Сутта Нипата 1.8 (SNP I.8)
Метта Сутта
Сутра о Святой Любви Предыстория сутры: Однажды, когда Будда находился близ Саваттхи, группа монахов, получив от Преподобного Учителя тему для медитации, отправилась в лес, чтобы медитировать там на протяжении сезона дождей. Божества деревьев, населявшие тот лес, были обеспокоены их появлением, они были вынуждены спуститься с деревьев, служивших им жилищами, и жить на земле. Они надеялись, что монахи скоро уйдут, но, осознав, что монахи намерены остаться в лесу на весь сезон дождей, принялись мешать им разными способами, желая напугать их в ночное время. Жить в таких условиях стало невозможно, поэтому монахи отправились к Будде и рассказали ему о своих трудностях. И тогда Будда дал им наставление, которое стало известно как Метта-сутта. Будда посоветовал монахам вернуться в тот лес и медитировать согласно данному наставлению. Те так и поступили, они практиковали согласно полученному учению, излучая вокруг себя вибрации святой любви (пали mettā). Боги были очень впечатлены такой энергией любви и с того времени не мешали монахам медитировать, оставив их в покое. Так практика святой любви стала защитой для тех бикку. Эта проповедь состоит из двух частей. В первой части говорится о качествах тех, кто способен достичь Нирваны. Вторая часть описывает метод для развития святой любви. Mettasutta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения. Английский перевод: Piyadassi Thera 1. Karaṇīyamatthakusalena yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca, Sakko ujū ca sūjū ca suvacocassa mudu anatimānī. Тому, кто умел в достижении цели и стремится к успокоению, нужно быть способным, честным, очень честным, послушным, мягким и скромным. "He who is skilled in (working out his own) well being, and who wishes to attain that state of Calm (Nibbana) should act thus: he should be dexterous, upright, exceedingly upright, obedient, gentle, and humble. 2. Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavuttī, Santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho. Он должен быть удовлетворён, довольствоваться малым, быть свободным от забот, быть неприхотливым, сдержанным в чувствах, благоразумным, свободным от высокомерия, не проявляющим жадности [при получении подаяния] у семейных людей. "Contented, easily supportable, with but few responsibilities, of simple livelihood, controlled in the senses, prudent, courteous, and not hanker after association with families.kāṇukathūlā 3. Na ca khuddaṃ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṃ Sukhino vā khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhitattā И он не должен совершать никаких незначительных проступков, за которые другие мудрые люди могли бы упрекнуть его. [Ему следует медитировать так:] «Пусть все души обретут счастье и покой, пусть станут поистине счастливыми. Let him not perform the slightest wrong for which wise men may rebuke him. [Let him think:] 'May all beings be happy and safe. May they have happy minds.' 4. Ye keci pāṇa bhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā Dīghā vā ye mahantā vā majjhamā rassakāṇukathūlā 5. Diṭṭhā vā yeva addiṭṭhā ye ca dūre vasanti avidūre Bhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā Какими бы ни были существа – слабые они или сильные, длинные, большие, средних размеров, короткие, тонкие или толстые, видимые или невидимые, находящиеся далеко или близко, живущие или те, кому предстоит родиться, – пусть все они станут поистине счастливыми. "Whatever living beings there may be – feeble or strong (or the seekers and the attained) long, stout, or of medium size, short, small, large, those seen or those unseen, those dwelling far or near, those who are born as well as those yet to be born – may all beings have happy minds. 6. Na paro paraṃ nikubbetha nātimaññetha katthaci naṃ kañci Byārosanā paṭighasaññā nāññamaññassa dukkhamiccheyya Пусть никто никого не обманывает и не презирает, где бы то ни было; пусть не желает один другому страданий из-за гнева или раздражения». "Let him not deceive another nor despise anyone anywhere. In anger or ill will let him not wish another ill. 7. Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtamanurakkhe Evampi sabbabhūtesū mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ Подобно матери, которая на протяжении жизни защищает своего единственного сына, пусть он развивает это неизмеримое состояние души [относясь с любовью] ко всем существам. "Just as a mother would protect her only child with her life even so let one cultivate a boundless love towards all beings. 8. Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ Uddhaṃ adho ca tiriyañca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ Пусть он развивает это неизмеримое состояние души – святую любовь ко всему миру, направляя её на тех, кто вверху, внизу и вокруг, [излучая её вибрации] беспрепятственно, будучи свободным от злобы и вражды. "Let him radiate boundless love towards the entire world – above, below, and across – unhindered, without ill will, without enmity. 9. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatassa vigatamiddho Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu Стоит ли он, ходит, сидит или лежит – пока бодрствует, – пусть он проводит эту фиксацию памяти. Вот о чём говорят, как о святом образе жизни. "Standing, walking, sitting or reclining, as long as he is awake, let him develop this mindfulness. This, they say, is 'Noble Living' here. 10. Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā dassanena sampanno Kāmesu vineyya gedhaṃ nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti. Не впадая в заблуждения, тот, кто наделен добродетелями и проницательностью, кто устранил жажду чувственных желаний, не появится в материнском лоне, не переродится вновь. "Not falling into wrong views – being virtuous, endowed with insight, lust in the senses discarded – verily never again will he return to conceive in a womb." ![]() На главную страницу | На дополнительную страницу |