Самьютта Никая 5.12.5.5 (SN V.1115)
Вала Сутта
Конский волос Vālasutta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā ānando sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṃ karonte, dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātente, poṅkhānupoṅkhaṃ [pokhānupokhaṃ (syā. kaṃ.)] avirādhitaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhita’’nti. Однажды Самый Почитаемый пребывал близ Весали1* в Великом лесу2*, в Доме с остроконечной крышей. Утром достопочтенный Ананда, одевшись и взяв с собой чашу и накидку, отправился в Весали за подаянием. Там достопочтенный Ананда увидел, как в зале для собраний много мальчиков-личчхави тренируются в стрельбе из лука. Издалека они пускали стрелы сквозь маленькое замочное отверстие, стрела за стрелой, не промахиваясь. Увидев это, он подумал: «Как натренированы эти мальчики-личчхави, как хорошо натренированы эти мальчики-личчави, ведь издалека они могут пускать стрелы сквозь маленькое замочное отверстие, стрела за стрелой, не промахиваясь!» Atha kho āyasmā ānando vesāliṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ . Addasaṃ khvāhaṃ, bhante sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṃ karonte dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātente poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ’. Disvāna me etadahosi – ‘‘sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhita’’nti. Сходив за подаянием пищи в Весали и вернувшись с обхода, после принятия пищи достопочтенный Ананда пришёл к Самому Почитаемому. Придя, он поклонился Самому Почитаемому и сел рядом. Сев рядом, достопочтенный Ананда сказал Самому Почитаемому: — Преподобный Учитель, этим утром, одевшись и взяв с собой чашу и накидку, я отправился в Весали за подаянием. И вот я увидел, как в зале для собраний много мальчиков-личчхави тренируются в стрельбе из лука. Издалека они пускали стрелы сквозь маленькое замочное отверстие, стрела за стрелой, не промахиваясь. Увидев этоя, я подумал: «Как натренированы эти мальчики-личчхави, как хорошо натренированы эти мальчики-личчави, ведь издалека они могут пускать стрелы сквозь маленькое замочное отверстие, стрела за стрелой, не промахиваясь!» ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā – yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā’’ti? ‘‘Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo vā [yo (sī.)] sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā’’ti. ‘‘Atha kho [atha kho te (syā. kaṃ.)], ānanda, duppaṭivijjhataraṃ paṭivijjhanti, ye ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti’’. — Как ты думаешь, Ананда, что труднее, что сложнее: издалека пускать стрелы сквозь маленькое замочное отверстие, стрела за стрелой, не промахиваясь, или пронзить наконечником стрелы кончик конского волоса, разделенного на семь частей? — Преподобный Учитель, пронзить наконечником стрелы кончик конского волоса, разделенного на семь частей, труднее, так сделать сложнее. — И всё же, Ананда, те, кто по-настоящему постигают: «Это есть страдание», по-настоящему постигают: «Это есть возникновение страдания», по-настоящему постигают: «Это есть прекращение страдания» и по-настоящему постигают: «Это есть Путь, ведущий к прекращению страдания», – постигают нечто более сложное, чем это. ‘‘Tasmātihānanda, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti. — Поэтому, Ананда, следует прилагать усилия, чтобы понять: «Это есть страдание», следует прилагать усилия, чтобы понять: «Это есть возникновение страдания», следует прилагать усилия, чтобы понять: «Это есть прекращение страдания», следует прилагать усилия, чтобы понять: «Это есть Путь, ведущий к прекращению страдания». ![]() Примечание: 1* Весали (санскр. Вайшали) – город в Древней Индии, в VI веке до н. э. был столицей государства Личчхави. Во времена Будды Личчхави входила в Ваджжианскую конфедерацию (Vajjī), объединявшую восемь родов. Со временем род Личчхави стал самым могущественным из них, и имена Ваджжи и Личчхави часто были синонимами. Молодые люди из рода Личчхави любили стрелять из лука, есть упоминание, что их было много в Великом лесу с луками и стрелами, натянутыми тетивами и в окружении собак. (1^) 2* Великий лес (Mahāvana) – лес недалеко от Весали, простирался до Гималаев. (2^) На главную страницу | На дополнительную страницу |