Мадджхима Никая 2.4.1 (MN 81)
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī”ti. Atha kho āyasmā ānando ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenańjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī”ti. “Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. Vegaḷiṅgaṃ kho, ānanda, gāmanigamaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Idha sudaṃ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. Idha sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṃ ovadatī”ti. Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā bhagavantaṃ etadavoca: “tena hi, bhante, bhagavā nisīdatu ettha. Ayaṃ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi:
Так я слышал, однажды Самый Почитаемый странствовал по стране Косала с великой общиной монахов. И вот в одном месте Самый Почитаемый сошёл с дороги и улыбнулся. И тогда достопочтенный Ананда подумал так: "В чём здесь причина? Почему Самый Почитаемый заулыбался? Разве Татхагаты улыбаются, если нет на то причин?" Тогда достопочтенный Ананда, сместив монашеское одеяние на одном плече (прим: т.е. он освободил правое плечо от одежды) и сложив ладони в знак почтительного приветствия, так обратился к Самому Почитаемому:
Преподобный Учитель, в чём здесь причина? Почему Самый Почитаемый заулыбался? Разве Татхагаты улыбаются, если нет на то причин?
В прежние времена, Ананда, на этом месте было селение под названием Вегалинга (пали vegaḷiṅga, vehaliṅga, vebhaliga, vebhaliṅga), богатое, процветающее, многолюдное, густонаселённое. И вот, Ананда, неподалёку от Вегалинги останавливался Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения. Здесь был парк Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения. И вот здесь, Ананда, Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, сидел и давал наставления общине монахов.
Тогда достопочтенный Ананда, сложив вчетверо монашескую накидку, приготовил место и так обратился к Самому Почитаемому:
Преподобный Учитель, если это так, то пусть Самый Почитаемый присядет. Пусть земля этого места станет той, где провели время два Архата, два Достигших Совершенного Правильного Пробуждения.
И Самый Почитаемый сел на приготовленное для него место. Сев, Самый Почитаемый так сказал достопочтенному Ананде:
“Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. Vegaḷiṅgaṃ kho, ānanda, gāmanigamaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Idha sudaṃ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. Idha sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṃ ovadati.
"В прежние времена, Ананда, на этом месте было селение под названием Вегалинга, богатое, процветающее, многолюдное, густонаселённое. И вот, Ананда, неподалёку от Вегалинги останавливался Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения. Здесь был парк Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения. И вот здесь, Ананда, Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, сидел и давал наставления общине монахов.
“Vegaḷiṅge kho, ānanda, gāmanigame ghaṭikāro nāma kumbhakāro kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. Ghaṭikārassa kho, ānanda, kumbhakārassa jotipālo nāma māṇavo sahāyo ahosi piyasahāyo. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesi: ‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. Sādhusammatańhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. Evaṃ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Dutiyampi kho, ānanda…pe… tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ etadavoca: ‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. Sādhusammatańhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? ‘Tena hi, samma jotipāla, sottisināniṃ ādāya nadiṃ gamissāma sināyitun’ti. ‘Evaṃ sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa kumbhakārassa paccassosi. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo sottisināniṃ ādāya nadiṃ agamaṃsu sināyituṃ’.
Ананда, в селении Вегалинга жил гончар по имени Гатикара (пали ghaṭikāra, ghaṭīkāra, фонетич. [г'атикара] ), приверженный служитель, лучший жертвователь Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения. И был у гончара Гатикары юный друг по имени Джотипала, дорогой друг. И вот, Ананда, однажды гончар Гатикара так сказал юноше Джотипале:
Друг Джотипала, пойдём на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
На это, Ананда, юноша Джотипала так ответил гончару Гатикаре:
Полно тебе, друг Гатикара! К чему мне встречаться с этим бритоголовым аскетишкой?
