моггаллана, подробно по памяти повторяй Дхарму так, как ты её слышал и запомнил. Возможно, сонливость пройдёт, если поступить таким образом. (4) No ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha, tato tvaṃ moggallāna, ubho kaṇṇasotāni āviñjeyyāsi pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha. Но если, сделав так, ты не избавишься от сонливости, тогда, Моггаллана, помассируй оба уха и разотри конечности руками. Возможно, сонливость пройдёт, если поступить таким образом. (5) No ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha, tato tvaṃ moggallāna, uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni anumajjitvā disā anuvilokeyyāsi. Nakkhattāni tārakarūpāni ullokeyyāsi. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha. Но если, сделав так, ты не избавишься от сонливости, тогда, Моггаллана, встань со своего сидения и, промыв глаза водой, оглянись вокруг, посмотри на сияние звезд и созвездий. Возможно, сонливость пройдёт, если поступить таким образом. (6) No ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha, tato tvaṃ moggallāna, ālokasaññaṃ manasikareyyāsi, divāsaññaṃ adhiṭṭheyyāsi. Yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveyyāsi. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha. Но если, сделав так, ты не избавишься от сонливости, тогда, Моггаллана, удерживай в уме восприятие света, настройся на дневное восприятие: ночью как днём, днём как ночью. С ясным сознанием, свободным от привязанностей, развивай душу, излучающую свет. Возможно, сонливость пройдёт, если поступить таким образом. (7) No ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha, tato tvaṃ moggallāna, pacchāpuresaññi caṅkamaṃ adhiṭṭheyyāsi antogatehi indriyehi abahigatena mānasena. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha. Но если, сделав так, ты не избавишься от сонливости, тогда, Моггаллана, осознавая, что находится впереди и сзади, настройся на практику ходьбы, включающую концентрацию сознания на внутренних ощущениях. Возможно, сонливость пройдёт, если поступить таким образом. No ce te evaṃ viharato taṃ middhaṃ pahīyetha, tato tvaṃ moggallāna dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyyāsi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā. Paṭibuddheneva te moggallāna, khippaṃyeva paccuṭṭhātabbaṃ: ‘na seyyasukhaṃ na phassasukhaṃ na middhasukhaṃ anuyutto viharissāmi’ti. Evaṃ hi te moggallāna, sikkhitabbaṃ. Но если, сделав так, ты не избавишься от сонливости, тогда, Моггаллана, ложись на правый бок и прими позу льва, поместив одну ногу над другой, поддерживая фиксацию в памяти и осознавая, настрой сознание на то, чтобы сразу встать после сна. Проснувшись, Моггаллана, быстро вставай с мыслью: "Я не буду получать удовольствие от лежания, удовольствие от касания, удовольствие от состояния сонливости". Так, Моггаллана, ты должен приучать себя. Tasmātiha, moggallāna, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘na uccāsoṇḍaṃ paggahetvā kulāni upasaṅkamissāmi’ti. Evaṃ hi te, moggallāna, sikkhitabbaṃ. Sace, moggallāna, bhikkhū uccāsoṇḍaṃ paggahetvā kulāni upasaṅkamati, santi hi moggallāna, kulesu kiccakaraṇīyānī yena manussā āgataṃ bhikkhūṃ na manasikaronti. Tatra bhikkhussa evaṃ hoti: ‘kosudāni maṃ imasmiṃ kule paribhindi. Virattarūpādāni me manussā’ti. Itissa alābhena maṅkubhāvo. Maṅkubhūtassa uddhaccaṃ. Uddhatassa asaṃvaro. Asaṃvutassa ārā cittaṃ samādhimhā. Кроме того, Моггаллана, ты должен так приучать себя: "Я не буду посещать семьи, имея в душе гордость". Вот как, Моггаллана, ты должен приучать себя. Семейная жизнь наполнена трудовыми обязанностями, из-за этого бывает, что люди не уделяют внимания посещающим их монахам. Моггаллана, если монах, имеющий в душе гордость, посетит такую семью, он может подумать: "Кто же расстроил отношения между мной и этой семьёй? Похоже, теперь люди не рады мне". Не получив ничего, он испытывает подавленность. Испытав подавленность, он приходит в возбуждение. От возбуждения теряется самоконтроль. Когда теряется самоконтроль, ум далёк от вхождения в самадхи. Tasmātiha, moggallāna, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘na viggāhikakathaṃ kathessāmi’ti. Evaṃ hi te, moggallāna, sikkhitabbaṃ. Viggāhikāya, moggallāna, kathāya sati kathābāhullaṃ pāṭikaṅkhaṃ. Kathābāhulle sati uddhaccaṃ. Uddhatassa asaṃvaro. Asaṃvutassa ārā cittaṃ samādhimhā. Кроме того, Моггаллана, ты должен так приучать себя: "Я не буду участвовать в спорах". Вот как, Моггаллана, ты должен приучать себя.
