Самьютта Никая 3.1.2.1.7 (SN III.59)

Анатталаккхана Сутта
Признаки отсутствия "Я"
в Пяти Накоплениях


Anattalakkhaṇasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi, "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:


Однажды Самый Почитаемый находился близ Варанаси в Исипатане (пали isipatana, санскр. ṝṣipatana, прим: местность в районе современного Сарнатха), в Оленьем Парке. Там Самый Почитаемый обратился к группе из пяти монахов:
– Монахи!
– Да, Преподобный Учитель, – с готовностью отозвались те монахи.

Самый Почитаемый сказал:


"Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe: 'evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe: 'evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti.


"Монахи, форма-внешность (т.е. телесная форма, внешность) не есть "Я" (истинная сущность). Ведь если бы форма-внешность являлась сущностным "Я", то такая форма не приводила бы к мучениям; было бы возможно пожелать своей внешности: "Пусть моя внешность будет такой-то. Пусть моя внешность не будет такой-то". Но поскольку, монахи, форма-внешность не есть "Я", то такая форма приводит к мучениям; невозможно пожелать своей внешности: "Пусть моя внешность будет такой-то. Пусть моя внешность не будет такой-то".


Vedanā, bhikkhave, anattā. Vedanañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ vedanaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanā: 'evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanaṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanaṃ anattā, tasmā vedanaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanā: 'evaṃ me vedanaṃ hotu, evaṃ me vedanaṃ mā ahosī'ti.


Монахи, ощущения не есть "Я". Ведь если бы ощущения являлись сущностным "Я", то такие ощущения не приводили бы к мучениям; было бы возможно пожелать своему ощущению: "Пусть моё ощущение будет таким-то. Пусть моё ощущение не будет таким-то". Но поскольку, монахи, ощущения не есть "Я", то такие ощущения приводят к мучениям; невозможно пожелать своему ощущению: "Пусть моё ощущение будет таким-то. Пусть моё ощущение не будет таким-то".


Saññā, bhikkhave, anattā. Saññañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ saññaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññā: 'evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, saññaṃ anattā, tasmā saññaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññe: 'evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ mā ahosī'ti.


Монахи, представления не есть "Я". Ведь если бы представления являлись сущностным "Я", то такие представления не приводили бы к мучениям; было бы возможно пожелать своему представлению: "Пусть моё представление будут таким-то. Пусть моё представление не будет таким-то". Но поскольку, монахи, представления не есть "Я", то такие представления приводят к мучениям; невозможно пожелать своему представлению: "Пусть моё представление будут таким-то. Пусть моё представление не будет таким-то".


Saṃkhārā, bhikkhave, anattā. Saṃkhārañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ saṃkhāraṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saṃkhārā: 'evaṃ me saṃkhāraṃ hotu, evaṃ me saṃkhāraṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, saṃkhāraṃ anattā, tasmā saṃkhāraṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saṃkhāre: 'evaṃ me saṃkhāraṃ hotu, evaṃ me saṃkhāraṃ mā ahosī'ti.


Монахи, сформированный опыт не есть "Я". Ведь если бы сформированный опыт являлся сущностным "Я", то такой сформированный опыт не приводил бы к мучениям; было бы возможно пожелать сформированному опыту: "Пусть мой сформированный опыт будет таким-то. Пусть мой сформированный опыт не будет таким-то". Но поскольку, монахи, сформированный опыт не есть "Я", то такой сформированный опыт приводит к мучениям; невозможно пожелать сформированному опыту: "Пусть мой сформированный опыт будет таким-то. Пусть мой сформированный опыт не будет таким-то".


Viññāṇaṃ, bhikkhave, anattā. Viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe: 'evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe: 'evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti.


Монахи, различение не есть "Я". Ведь если бы различение являлось сущностным "Я", то такое различение не приводило бы к мучениям; было бы возможно пожелать различению: "Пусть моё различение будет таким-то. Пусть моё различение не будет таким-то". Но поскольку, монахи, различение не есть "Я", то такое различение приводит к мучениям; невозможно пожелать различению: "Пусть моё различение будет таким-то. Пусть моё различение не будет таким-то".


Taṃ kimmaññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? "Aniccaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? "Dukkhaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'"ti? "No hetaṃ, bhante".


– Как вы думаете, монахи, постоянна форма-внешность или непостоянна?

– Непостоянна, Преподобный Учитель.

– А то, что непостоянно, является страданием или счастьем?

– Страданием, Преподобный Учитель.

– Разве правильно думать о том, что непостоянно, является страданием и подвержено изменениям: "Это моё, это есть я, это моя сущность".