Во второй раз, Ананда, гончар Гатикара так сказал юноше Джотипале:
Друг Джотипала, пойдём на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
И во второй раз, Ананда, юноша Джотипала так ответил гончару Гатикаре:
Полно тебе, друг Гатикара! К чему мне встречаться с этим бритоголовым аскетишкой?
В третий раз, Ананда, гончар Гатикара так сказал юноше Джотипале:
Друг Джотипала, пойдём на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
И в третий раз, Ананда, юноша Джотипала так ответил гончару Гатикаре:
Полно тебе, друг Гатикара! К чему мне встречаться с этим бритоголовым аскетишкой?
В таком случае, друг Джотипала, давай возьмём скребок для растирания и порошок для мытья и пойдём к реке мыться.
Вот это правильно, согласился с гончаром Гатикарой юноша Джотипала.
Тогда, Ананда, гончар Гатикара и юноша Джотипала, взяв скребок для растирания и порошок для мытья, пошли к реке мыться.
“Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesi: ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. Sādhusammatańhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. Evaṃ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Dutiyampi kho, ānanda…pe… tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ etadavoca: ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. Sādhusammatańhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ ovaṭṭikāyaṃ parāmasitvā etadavoca: ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. Sādhusammatańhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭetvā ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ sīsaṃnhātaṃ kesesu parāmasitvā etadavoca: ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma Sādhusammatańhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi: ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Yatra hi nāmāyaṃ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno amhākaṃ sīsaṃnhātānaṃ kesesu parāmasitabbaṃ maññissati; na vatidaṃ kira orakaṃ maссe bhavissatī’ti; ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: ‘yāvatādohipi, samma ghaṭikārā’ti? ‘Yāvatādohipi, samma jotipāla. Tathā hi pana me sādhusammataṃ tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. ‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muńca; gamissāmā’ti.
И там, Ананда, гончар Гатикара так сказал юноше Джотипале:
Друг Джотипала, здесь неподалёку находится парк Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения. Друг Джотипала, пойдём на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
На это, Ананда, юноша Джотипала так ответил гончару Гатикаре:
Полно тебе, друг Гатикара! К чему мне встречаться с этим бритоголовым аскетишкой?
Во второй раз, Ананда, гончар Гатикара так сказал юноше Джотипале:
Друг Джотипала, здесь неподалёку находится парк Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения. Друг Джотипала, пойдём на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
И во второй раз, Ананда, юноша Джотипала так ответил гончару Гатикаре:
Полно тебе, друг Гатикара! К чему мне встречаться с этим бритоголовым аскетишкой?
В третий раз, Ананда, гончар Гатикара так сказал юноше Джотипале:
Друг Джотипала, здесь неподалёку находится парк Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения. Друг Джотипала, пойдём на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
И в третий раз, Ананда, юноша Джотипала так ответил гончару Гатикаре:
Полно тебе, друг Гатикара! К чему мне встречаться с этим бритоголовым аскетишкой?
Тогда, Ананда, гончар Гатикара ухватившись за пояс юноши Джотипалы, так сказал ему:
Друг Джотипала, здесь неподалёку находится парк Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения. Друг Джотипала, пойдём на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
Ананда, тогда юноша Джотипала, развязав свой пояс, так ответил гончару Гатикаре:
Полно тебе, друг Гатикара! К чему мне встречаться с этим бритоголовым аскетишкой?
Тогда, Ананда, гончар Гатикара, схватив юношу Джотипалу за вымытые волосы, так сказал ему:
Друг Джотипала, здесь неподалёку находится парк Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения. Друг Джотипала, пойдём на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
Ананда, и тут юноше Джотипале пришла в голову следующая мысль: "Ну, друг, это уже выходит за пределы понимания. Это уже достойно изумления. Если низкий по происхождению гончар Гатикара додумался до того, что хватает меня за вымытые волосы, по-моему, причина должна быть особой".
А гончару Гатикаре он ответил так:
Друг Гатикара, ты действительно так думаешь?
