Самьютта Никая 5.3.1.6 (SN V.372)
"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā aggahesi. Atha kho bhikkhave, lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā harīyamāno evaṃ hi paridevesi: "mayamevamhā alakkhikā, mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ agocare carimhā paravisaye. Sacajja mayaṃ gocare careyyāma sake pettike visaye, nacāyaṃ sakuṇagghi alaṃ abhavissa yadidaṃ yuddhāyā"ti.
"Однажды, монахи, ястреб внезапно налетел на перепела и схватил его. Тогда перепел, которого схватил ястреб, запричитал:
Увы, только из-за моего невезения, из-за недостатка заслуг залетел я туда, где для меня неподобающая область, на чужую территорию! Если бы я сегодня не покинул подобающей мне области, своей родной территории, этот ястреб не смог бы одолеть меня в схватке.
"Ko pana te lāpa gocaro sako pettiko visayo"ti. "Yadidaṃ naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhānan"ti. Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale avacamānā pamuñci: "gaccha kho tvaṃ lāpa, tatthāpi me gantvā na mokkhasī"ti.
О какой подобающей области, о какой своей родной территории ты говоришь, перепел? – [спросил ястреб].
Это вспаханное плугом поле с комьями перевёрнутой земли.
Тогда, монахи, ястреб, не хвастая своей силой, ничего не говоря о своей силе, выпустил перепела со словами:
Лети туда, перепел, но, даже улетев туда, ты не спасёшься от меня.
Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhānaṃ gantvā mahantaṃ leḍḍuṃ abhirūhitvā sakuṇagghiṃ avacamāno aṭṭhāsi: "ehi kho dāni, sakuṇagghi, ehi kho dāni, sakuṇagghī"ti. Atha kho sā, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale avacamānā ubho pakkhe sandhāya lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā. Yadā kho, bhikkhave, aññāsi lāpo sakuṇo: "bahu āgatā kho myā'yaṃ sakuṇagghī"ti, atha tasseva leḍḍussa antaraṃ paccupādi. Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi tattheva uraṃ paccatāḷesi.
Evaṃ he'taṃ [evañhi taṃ (syā.)], bhikkhave, hoti yo agocaro carati paravisaye.
И тогда, монахи, перепел, полетев к вспаханному полю с комьями перевёрнутой земли, сел на вершине большого кома земли и оттуда начал дразнить ястреба:
Ну, теперь лети сюда, ястреб! Лети сюда теперь, ястреб!
И тогда ястреб, не хвастая своей силой, ничего не говоря о своей силе, сложил два своих крыла и стремительно полетел вниз на перепела. Монахи, когда перепел понял: "Ястреб стремглав летит на меня", он соскользнул за ком земли. И тогда, монахи, ястреб грудью врезался в ком и разбился.
Монахи, вот что случается с теми, кто блуждает там, где не подобает, на чужой территории.
Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṃ pañcakāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Sotaviññeyyā saddā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ghānaviññeyyā gandhā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
По этой причине, монахи, не бродите там, где не подобает, на чужой территории. Кто бродит там, где ему не подобает, на чужой территории, тот становится уязвим для Мары, попадает под влияние Мары.
Монахи, а что для бикку является неподобающей областью, чужой территорией? Это пять групп объектов чувственных желаний. Какие пять?
(1) Формы, воспринимаемые глазами, приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.
(2) Звуки, воспринимаемые ушами, приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.
(3) Запахи, воспринимаемые носом, приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.
(4) Вкусы, воспринимаемые языком, приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.
(5) Тактильные ощущения, воспринимаемые телом, приятные, заманчивые, очаровывающие, привлекательные объекты восприятия, связанные с чувственными желаниями, вводящие в соблазн.
Монахи, вот что для бикку является неподобающей областью, чужой территорией
Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike vīsaye. Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo"ti.
Монахи, бродите там, где подобает, на своей родной территории. Кто бродит там, где ему подобает, на своей родной территории, тот не будет уязвим для Мары, не попадает под влияние Мары.
Монахи, а что для бикку является подобающей областью, его родной территорией? Это Четыре Темы для Фиксации в Памяти. Какие четыре?
(1) Монахи, вот бикку рассматривает в теле телесные качества, будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.
(2) Он рассматривает в чувствах качества чувственного восприятия, будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.
(3) Он рассматривает в уме душевные качества, будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.
(4) Он рассматривает в объектах ума качества объектов, будучи настойчивым, осознающим и памятующим, он устраняет жажду и страдания души, имевшиеся в миру.
Монахи, вот что для бикку является подобающей областью, его родной территорией".
На главную страницу | На дополнительную страницу | Шрифт VU Times