Махавагга, часть I (MV 1)


Вопрос Сарипутты
(Встреча с Учением Будды)

Отрывок из главы о странниках Сарипутте и Моггаллане
Sāriputtamoggallānapabbajjā
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

12. Tena kho pana samayena sañjayo paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ aḍḍhateyyehi paribbājakasatehi. Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānā sañjaye paribbājake brahmacariyaṃ caranti. Tehi katikā katā hoti: "yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetu"ti. Atha kho āyasmā assaji pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena sammiñajitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno.


В то время в Раджагахе жил странник Санджая с большой общиной странников, насчитывавшей две с половиной сотни человек. И в то время Сарипутта и Моггаллана вели святую жизнь под руководством странника Санджаи. И у них обоих был договор: "Кто первым придёт к пониманию бессмертия, тот сообщит об этом другому".

И вот однажды утром достопочтенный Ассаджи оделся, взял с собой чашу для подаяний и монашескую накидку (прим: словосочетание pattacīvaramādāya означает: "надел монашеское одеяние и взял чашу") и отправился в Раджагаху за подаянием. Приятно было видеть его манеру держать себя: то, как он шёл туда и сюда, смотрел вперёд и на предметы, сгибался и выпрямлялся, опустив глаза.


13. Addasā kho sāriputto paribbājako āyasmantaṃ assajiṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena sammiñajitena pasāritena okkhittacakkhuṃ iriyāpathasampannaṃ disvānassa etadahosi: "ye vata loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhu aññataro. Yannūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā pucacheyyaṃ, kaṃ'si tvaṃ āvuso, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī?"Ti.


Странник Сарипутта увидел, как в поисках подаяния по Раджагахе идёт достопочтенный Ассаджи. Он увидел его великолепную манеру держать себя: то, как тот ходит туда и сюда, смотрит вперёд и на предметы, сгибается и выпрямляется, опустив глаза. Когда он увидел, вот что пришло ему на ум: "Несомненно, вот один из тех монахов, кто достиг в этом мире архатства или находится на пути к достижению! Не подойти ли мне к этому бхиккху и не спросить ли его: 'Скажи, друг, ради кого ты покинул мирскую жизнь? Кто твой Учитель? Чьё учение ты принял?'"


14. Atha kho sāriputassa paribbājakassa etadahosi: "akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati. Yannūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ. Atthikehi upaññātaṃ magga"nti. Atha kho āyasmā assaji rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami. Atha kho sāriputato paribbājako yenāyasmā assaji, tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ayāsmatā assajinā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārānīyiṃ vitisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sāriputto pararibbājako āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca: "vippasannāni kho te āvuso, indriyāni. Parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Kaṃ'si tvaṃ āvuso, uddissa pabbajito? Ko vā te satvā? Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī?"Ti.


Но тут странник Сарипутта подумал: "Не время сейчас спрашивать этого монаха, – он ходит от дома к дому в поисках подаяния. Лучше я пойду вслед за этим бхиккху в надежде узнать о Пути".

И вот достопочтенный Ассаджи, пришедший за подаянием в Раджагаху, получил подаяние пищи и пошёл назад. Тогда странник Сарипутта приблизился к достопочтенному Ассаджи. Подойдя к достопочтенному Ассаджи, он обменялся с ним дружескими приветствиями. Обменявшись с ним вежливыми и учтивыми пожеланиями, он встал рядом. Встав рядом, странник Сарипутта так сказал достопочтенному Ассаджи:

– Скажи, друг, ради кого ты покинул мирскую жизнь? Кто твой Учитель? Чьё учение ты принял?


15. " Atthāvuso mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito. So ca me bhagavā satthā tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī"ti. "Kiṃvādī panāyasmato satthā kimakkhāyī?" "Ahaṃ kho āvuso, navo acirapabbajito. Adhūnāgato imaṃ dhammavinayaṃ na tāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetuṃ. Api ca te saṅkhittena atthaṃ vakkhāmī"ti.