Друг Джотипала, конечно, я думаю так. Я только и думаю о том, как прекрасно встретиться с этим Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения.
Ну, раз так, друг Гатикара, отпусти меня и давай пойдём.
“Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Jotipālo pana māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: ‘ayaṃ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. Imassa bhagavā dhammaṃ desetū’ti. Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho ghaṭikārańca kumbhakāraṃ jotipālańca māṇavaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Ананда, так гончар Гатикара и юноша Джотипала пошли к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения. Придя, гончар Гатикара почтительно поклонился Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения, и сел рядом. Юноша Джотипала, обменявшись вежливыми приветствиями и добрыми пожеланиями с Самым Почитаемым, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения, также сел рядом. Сев рядом, Ананда, гончар Гатикара так обратился к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения:
Преподобный Учитель, это мой юный друг Джотипала, мой дорогой друг. Самый Почитаемый, прошу Вас объяснить ему Учение.
И тогда, Ананда, Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, в разговоре о Дхамме дал гончару Гатикаре и юноше Джотипале объяснение, воодушевил, вдохновил и порадовал их. Ананда, гончар Гатикара и юноша Джотипала, получив в разговоре о Дхамме объяснение от Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения, воодушевившись, вдохновившись и испытав радость, выразили своё восхищение и поблагодарили его. Почтительно поклонившись Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения, они сделали почтительный обход слева направо вокруг него (прим: в знак почтения верующие и монахи обходили вокруг Самого Почитаемого, обратив правое плечо к Будде) и удалились.
“Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: ‘imaṃ nu tvaṃ, samma ghaṭikāra, dhammaṃ suṇanto atha ca pana agārasmā anagāriyaṃ na pabbajissasī’ti? ‘Nanu maṃ, samma jotipāla, jānāsi, andhe jiṇṇe mātāpitaro posemī’ti? ‘Tena hi, samma ghaṭikāra, ahaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī’ti. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: ‘ayaṃ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. Imaṃ bhagavā pabbājetū’ti. Alattha kho, ānanda, jotipālo māṇavo kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Ананда, и тогда юноша Джотипала так сказал гончару Гатикаре:
Друг Гатикара! Не желаешь ли ты, после того, как внял этому Закону, покинуть дом и мирскую жизнь и вести жизнь в аскезе?
Конечно, друг Джотипала, я хотел бы. Но пойми, что я содержу старых слепых родителей.
А я, друг Гатикара, покину дом и мирскую жизнь и буду вести жизнь в аскезе.
Тогда, Ананда, гончар Гатикара и юноша Джотипала пошли к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения. Придя, они почтительно поклонились Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения, и сели рядом. Сев рядом, Ананда, гончар Гатикара так обратился к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения:
Преподобный Учитель, это мой юный друг Джотипала, мой дорогой друг. Самый Почитаемый, прошу Вас принять его в монахи.
Ананда, так юноша Джотипала в присутствии Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения, получил разрешение стать монахом и принял посвящение в монашеские обязанности.
“Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho acirūpasampanne jotipāle māṇave aḍḍhamāsupasampanne vegaḷiṅge yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Tatra sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye Assosi kho, ānanda, kikī kāsirājā: ‘kassapo kira bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bārāṇasiṃ anuppatto bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye’ti. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho, ānanda, kikiṃ kāsirājānaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’ti. Adhivāsesi kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tuṇhībhāvena. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapassa bhagavato sammāsambuddhassa adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā paṇḍupuṭakassa sālino vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyańjanaṃ, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kālaṃ ārocāpesi: ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’nti.
