Самьютта Никая 4.1.19.3 (SN IV.240)

Куммопама Сутта
Сравнение с черепахой

Kummopamasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

“Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṃ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Sigālopi kho, bhikkhave, sāyanhasamayaṃ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo sigālaṃ dūratova gocarapasutaṃ. Disvāna soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle samodahitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Sigālopi kho, bhikkhave, addasa kummaṃ kacchapaṃ dūratova gocarapasutaṃ. Disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kummaṃ kacchapaṃ paccupaṭṭhito ahosi: ‘yadāyaṃ kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṃ aṅgānaṃ aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgaṃ abhininnāmessati, tattheva naṃ gahetvā uddālitvā khādissāmī’ti. Yadā kho, bhikkhave, kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṃ aṅgānaṃ aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgaṃ na abhininnāmi, atha sigālo kummamhā nibbijja pakkāmi, otāraṃ alabhamāno.


"Монахи, как-то раз вечером в поисках пищи вдоль речного берега ползла черепаха. Этим же вечером вдоль того речного берега искал пищу шакал. Монахи, черепаха издалека заметила шакала, когда тот искал пищу. Заметив его, черепаха втянула в панцирь шею и ноги – свои пять конечностей – и так замерла, притаившись. Шакал также издалека заметил черепаху, когда та искала пищу. Заметив её, он направился к черепахе. Подойдя, он встал рядом с черепахой, думая: "Когда эта черепаха высунет наружу какую-либо из своих пяти конечностей – ногу или шею – я сразу схвачу её, вырву и съем". Монахи, однако черепаха не высовывала ни ногу, ни шею – никакую из своих пяти конечностей. И тогда шакал, не получив возможности съесть черепаху, в унынии покинул её.


Evameva kho, bhikkhave, tumhepi māro pipāmā satataṃ samitaṃ paccupaṭṭhito: ‘appevanāmāhaṃ imesaṃ cakkhuto vā otāraṃ labheyyaṃ, sotato vā otāraṃ labheyyaṃ, ghānato vā otāraṃ labheyyaṃ, jivhāto vā otāraṃ labheyyaṃ, kāyato vā otāraṃ labheyyaṃ, manato vā otāraṃ labheyyaṃ’nti.


Точно также, монахи, и Мара непрерывно присутствует рядом и наблюдает за вами, думая: "Хорошо бы завладеть им посредством глаз, или завладеть им посредством ушей, или завладеть им посредством носа, или завладеть им посредством языка, или завладеть им посредством тела, или завладеть им посредством сознания".


Tasmātiha, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha.


Поэтому, монахи, вы должны жить, тщательно охраняя двери ваших чувств.


Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimitataggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhatha cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha.


(1) Видя глазами форму, не захватывайтесь ею, не захватывайтесь качествами, связанными с ней. Если жить, не контролируя зрительное восприятие, это приводит к жажде и душевным страданиям, ведёт к дурным поступкам, к неблагому поведению. Практикуйте так, чтобы контролировать это восприятие, охраняйте зрительное восприятие, осуществляйте контроль зрительного восприятия.


Sotena saddaṃ sutvā mā nimitataggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ sotindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhati sotandriyaṃ, sotindriye saṃvaraṃ āpajjatha.


(2) Слыша ушами звук, не захватывайтесь им, не захватывайтесь качествами, связанными с ним. Если жить, не контролируя слуховое восприятие, это приводит к жажде и душевным страданиям, ведёт к дурным поступкам, к неблагому поведению. Практикуйте так, чтобы контролировать это восприятие, охраняйте слуховое восприятие, осуществляйте контроль слухового восприятия.


Ghānena gandhaṃ ghāyitvā mā nimitataggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ ghānindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhati ghānindriyaṃ, ghānandriye saṃvaraṃ āpajjatha.


(3) Чувствуя носом запах, не захватывайтесь им, не захватывайтесь качествами, связанными с ним. Если жить, не контролируя обонятельное восприятие, это приводит к жажде и душевным страданиям, ведёт к дурным поступкам, к неблагому поведению. Практикуйте так, чтобы контролировать это восприятие, охраняйте обонятельное восприятие, осуществляйте контроль обонятельного восприятия.


Jivhāya rasaṃ sāyitvā mā nimitataggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ jivhindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhati jivhindriyaṃ, jivhandriye saṃvaraṃ āpajjatha.


(4) Чувствуя языком вкус, не захватывайтесь им, не захватывайтесь качествами, связанными с ним. Если жить, не контролируя вкусовое восприятие, это приводит к жажде и душевным страданиям, ведёт к дурным поступкам, к неблагому поведению. Практикуйте так, чтобы контролировать это восприятие, охраняйте вкусовое восприятие, осуществляйте контроль вкусового восприятия.


Kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā mā nimitataggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ kāyindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhati kāyindriyaṃ, kāyindriye saṃvaraṃ āpajjatha.


(5) Чувствуя телом прикосновение, не захватывайтесь им, не захватывайтесь качествами, связанными с ним. Если жить, не контролируя тактильное восприятие, это приводит к жажде и душевным страданиям, ведёт к дурным поступкам, к неблагому поведению. Практикуйте так, чтобы контролировать это восприятие, охраняйте тактильное восприятие, осуществляйте контроль тактильного восприятия.


Manasā dhammaṃ viññāya mā nimitataggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjatha.


(6) Воспринимая сознанием идею, не захватывайтесь ею, не захватывайтесь качествами, связанными с ней. Если жить, не контролируя умственное восприятие, это приводит к жажде и душевным страданиям, ведёт к дурным поступкам, к неблагому поведению. Практикуйте так, чтобы контролировать это восприятие, охраняйте умственное восприятие, осуществляйте контроль умственного восприятия.


Yato kho tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharissatha, atha tumhehipi māro pāpimā nibbijja pakkamissati otāraṃ alabhamāno kummambhāva sigāloti.


Монахи, если вы будете жить, тщательно охраняя двери ваших чувств, тогда Мара, злой дух, не получит возможности завладеть вами и в унынии покинет вас, как покинул черепаху тот шакал.


Kummova aṅgāni sake kapāle
Samodahaṃ bhikkhu mano vitakke
Anissito aññamaheṭhayāno
Parinibbuto na upavadeyya kañci”ti.

Словно черепаха, втянувшая свои конечности в панцирь, –
Монах, – он сосредотачивает сознание на обдумывании.*
Освободившийся от привязанностей, он не причиняет другим вред,
Обретший совершенное спокойствие, он никого не будет порицать".



Примечания:

* Обдумывание (пали vitakka) – размышление над причиной желания с целью отъединения от привязанности.

** Охранять двери чувств – контролировать поступающую информацию, воспринимаемую зрением, слухом, обонянием, вкусом, осязанием и сознанием, и устранять жажду и душевные страдания.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |   Шрифт VU Times