– Есть, друг, великий отшельник, сын Сакьев, родом из Сакьев, покинувший мирскую жизнь. Ради этого Самого Почитаемого я покинул мирскую жизнь. И он – Самый Почитаемый – мой Учитель. И Учение Самого Почитаемого я принял.

– Каких взглядов придерживается ваш Учитель, достопочтенный? Чему он учит?

– Я, друг, совсем недавно принял монашество, недавно пришёл к этому Учению и Дисциплине. Я не могу в подробностях излагать Учение. Я расскажу вкратце его смысл.


Atha kho sāriputto paribbājako "āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca:

"Appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu atthaññeva me brūhi,

Attheneva me attho kiṃ kāhasi vyañjanaṃ bahu"nti.


Тогда странник Сарипутта так сказал достопочтенному Ассаджи:

"Пусть мало или много ты мне расскажешь –
знать хочу о смысле, его прошу раскрыть мне.
Нет пользы мне без смысла
в одном лишь многословье."

Atha kho āyasmā assaji sāriputtassa paribbājakassa imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi:

Ye dhammā hetuppabhavā tesaṃ hetuṃ tathāgato āha,

Tesañca yo nirodho evaṃvādi mahāsamaṇo"ti.


Тогда достопочтенный Ассаджи продекламировал страннику Сарипутте следующую метафору Учения:

"У дхамм – явлений, от причин возникших –
Татхáгата причину раскрывает,
Их прекращению он также обучает –
Вот проповедь великого самана".

Atha kho sāriputtassa paribbājakassa imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā virajaṃ vitamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi: "yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma"nti.

"Eseva dhammo yadi tāvadeva paccabyathā padamasokaṃ,

Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ bahukehi kappanhutehī"ti.


И вот, когда странник Сарипутта услышал эту метафору Учения, у него появилось незагрязнённое, чистое виденье Учения: "Всё, что подвержено возникновению, то подвержено прекращению".

И: "Поистине, вот то Учение, если только строка его мгновенно освобождает от печали, Учение, какого не ведали ранее в течение многих кальп".


16. Atha kho sāriputto paribbājako yena moggallāno paribbājako tenupasaṅkamitvā addasā kho moggalāno paribbājako sāriputtaṃ paribbājakaṃ duratova āgacchantaṃ. Disvāna sāriputtaṃ paribbājakaṃ etadavoca: "vippasannāni kho te āvuso, indriyāni. Parisuddho chavivaṇeṇā. Pariyodāto. Kacci no tvaṃ āvuso, amatamadhitato?"Ti. "Āmāvuso, amataṃ adhigato"ti. "Yathā kathampana tvaṃ āvuso, amataṃ adhigato?"Ti. "Idhāhaṃ āvuso, addasaṃ assajiṃ bhikkhuṃ rājagahe piṇaḍāya carantaṃ pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena sammiñajitena pasāritena okkhittacakkhuṃ iriyāpathasampannaṃ. Disvāna me etadahosi: "ye vata loke arahanto vā arahantamaggaṃ vā samāpannā. Ayaṃ tesaṃ bhikkhu aññataro. Yannūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ: kaṃ'si tvaṃ āvuso, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesi?"Ti. Tassa mayhaṃ āvuso etadahosi: "akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati. Yannūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ. Atthikehi upaññātaṃ magga"nti.


Тогда странник Сарипутта пошёл к страннику Моггаллане. Странник Моггаллана увидел издали, как к нему идёт странник Сарипутта. Увидев странника Сарипутту, он сказал так:

– Друг, ты выглядишь умиротворённым. В тебе появились чистота и ясность. Не постиг ли ты, друг, бессмертие?

– Да, друг, да. Я постиг бессмертие.

– Но как, друг, ты постиг бессмертие?