И затем, Ананда, вскоре после того, как Самый Почитаемый посвятил юношу Джотипалу в монашеские обязанности, через две недели после этого посвящения, Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, побыв в Вегалинге столько, сколько ему было нужно, отправился в путь по направлению к Варанаси (санскр. varaṇasī, пали bārāṇasī столица древнего царства Каши; прим: его другое название в наши дни Бенарес). Постепенно, странствуя от места к месту, он дошёл до Варанаси. И вот, Ананда, Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, остановился возле Варанаси в месте Исипатана (прим: в наши дни это место именуется Сарнатх; пригород Варанаси), в оленьем парке. Ананда, царь Каши (санскр. kāśi, пали kāsi название древнего царства) по имени Кики услышал весть, что Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, подошёл к Варанаси и остановился возле Варанаси в Исипатане, в оленьем парке. Тогда, Ананда, царь Каши Кики распорядился подготовить самые великолепные колесницы, взошёл на одну из них и в сопровождении остальных отправился на встречу с Самым Почитаемым Кассапой, Архатом, Достигшим Совершенного Правильного Пробуждения, выехав из Варанаси во всём своём царском величии.
И пока был путь для колесниц, он ехал, а затем, спустившись с колесницы, он шёл пешком, пока не пришёл к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения. Придя к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения, и почтительно поклонившись ему, он сел рядом. Ананда, когда царь Каши Кики сел рядом, Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, в разговоре о Дхамме дал ему объяснение, воодушевил, вдохновил и порадовал его. Тогда, Ананда, царь Каши Кики, получив в разговоре о Дхамме объяснение от Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения, воодушевившись, вдохновившись и испытав радость, так обратился к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения:
Преподобный Учитель, я прошу Самого Почитаемого завтра вместе с монашеской общиной пожаловать ко мне на трапезу.
Ананда, на это Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, молчанием дал своё согласие. Тогда, Ананда, поняв, что Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, дал своё согласие, царь Каши Кики поднялся со своего места, почтительно поклонился Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения, и сделав почтительный обход слева направо вокруг него, удалился.
Затем, Ананда, на исходе ночи царь Каши Кики приготовил в своём доме изысканную пищу: твёрдые и мягкие кушанья, блюда из прекрасного очищенного риса светло-жёлтого цвета, разнообразные супы, различные положенные блюда, и известил Самого Почитаемого Кассапу, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения, о готовности:
Время пришло, Преподобный Учитель, еда готова.
“Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kikissa kāsirañño nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paссatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṃ vassāvāsaṃ; evarūpaṃ saṅghassa upaṭṭhānaṃ bhavissatī’ti. ‘Alaṃ, mahārāja. Adhivuttho me vassāvāso’ti. Dutiyampi kho, ānanda… tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṃ vassāvāsaṃ; evarūpaṃ saṅghassa upaṭṭhānaṃ bhavissatī’ti. ‘Alaṃ, mahārāja. Adhivuttho me vassāvāso’ti. Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño: ‘na me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṃ vassāvāsan’ti ahudeva aññathattaṃ ahu domanassaṃ. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: ‘atthi nu kho, bhante, aссo koci mayā upaṭṭhākataro’ti?
Вслед за тем, Ананда, Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, собрался утром и, взяв чашу и накидку, отправился к дому правителя Каши Кики, а, придя, сел вместе с общиной монахов на приготовленные места. И тогда, Ананда, царь Каши Кики собственноручно обслуживал общину монахов во главе с Буддой и подавал им изысканные твёрдые и мягкие кушанья, пока они не насытились.
Ананда, и когда Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, окончил свою трапезу и отставил свою чашу для подношения пищи, царь Каши Кики, взяв себе одно из низких сидений, сел рядом с ним. Сев рядом, Ананда, царь Каши Кики так обратилась к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения:
Преподобный Учитель, я прошу Самого Почитаемого на сезон дождей остаться в Варанаси и принимать в такой форме обслуживание монашеской общины.
Увы, великий царь, на сезон дождей у меня уже есть место, где жить.
Во второй раз, Ананда, царь Каши Кики так обратилась к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения:
Преподобный Учитель, я прошу Самого Почитаемого на сезон дождей остаться в Варанаси и принимать в такой форме обслуживание монашеской общины.
