Самьютта Никая 1.1.1.10 (SN I.10)
Арання Сутта
Лес
Araññasutta
The Wilderness
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu.
Стоя рядом, богиня обратилась к Самому Почитаемому со стихами:
Живя в лесу,
В покое пребывают,
И непорочность берегут они,
Едят раз в день.
Так почему, не знаю,
Их лица столь спокойны и светлы?
Standing to one side, a devata addressed the Blessed One with a verse:
Living in the wilderness,
staying peaceful, remaining chaste,
eating just one meal a day:
why are their faces
so bright & serene?
[Будда:]
Не имеют печали о прошлом,
Жажду к будущему пресекли
И живут каждый день в настоящем
Вот поэтому лица спокойны, светлы.
Оттого, что грезят о будущем,
оттого, что скорбят о прошлом,
невежественные существа иссушают себя,
уподобляясь срезанному зелёному тростнику.
[The Buddha:]
They don't sorrow over the past,
don't long for the future.
They survive on the present.
That's why their faces
are bright & serene.
From longing for the future,
from sorrowing over the past,
fools wither away
like a green reed cut down.
На главную страницу | На дополнительную страницу |
Ссылка на английский перевод сутры