– Нет, Преподобный Учитель.


"Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? "Aniccaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? "Dukkhaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'"ti? "No hetaṃ, bhante".


– Постоянны ощущения или непостоянны?

– Непостоянны, Преподобный Учитель.

– А то, что непостоянно, является страданием или счастьем?

– Страданием, Преподобный Учитель.

– Разве правильно думать о том, что непостоянно, является страданием и подвержено изменениям: "Это моё, это есть я, это моя сущность".

– Нет, Преподобный Учитель.


"Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? "Aniccaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? "Dukkhaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'"ti? "No hetaṃ, bhante".


– Постоянны представления или непостоянны?

– Непостоянны, Преподобный Учитель.

– А то, что непостоянно, является страданием или счастьем?

– Страданием, Преподобный Учитель.

– Разве правильно думать о том, что непостоянно, является страданием и подвержено изменениям: "Это моё, это есть я, это моя сущность".

– Нет, Преподобный Учитель.


"Saṅkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? "Aniccaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? "Dukkhaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'"ti? "No hetaṃ, bhante".


– Постоянен сформированный опыт или непостоянен?

– Непостоянен, Преподобный Учитель.

– А то, что непостоянно, является страданием или счастьем?

– Страданием, Преподобный Учитель.

– Разве правильно думать о том, что непостоянно, является страданием и подвержено изменениям: "Это моё, это есть я, это моя сущность".

– Нет, Преподобный Учитель.


"Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? "Aniccaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? "Dukkhaṃ, bhante".

"Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'"ti? "No hetaṃ, bhante".


– Постоянно различение или непостоянно?

– Непостоянно, Преподобный Учитель.

– А то, что непостоянно, является страданием или счастьем?

– Страданием, Преподобный Учитель.

– Разве правильно думать о том, что непостоянно, является страданием и подвержено изменениям: "Это моё, это есть я, это моя сущность".

– Нет, Преподобный Учитель.


"Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ: 'netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā'ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.


"Из этого следует, монахи, что какой бы ни была форма-внешность в прошлом, будущем или настоящем – внутренняя она или внешняя, материального измерения или тонкого, низшая или превосходная, далёкая или близкая, – любую форму надо рассматривать такой, какова её истинная природа (пали yathābhūtaṃ, букв. как есть, в соответствии с действительностью), имея правильное понимание: "Это не моё, это не есть я, это не моя сущность".


Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.


Какими бы ни были ощущения в прошлом, будущем или настоящем – внутренние они или внешние, материального измерения или тонкого, низменные или превосходные, далёкие или близкие, – любые ощущения надо рассматривать такими, какова их истинная природа, имея правильное понимание: "Это не моё, это не есть я, это не моя сущность".


Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ: 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.


Какими бы ни были представления в прошлом, будущем или настоящем – внутренние они или внешние, материального измерения или тонкого, низменные или превосходные, далёкие или близкие, – любые представления надо рассматривать такими, какова их истинная природа, имея правильное понимание: "Это не моё, это не есть я, это не моя сущность".


Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṃkhāraṃ: 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.


Каким бы ни был сформированный опыт в прошлом, будущем или настоящем – внутренний он или внешний, материального измерения или тонкого, низменный или превосходный, далёкий или близкий, – любой сформированный опыт надо рассматривать таким, какова его истинная природа, имея правильное понимание: "Это не моё, это не есть я, это не моя сущность".


Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.


Каким бы ни было различение в прошлом, будущем или настоящем – внутреннее оно или внешнее, материального измерения или тонкого, низменное или превосходное, далёкое или близкое, – любое различение надо рассматривать таким, какова его истинная природа, имея правильное понимание: "Это не моё, это не есть я, это не моя сущность".


Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutvā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāya'pi nibbindati, saṃkhāresu'pi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccatī. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: 'khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti.


Проводя такое различение, монахи, послушный ученик благородных отрешается от формы-внешности, отрешается от ощущений, отрешается от представлений, отрешается от сформированного опыта, отрешается от различения. Отрешаясь, он отъединяется от привязанностей. Благодаря отъединению от привязанностей он достигает Освобождения. С Освобождением приходит осознание Освобождения, приходит ясное понимание: "Череда перерождений закончилась, святая практика подошла к завершению, выполнено то, что следовало выполнить, после этой жизни уже не будет других".


Idamavoca bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.


Вот что сказал Самый Почитаемый. Испытав восхищение, та группа из пяти монахов с большой радостью приняла слова Самого Почитаемого. И когда было дано это объяснение, умы тех пятерых монахов избавились от захваченностей и освободились от влечений.





На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times