Увы, великий царь, на сезон дождей у меня уже есть место, где жить.
В третий раз, Ананда, царь Каши Кики так обратилась к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения:
Преподобный Учитель, я прошу Самого Почитаемого на сезон дождей остаться в Варанаси и принимать в такой форме обслуживание монашеской общины.
Увы, великий царь, на сезон дождей у меня уже есть место, где жить.
И тогда, Ананда, правитель Каши Кики ошибочно подумал: "Не хочет Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, оставаться в Варанаси на сезон дождей", и это привело его в уныние. Ананда, тогда царь Каши Кики так обратилась к Самому Почитаемому Кассапе, Архату, Достигшему Совершенного Правильного Пробуждения:
Преподобный Учитель, наверное, у Вас есть какой-нибудь другой жертвователь, лучше меня.
“‘Atthi, mahārāja, vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo. Tattha ghaṭikāro nāma kumbhakāro; so me upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko. Tuyhaṃ kho pana, mahārāja, na me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṃ vassāvāsanti attheva aññathattaṃ, atthi domanassaṃ. Tayidaṃ ghaṭikārassa kumbhakārassa natthi ca na ca bhavissati. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme aveccappasādena samannāgato, saṅghe aveccappasādena samannāgato, ariyakantehi sīlehi samannāgato. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro nikkhittamaṇisuvaṇṇo apetajātarūparajato Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pannamusalo na sahatthā pathaviṃ khaṇati. Yaṃ hoti kūlapaluggaṃ vā mūsikukkaro vā taṃ kājena āharitvā bhājanaṃ karitvā evamāha: “ettha yo icchati taṇḍulapaṭibhastāni vā muggapaṭibhastāni vā kaḷāyapaṭibhastāni vā nikkhipitvā yaṃ icchati taṃ haratū”ti. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pańcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
"Великий царь, есть такое селение под названием Вегалинга. Там живёт гончар по имени Гатикара. Он мой приверженный служитель и лучший жертвователь. Великий царь, ты неверно подумал: "Не хочет Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, оставаться в Варанаси на сезон дождей", и это привело тебя в уныние. Однако такого не было и не будет с гончаром Гатикарой.
Великий царь, гончар Гатикара обрёл прибежище в Будде, обрёл прибежище в Дхамме, обрёл прибежище в Сангхе. Великий царь, гончар Гатикара воздерживается от убийства, воздерживается от воровства, воздерживается от прелюбодеяния, воздерживается ото лжи, воздерживается от употребления опьяняющих напитков, которое приводит к праздности и распущенности.
Великий царь, гончар Гатикара обладает нерушимой верой в Пробудившегося (в Будду), обладает нерушимой верой в Дхамму (в Учение Будды), обладает нерушимой верой в Сангху (в монашескую общину), обладает нерушимой верой в заповеди, которые чтут святые.
Великий царь, гончар Гатикара обрёл уверенность в истине о страдании, обрёл уверенность в истине о возникновении страданий, обрёл уверенность в истине о прекращении страданий, обрёл уверенность в истине о Пути, ведущем к прекращению страданий.
Великий царь, гончар Гатикара питается один раз в день, ведёт целомудренный образ жизни, соблюдает заповеди, добродетелен.
Великий царь, гончар Гатикара отказался от драгоценностей и золота, отдалился от золотых и серебряных монет (пали rajata серебро, любая не золотая монета).
Великий царь, гончар Гатикара не копает землю палкой или руками. Если найдётся обрушившийся склон или глина, вырытая мышью или взрытая дышлами телег, то, взяв её и изготовив посуду, он говорит так: "Те, кто желает обменять рис, горох или фасоль на посуду, положите их сюда, а сами возьмите себе, что хотите".
Великий царь, гончар Гатикара содержит старых слепых родителей.