"Увидел я, друг, монаха Ассаджи, бродящего по Раджагахе в поисках подаяния. Приятно было видеть его манеру держать себя: то, как он шёл туда и сюда, смотрел вперёд и на предметы, сгибался и выпрямлялся, опустив глаза. Когда я увидел его, вот что пришло мне на ум: "Несомненно, вот один из тех монахов, кто достиг в этом мире архатства или находится на пути к достижению! Не подойти ли мне к этому бхиккху и не спросить ли его: 'Скажи, друг, ради кого ты покинул мирскую жизнь? Кто твой Учитель? Чьё учение ты принял?'" Но тут, друг, я подумал: "Не время сейчас спрашивать этого монаха, – он ходит от дома к дому в поисках подаяния. Лучше я пойду вслед за этим бхиккху в надежде узнать о Пути".


17. Atha kho āvuso assaji bhikkhu rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami. Atha kho āhaṃ āvuso, yena assaji bhikkhu tenupasaṅkami upasaṅkamitvā assajinā bhikkhunā saddhiṃ sammodiṃ sammodanīyaṃ kathaṃ sāranīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsiṃ. Ekamantaṃ ṭhito kho ahaṃ āvuso assajiṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ: "vippasannāni kho te āvuso, indriyāni. Parisuddho chavivaṇeṇā. Pariyodāto. Kaṃ'si tvaṃ āvuso, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī?"Ti.


И вот, друг, бхиккху Ассаджи, пришедший за подаянием в Раджагаху, получил подаяние пищи и пошёл назад.

Тогда, друг, я приблизился к монаху Ассаджи. Подойдя к бхиккху Ассаджи, я обменялся с ним дружескими приветствиями. Обменявшись с ним вежливыми и учтивыми пожеланиями, я встал рядом. Встав рядом, друг, я так сказал монаху Ассаджи:

– Скажи, друг, ради кого ты покинул мирскую жизнь? Кто твой Учитель? Чьё учение ты принял?


'Atthāvuso mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito. So ca me bhagavā satthā. Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī"ti. "Kiṃvādi panāyasmato satthā? Kimakkhāyī?"Ti. "Ahaṃ kho āvuso, navo acirapabbajito. Adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetuṃ. Api ca te saṅkhittena atthaṃ vakkhāmī"ti.


– Есть, друг, великий отшельник, сын Сакьев, родом из Сакьев, покинувший мирскую жизнь. Ради этого Самого Почитаемого я покинул мирскую жизнь. И он – Самый Почитаемый – мой Учитель. И Учение Самого Почитаемого я принял.

– Каких взглядов придерживается ваш Учитель, достопочтенный? Чему он учит?

– Я, друг, совсем недавно принял монашество, недавно пришёл к этому Учению и Дисциплине. Я не могу в подробностях излагать Учение. Я расскажу вкратце его смысл.


"Appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu atthaññeva me brūhi,

Attheneva me attho kiṃ kāhasi vyañjanaṃ bahu"nti.


"Пусть мало или много ты мне расскажешь –
знать хочу о смысле, его прошу раскрыть мне.
Нет пользы мне без смысла
в одном лишь многословье."

Atha kho āvuso, assaji bhikkhu imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi:

"Ye dhammā hetuppabhavā tesaṃ hetuṃ tathāgato āha,

Tesañca yo nirodho evaṃvādi mahāsamaṇo"ti


Тогда, друг, бхиккху Ассаджи продекламировал мне следующую метафору Учения:

"У дхамм – явлений, от причин возникших –
Татхáгата причину раскрывает,
Их прекращению он также обучает –
Вот проповедь великого самана".

Atha akhā moggallānassa paribbājakassa imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā virajaṃ vitamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi: "yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma"nti.

"Eseva dhammo yadi tāvadeva paccabyātha padamasokaṃ,

Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ bahukehi kappanahutehī"ti.


И вот, когда странник Моггаллана услышал эту метафору Учения, у него появилось незагрязнённое, чистое виденье Учения: "Всё, что подвержено возникновению, то подвержено прекращению".

И: "Поистине, вот то Учение, если только строка его мгновенно освобождает от печали, Учение, какого не ведали ранее в течение многих кальп".





На главную страницу    |    На дополнительную страницу