Самьютта Никая 5.12.5.6 (SN V.1116)

Андхакара Сутта
Тьма

Andhakārasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

"Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārakā [andhakārā (syā.)] andhakāratimisā. Yatthāpimesaṃ candimasuriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhontī"ti. Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: "mahā vata so, bhante, andhakāro. Sumahā vata so, bhante, andhakāro. Atthi nukho bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā"ti? "Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā"ti. "Katamo pana, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantaro ca bhayānakataro cā"ti?


– Монахи, есть промежуточное состояние между мирами – опасное неконтролируемое состояние тьмы, абсолютной тьмы. Там свет луны и солнца, свет таких мощных, таких величественных светил, не воспринимается.*

Когда Самый Почитаемый сказал так, один из монахов обратился к нему:

– Преподобный Учитель, поистине это великая тьма, поистине это величайшая тьма. Преподобный Учитель, есть ли иная тьма, более великая и ужасная, чем эта?

– Да, бикку, есть иная тьма, более великая и ужасная, чем эта.

– Преподобный Учитель, какая ещё есть тьма, более великая и ужасная, чем эта?


"Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā "idaṃ dukkha"nti yathābhūtaṃ nappajānanti, "ayaṃ dukkhasamudayo"ti yathābhūtaṃ nappajānanti, "ayaṃ dukkhanirodho"ti yathābhūtaṃ nappajānanti, "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. Jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. Maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti.


– Бикку, те из монахов-отшельников или священнослужителей, кто не имеет подлинного ясного понимания: «Это есть страдание», не имеет подлинного ясного понимания: «Это есть причина возникновения страдания», не имеет подлинного ясного понимания: «Это есть прекращение страдания», не имеет подлинного ясного понимания: «Это есть путь, ведущий к прекращению страдания», – такие находят удовольствие в сформированном опыте, ведущем к рождению; находят удовольствие в сформированном опыте, ведущем к старости; находят удовольствие в сформированном опыте, ведущем к смерти; находят удовольствие в сформированном опыте, ведущем к горю и плачу, боли и душевным страданиям, к беспокойству.


Te jātisaṃvattanikesu saṃkhāresu abhiratā, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṃkhāresu abhiratā, jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. Jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. Maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti.


Находя удовольствие в сформированном опыте, ведущем к рождению; находя удовольствие в сформированном опыте, ведущем к старости; находя удовольствие в сформированном опыте, ведущем к смерти; находя удовольствие в сформированном опыте, ведущем к горю и плачу, боли и душевным страданиям, к беспокойству, они накапливают сформированный опыт, ведущий к рождению; накапливают сформированный опыт, ведущий к старости; накапливают сформированный опыт, ведущий к смерти; накапливают сформированный опыт, ведущий к горю и плачу, боли и душевным страданиям, к беспокойству.


Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, maraṇasaṃvattanākepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, jātandhakārampi papatanti. Jarandhakārampi papatanti. Maraṇandhakārampi papatanti. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti.


Накапливая сформированный опыт, ведущий к рождению; накапливая сформированный опыт, ведущий к старости; накапливая сформированный опыт, ведущий к смерти; накапливая сформированный опыт, ведущий к горю и плачу, боли и душевным страданиям, к беспокойству, они тем самым ввергаются во тьму рождений, ввергаются во тьму старости, ввергаются во тьму смерти, ввергаются во тьму горя и плача, боли и душевных страданий, беспокойства.


Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 'Na parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi.


Они вовсе не освобождаются от рождения, от старости, от смерти, от горя и плача, от боли и душевных страданий, от беспокойства, – я говорю, что они вовсе не освобождаются от страдания.


Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā "idaṃ dukkha"nti yathābhūtaṃ pajānanti, "ayaṃ dukkhasamudayo"ti yathābhūtaṃ pajānanti, "ayaṃ dukkhanirodho"ti yathābhūtaṃ pajānanti, "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti. Jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti. Maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti.


Бикку, те из монахов-отшельников или священнослужителей, кто имеет подлинное ясное понимание: «Это есть страдание», имеет подлинное ясное понимание: «Это есть причина возникновения страдания», имеет подлинное ясное понимание: «Это есть прекращение страдания», имеет подлинное ясное понимание: «Это есть путь, ведущий к прекращению страдания», – такие не находят удовольствие в сформированном опыте, ведущем к рождению; не находят удовольствие в сформированном опыте, ведущем к старости; не находят удовольствие в сформированном опыте, ведущем к смерти; не находят удовольствие в сформированном опыте, ведущем к горю и плачу, боли и душевным страданиям, к беспокойству.


Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiratā, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiratā, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiratā, jātisaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharoti. Jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharoti. Maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkaronti. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti.


Не находя удовольствие в сформированном опыте, ведущем к рождению; не находя удовольствие в сформированном опыте, ведущем к старости; не находя удовольствие в сформированном опыте, ведущем к смерти; не находя удовольствие в сформированном опыте, ведущем к горю и плачу, боли и душевным страданиям, к беспокойству, они не накапливают сформированный опыт, ведущий к рождению; не накапливают сформированный опыт, ведущий к старости; не накапливают сформированный опыт, ведущий к смерти; не накапливают сформированный опыт, ведущий к горю и плачу, боли и душевным страданиям, к беспокойству.


Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jātandhakārampi na papatanti. Jarandhakārampi na papatanti, maraṇandhakārampi na papatanti. Sokaparidedukkhadomanassupāyāsandhakārampi na papatanti.


Не накапливая сформированный опыт, ведущий к рождению; не накапливая сформированный опыт, ведущий к старости; не накапливая сформированный опыт, ведущий к смерти; не накапливая сформированный опыт, ведущий к горю и плачу, боли и душевным страданиям, к беспокойству, они тем самым не ввергаются во тьму рождений, не ввергаются во тьму старости, не ввергаются во тьму смерти, не ввергаются во тьму горя и плача, боли и душевных страданий, беспокойства.


Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 'Parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi.


Они полностью освобождаются от рождения, от старости, от смерти, от горя и плача, от боли и душевных страданий, от беспокойства, – я говорю, что они полностью освобождаются от страдания.


Tasmātiha, bhikkhave, "idaṃ dukkha"nti yogo karaṇīyo, "ayaṃ dukkhasamudayo"ti yogo karaṇīyo, "ayaṃ dukkhanirodho"ti yogo karaṇīyo, "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti yogo karaṇīyo"ti.


Поэтому, монахи, вы должны стараться в размышлении: "Это есть страдание". Вы должны стараться в размышлении: "Это есть причина возникновения страдания". Вы должны стараться в размышлении: "Это есть прекращение страдания". Вы должны стараться в размышлении: "Это есть путь, ведущий к прекращению страдания".





Примечание:

Промежуточное состояние между мирами – это бардо, промежуточное состояние между смертью и последующим перерождением: душа умершего попадает в это состояние после смерти и выходит из него при рождении. Также это состояние можно испытать благодаря самадхи. Состояние тьмы в бардо – это состояние души обычного человека, отсутствие света связано со сформированным опытом такой души. Обычно после смерти душа теряет сознание и затем для неё наступает посмертный период тьмы. (^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times