Великий царь, гончар Гатикара, благодаря тому, что разрушил пять уз, связывающих с нижними мирами, в будущем перевоплотится там, где свободны от перерождений, он достиг стадии невозвращения в этот мир (прим: то есть он достиг стадии невозвращения в Мир Страстей).
“‘Ekamidāhaṃ mahārāja, samayaṃ vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Atha khvāhaṃ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ: “handa, ko nu kho ayaṃ bhaggavo gato”ti? “Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko antokumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuńjā”ti. Atha khvāhaṃ, mahārāja, kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuńjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: “ko kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuńjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? “Kassapo, tāta, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuńjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ.
Как-то раз, великий царь, я жил в селении Вегалинга. И вот однажды, великий царь, одевшись утром и взяв с собой чашу и накидку, я отправился к родителям гончара Гатикары. Придя, я так сказал родителям гончара Гатикары:
Уже ушёл этот гончар?
Преподобный Учитель! Ваш приверженный служитель вышел. Поэтому возьмите рисовую кашу из горшка, суп из котла и кушайте, пожалуйста.
Великий царь, я взял рисовую кашу из горшка, суп из котла и, поев, встал и ушёл.
Потом, великий царь, к родителям пришёл гончар Гатикара. Придя, он так сказал отцу и матери:
Кто взял рисовую кашу из горшка, суп из котла и, поев, встал и ушёл?
Сынок, это Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, взял рисовую кашу из горшка, суп из котла и, поев, встал и ушёл.
Великий царь, и тогда гончару Гатикаре вот что пришло на ум: "Как же мне повезло! Это великое благо для меня, раз Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, так доверяет мне!"
Великий царь, и тогда гончар Гатикара полмесяца, а его родители семь дней, находились в состоянии непрекращающейся радости и лёгкости.
“‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Atha khvāhaṃ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ: “handa, ko nu kho ayaṃ bhaggavo gato”ti? “Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuńjā”ti. Atha khvāhaṃ, mahārāja, kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuńjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: “ko kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuńjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? “Kassapo, tāta, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuńjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ.
Как-то раз, великий царь, вновь я остановился в селении Вегалинга. И вот однажды, великий царь, одевшись утром и взяв с собой чашу и накидку, я отправился к родителям гончара Гатикары. Придя, я так сказал родителям гончара Гатикары:
Уже ушёл этот гончар?
Преподобный Учитель! Ваш приверженный служитель вышел. Поэтому возьмите творог из миски, суп из котла и кушайте, пожалуйста.
Великий царь, я взял творог из миски, суп из котла и, поев, встал и ушёл.
Потом, великий царь, к родителям пришёл гончар Гатикара. Придя, он так сказал отцу и матери:
Кто взял творог из миски, суп из котла и, поев, встал и ушёл?
Сынок, это Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, взял творог из миски, суп из котла и, поев, встал и ушёл.
Великий царь, и тогда гончару Гатикаре вот что пришло на ум: "Как же мне повезло! Это великое благо для меня, раз Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, так доверяет мне!"
Великий царь, и тогда гончар Гатикара полмесяца, а его родители семь дней, находились в состоянии непрекращающейся радости и лёгкости.
“‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Tena kho pana samayena kuṭi ovassati. Atha khvāhaṃ, mahārāja, bhikkhū āmantesiṃ: “gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṃ jānāthā”ti. Evaṃ vutte, mahārāja, te bhikkhū maṃ etadavocuṃ: “natthi kho, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṃ, atthi ca khvāssa āvesane tiṇacchadana”nti. “Gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ uttiṇaṃ karothā”ti. Atha kho te, mahārāja, bhikkhū ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ uttiṇamakaṃsu. Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro te bhikkhū etadavocuṃ: “ke āvesanaṃ uttiṇaṃ karontī”ti? “Bhikkhū, bhagini, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. “Haratha, bhante, haratha, bhadramukhā”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: “ke āvesanaṃ uttiṇamakaṃsū”ti? “Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho”ti. Atha kho, mahārāja ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ. Atha kho, mahārāja, āvesanaṃ sabbantaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassi (cātivassi). Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti. ‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa yassa bhagavā evaṃ abhivissattho”’ti.
