Самьютта Никая 1.3.1.4 (SN I.115)
[Sāvatthiyaṃ]
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca: idha mayhaṃ bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: kesaṃ nu kho piyo attā, kesaṃ appiyo attāti.
[В Саваттхи]
Сев рядом, царь Пасенади Косала (санскр. Прасенаджит / Косала название страны, правителем которой он являлся) так сказал Самому Почитаемому:
Преподобный Учитель, только что, когда я находился в уединении, такие мысли пришли мне на ум: "Кто дорожит собой, и кто не дорожит собой?"
At Savatthi. As he was sitting to one side, King Pasenadi Kosala said to the Blessed One: "Just now, lord, while I was alone in seclusion, this train of thought arose in my awareness: 'Who are dear to themselves, and who are not dear to themselves?'
Tassa mayhaṃ bhante, etadahosi: ye ca kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti, tesaṃ appiyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ: "piyo no attā"ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. Taṃ kissa hetu: yaṃ hi appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti. Tasmā tesaṃ appiyo attā.
Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, tesaṃ piyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ: "appiyo no attā"ti, atha kho tesaṃ piyo attā. Taṃ kissa hetu: yaṃ hi piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti. Tasmā tesaṃ piyo attā.
И вот что я подумал: "Те, кто совершает плохие поступки телом, плохие поступки речью и плохие поступки умом, не дорожат собой. Даже если они говорят: "Нет, мы дорожим собой", всё равно они не дорожат собой. Почему это так? Ведь они поступают с собой так, как поступают с теми, кто нелюбим. Вот почему они не дорожат собой. Те же, кто совершает хорошие поступки телом, хорошие поступки речью и хорошие поступки умом, те дорожат собой. Даже если они говорят: "Нет, мы не дорожим собой", всё равно они дорожат собой. Почему это так? Ведь они поступают с собой так, как поступают с теми, кто любим. Вот почему они дорожат собой.
Then it occurred to me: 'Those who engage in bodily misconduct, verbal misconduct, & mental misconduct are not dear to themselves. Even though they may say, "We are dear to ourselves," still they aren't dear to themselves. Why is that? Of their own accord, they act toward themselves as an enemy would act toward an enemy; thus they aren't dear to themselves. But those who engage in good bodily conduct, good verbal conduct, & good mental conduct are dear to themselves. Even though they may say, "We aren't dear to ourselves," still they are dear to themselves. Why is that? Of their own accord, they act toward themselves as a dear one would act toward a dear one; thus they are dear to themselves.'"
Evametaṃ mahārāja, evametaṃ mahārāja. Ye hi keci mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti, tesaṃ appiyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ: "piyo no attā"ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. Taṃ kissa hetu: yaṃ hi mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti. Tasmā tesaṃ appiyo attā.
Ye ca kho keci mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, tesaṃ piyo attā. Kiñcāpi te evaṃ cadeyyuṃ: "appiyo no attā"ti, atha kho tesaṃ piyo attā. Taṃ kissa hetu: yaṃ hi mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti. Tasmā tesaṃ piyo attāti.
Так и есть, великий царь! Так и есть, правитель! Действительно, великий царь, те, кто совершает плохие поступки телом, плохие поступки речью и плохие поступки умом, не дорожат собой. Даже если они говорят: "Нет, мы дорожим собой", всё равно они не дорожат собой. Почему это так? Ведь они поступают с собой так, великий царь, как поступают с теми, кто нелюбим. Вот почему они не дорожат собой. А те, великий царь, кто совершает хорошие поступки телом, хорошие поступки речью и хорошие поступки умом, те дорожат собой. Даже если они говорят: "Нет, мы не дорожим собой", всё равно они дорожат собой. Почему это так? Ведь они поступают с собой так, великий царь, как поступают с теми, кто любим. Вот почему они дорожат собой.
"That's the way it is, great king! That's the way it is! Those who engage in bodily misconduct, verbal misconduct, & mental misconduct are not dear to themselves. Even though they may say, 'We are dear to ourselves,' still they aren't dear to themselves. Why is that? Of their own accord, they act toward themselves as an enemy would act toward an enemy; thus they aren't dear to themselves. But those who engage in good bodily conduct, good verbal conduct, & good mental conduct are dear to themselves. Even though they may say, 'We aren't dear to ourselves,' still they are dear to themselves. Why is that? Of their own accord, they act toward themselves as a dear one would act toward a dear one; thus they are dear to themselves."
Attānaṃ ce piyaṃ jaññā na naṃ pāpena saṃyuje.
Na hi taṃ sulabhaṃ hoti sukhaṃ dukkata kārinā.
Antakenādhipannassa jahato mānusaṃ bhavaṃ,
Kiṃ hi tassa sakaṃ hoti kiñca ādāya gacchati,
Kiñcassa anugaṃ hoti chāyāva anapāyinī?
Ubho puññañca pāpaññaca yaṃ macco kurute idha,
Taṃ hi tassa sakaṃ hoti tañca ādāya gacchati,
Taṃ cassa anugaṃ hoti chāyāva anapāyinī.
Tasmā kareyya kalyāṇaṃ nicayaṃ samparāyikaṃ,
Puññāni paralokasmiṃ patiṭṭhā honti pāṇinanti.
[Вот что сказал Самый Почитаемый. Сказав так, Сугата, Преподобный Учитель, продолжил:]
Если дорожишь собой,
Не опутывай себя пороком.
Ведь достичь счастья трудно иначе.
Когда приходит смерть,
И человек оставляет свое существование,
Из своего что реально сможет взять он с собой?
Что последует за ним, как неразлучная тень?
Заслуги и пороки,
Которые смертный делами приобрёл в течение жизни,
Вот что реально в путь с собой он возьмёт,
Вот что последует за ним, как неразлучная тень.
Поэтому делай замечательные поступки,
Накапливай их ради будущей жизни.
Тогда заслуги, созданные тобой,
Окажут помощь при перерождении.
That is what the Blessed One said. Having said that, the One Well-Gone, the Teacher, said further:
If you hold yourself dear
then don't fetter yourself
with evil,
for happiness isn't easily gained
by one who commits
a wrong-doing.
When seized by the End-maker
as you abandon the human state,
what's truly your own?
What do you take along when you go?
What follows behind you
like a shadow
that never leaves?
Both the merit & evil
that you as a mortal
perform here:
that's what's truly your own,
what you take along when you go;
that's what follows behind you
like a shadow
that never leaves.
So do what is admirable,
as an accumulation
for the future life.
Deeds of merit are the support for beings
when they arise
in the other world.
На главную страницу | На дополнительную страницу | Ссылка на английский перевод сутры | Шрифт VU Times