Самьютта Никая 1.3.1.8 (SN I.119)

Маллика Сутта
Маллика

Mallikāsutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

[Sāvatthiyaṃ]

[В Саваттхи]


Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ etadavoca: "atthi nu kho te mallike ko cañño attanā piyataro?"ti.


В то время царь Пасенади Косала с царицей Малликой находились на верхнем этаже дворца. И там царь Пасенади Косала так обратился к царице Маллике:

– Малика, есть ли для тебя кто-либо дороже, чем ты сама?


"Natthi kho me mahārāja ko cañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana mahārāja atthañño koci attanā piyataro?"ti. "Mayhampi kho mallike natthañño koci attanā piyataro"ti.


– Нет, Ваше Величество. Для меня нет никого дороже, чем я сама. А для Вас, Ваше Величество, есть ли кто-либо дороже, чем Вы сами?

– И для меня, Маллика, нет никого дороже, чем я сам.


Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca: idhāhaṃ bhante mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ: "atthi nu kho te mallike ko cañño attanā piyataro?"ti. Evaṃ vutte bhante mallikādevī maṃ etadavoca: "natthi kho me mahārāja ko cañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana mahārāja atthañño koci attanā piyataro?"ti. Evaṃ vuttāhaṃ bhante mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ. "Mayhampi kho mallike natthañño koci attanā piyataro"ti.


Тогда царь Пасенади Косала, покинув дворец, отправился к Самому Почитаемому. Придя к Самому Почитаемому, он почтительно поклонился ему и сел рядом. Сев рядом, царь Пасенади Косала так обратился к Самому Почитаемому:

– Только что, Преподобный Учитель, я вместе с царицей Малликой находился на верхнем этаже дворца, и там я сказал царице Маллике: "Малика, есть ли для тебя кто-либо дороже, чем ты сама?" Когда я сказал так, царица Малика так ответила мне: "Нет, Ваше Величество. Для меня нет никого дороже, чем я сама. А для Вас, Ваше Величество, есть кто-либо дороже, чем Вы сами?" На это, Преподобный Учитель, я так ответил царице Маллике: "И для меня, Маллика, нет никого дороже, чем я сам".


Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi:

"Sabbā disā anuparigamma cetasā
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci,
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ
Tasmā na hiṃse paraṃ attakāmo"ti.

Тогда, понимая смысл этого, Самый Почитаемый произнёс по этому поводу следующий стих:

В каких бы направлениях ни искал умом,
Не найдёшь никого, кто был бы тебе дороже тебя самого.
Так и другие: сильнее всего любят самих себя.
Поэтому, если любишь себя, не вреди другим.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times