Как-то раз, великий царь, вновь я остановился в селении Вегалинга. И в то время моя комната промокла от дождя. Тогда, великий царь, я так обратился к монахам:
Пойдите, монахи, в дом гончара Гатикары и поищите там соломы.
Когда я сказал это, великий царь, монахи ответили мне:
Преподобный Учитель, в доме гончара Гатикары нет соломы, однако из соломы сделана крыша его мастерской.
Пойдите, монахи, к мастерской гончара Гатикары и снимите солому с её крыши.
И вот, великий царь, монахи принялись снимать солому с крыши мастерской гончара Гатикары. Великий царь, тогда родители гончара Гатикары так обратились к монахам:
Кто там снимает солому с крыши мастерской?
Почтенные, это монахи. Комната Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения, промокла от дождя.
Забирайте, уважаемые, забирайте, достопочтенные.
Потом, великий царь, к родителям пришёл гончар Гатикара. Придя, он так сказал отцу и матери:
Кто это снял солому с крыши мастерской?
Сынок, это сделали монахи. Они сказали, что комната Самого Почитаемого Кассапы, Архата, Достигшего Совершенного Правильного Пробуждения, промокла от дождя.
Великий царь, и тогда гончару Гатикаре вот что пришло на ум: "Как же мне повезло! Это великое благо для меня, раз Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, так доверяет мне!"
Великий царь, и тогда гончар Гатикара полмесяца, а его родители семь дней, находились в состоянии непрекращающейся радости и лёгкости.
Кроме того, великий царь, хотя мастерская без крыши весь тот дождливый период была открыта небу, дождь не попадал в неё. Вот какой человек этот гончар Гатикара, великий царь".
Преподобный Учитель, как же повезло гончару Гатикаре! Преподобный Учитель, это великое благо для гончара Гатикары, раз Самый Почитаемый Кассапа, Архат, Достигший Совершенного Правильного Пробуждения, так доверяет ему!
“Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā ghaṭikārassa kumbhakārassa paсcamattāni taṇḍulavāhasatāni pāhesi paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyańca sūpeyyaṃ. Atha kho te, ānanda, rājapurisā ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ: ‘imāni kho, bhante, pańcamattāni taṇḍulavāhasatāni kikinā kāsirājena pahitāni paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyańca sūpeyyaṃ. Tāni, bhante, paṭiggaṇhathā’ti. ‘Rājā kho bahukicco bahukaraṇīyo. Alaṃ me! Raññova hotū’ti. Siyā kho pana te, ānanda, evamassa: ‘añño nūna tena samayena jotipālo māṇavo ahosī’ti. Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Ahaṃ tena samayena jotipālo māṇavo ahosin”ti.
После этого, Ананда, царь Каши Кики распорядился послать гончару Гатикаре пятьсот возов риса, превосходного очищенного риса светло-жёлтого цвета, пригодного для супа. Ананда, и тогда слуги царя, придя к гончару Гатикаре, так обратились к нему:
Уважаемый! Эти пятьсот возов риса, превосходного очищенного риса светло-жёлтого цвета, пригодного для супа, распорядился послать Вам царь Каши Кики. Уважаемый, примите это, пожалуйста. Правитель очень занят многочисленными делами. Да, увы, у нашего правителя так бывает.
Ананда, может быть, ты решил, что тот юноша Джотипала это кто-то другой. Но не надо так думать, Ананда. Ведь тем юношей Джотипалой был я".
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
Вот что рассказал Самый Почитаемый. Достопочтенный Ананда, испытывая радость, поблагодарил Самого Почитаемого за его рассказ.
На главную страницу | На дополнительную страницу | Шрифт VU Times