Когда спорят, Моггаллана, появляется желание произносить много слов. Где много слов, там появляется возбуждение. От возбуждения теряется самоконтроль. Когда теряется самоконтроль, ум далёк от вхождения в самадхи.
Nāhaṃ moggallāna, sabbeheva saṃsaggaṃ vaṇṇayāmi, na panāhaṃ moggallāna sabbeheva saṃsaggaṃ na vaṇṇayāmi. Sagahaṭṭhapabbajitehi kho ahaṃ moggallāna saṃsaggaṃ na vaṇṇayāmi. Yāni ca kho tāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhaseyyakāni paṭisallānasāruppāni, tathārūpehi senāsanehi saṃsaggaṃ vaṇṇayāmī"ti. Моггаллана, я не тот, кто одобряет любые объединения, и не тот, кто не одобряет любые объединения. Моггаллана, я не одобряю объединения мирян с теми, кто покинул мирскую жизнь. Но я одобряю частые посещения таких жилищ, где нет шума, нет криков, где царит атмосфера уединения, не нарушаемая человеком, мест, пригодных для уединения". Evaṃ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca: "kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan"ti? Когда это было сказано, достопочтенный Маха-Моггаллана так обратился к Самому Почитаемому: "Idha, moggallāna, bhikkhuno sutaṃ hoti: ‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. Evaṃ cetaṃ, moggallāna, bhikkhuno sutaṃ hoti: ‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. So sabbaṃ dhammaṃ abhijānāti, sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya sabbaṃ dhammaṃ parijānāti. Sabbaṃ dhammaṃ pariññāya yaṃ kiñci vedanaṃ vediyati sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati. So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto virāgānupassī viharanto nirodhānupassī viharanto paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati, anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Ettāvatā kho, moggallāna, bhikkhu saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan"ti. Моггаллана, вот монах слышит: "Любая вещь не стоит того, чтобы к ней привязываться". Услышав, что любая вещь не стоит того, чтобы к ней привязываться, монах размышляет в соответствии с этим. Он досконально познаёт все вещи. Досконально познав все вещи, он полностью их понимает. Полностью понимая все вещи, какие бы ощущения он ни испытывал лёгкость, или боль, или состоянии отсутствия боли и лёгкости он сосредотачивается на непостоянстве этих ощущений, сосредотачивается на пресечении привязанности к ним, сосредотачивается на прекращении этих ощущений, сосредотачивается на отказе от них. Сосредотачиваясь на непостоянстве этих ощущений, сосредотачиваясь на пресечении привязанности к ним, сосредотачиваясь на прекращении этих ощущений, сосредотачиваясь на отказе от них, он ничем не захвачен в этом мире. Не захватываясь, он не испытывает жажды. Не испытывая жажды, он достигает так личного Освобождения. Он приходит к пониманию: "Череда перерождений закончилась, святая практика подошла к завершению, выполнено то, что следовало выполнить, после этой жизни уже не будет других". Моггаллана, вот краткое объяснение того, каким образом монах освобождается, пресекая жажду, приходя к совершенному достижению, к полной свободе от привязанностей, достигая совершенства в святой практике, абсолютного совершенства, становясь лучшим среди богов и людей. Примечания: * Известно, что страна племени бхаггов находилась в политической зависимости от государства Ватса. Косвенно это свидетельствует об их территориальной близости. Сама страна Ватса располагалась в районе слияния рек Ганги и Ямуны (Джамны). (^) ** Страна Магадха находилась в Индии на территории современных округов Патна, Джеханабад, Наланда, Аурангабад, Навада и Гая штата Бихар, а также занимало часть Бенгалии на востоке страны. Во времена царя Бимбисары её столицей был город Раджагриха (пали rājagaha, санскр. rājagṝha; ныне это город Раджгир). (^^) *** Архат Моггаллана, или Маудгальяяна (санскр. maudgalyāyana, пали moggallāna, тиб. mong gal bu Монгелпу), один из двух главных учеников Будды Сакьямуни. Он считался лучшим среди учеников Будды в сверхъестественных божественных способностях, в то время как архат Сарипутта был признан лучшим в мудрости. Префикс "Маха" в его святом имени означает великий Великий Моггаллана (санскр. mahāmaudgalyāyana, пали mahāmoggallāna). Вступив в общину Будды, Моггаллана достиг личного Освобождения и стал архатом через семь дней после посвящения в монахи. Данная сутра рассказывает о дне Моггалланы перед его достижением Освобождения. В тот день он находился в деревне Каллаваламутта, когда во время медитации его стала одолевать сонливость. Узнав об этом посредством божественных способностей, Будда Сакьямуни чудесным образом предстал пред ним и вдохновил ученика быть настойчивым в практике. На главную страницу | На дополнительную страницу |