Сутта Нипата 2.1 (SNP II.1)
Ратана Сутта
Сутра о Драгоценности Предыстория сутры: Однажды, когда Будда пребывал в Раджагахе, в Весали (санскр. Вайшали), столице соседнего государства Личчхави, вспыхнула эпидемия чумы. Этой беде предшествовал обрушившийся на жителей Личчхави голод. В столице многие люди умирали голодной смертью, в основном это были бедняки, их трупы лежали на улицах. Из-за разлагающихся трупов город начали тревожить злые духи, также это сопровождалось чумой. Чтобы справиться с бедой, власти сначала обратились к шести авторитетным на то время духовным учителям, но оказалось, что те не способны чем-либо помочь. Поэтому власти Весали отправили посланника к Будде с просьбой прийти в их город и помочь. Тогда Будда с большим количеством монахов пришёл в город Весали. С его приходом начались сильные дожди, дождевые потоки вымыли из города гниющие трупы. Город очистился, дышать стало легче. Тогда Будда прочитал проповедь о Драгоценности достопочтенному Ананде. Он дал Ананде указание обойти город народа Личчхави, читая эту проповедь для защиты горожан. Достопочтенный Ананда так и поступил. Обходя Весали, он разбрызгивал освящённую воду из чаши для подаяний, которая принадлежала Будде. В результате злые духи были изгнаны, а чума исчезла. После этого достопочтенный Ананда вместе с горожанами вернулся в зал для собраний, где Будда с учениками ожидал его прибытия. Там Будда вновь прочитал эту проповедь для всех собравшихся. Шакра (пали Сакка), Правитель Небес Тридцати Трёх Богов, со своей божественной свитой также присутствовал на том собрании. Последние три строфы в сутре произносит он. Ratanasutta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения. Английский перевод: Piyadassi Thera 1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. "Какие бы существа ни собрались здесь – земные или небесные, – пусть все они станут счастливыми, и пусть они прислушаются к тому, что будет сказано. "Whatever beings (non-humans) are assembled here, terrestrial or celestial, may they all have peace of mind, and may they listen attentively to these words: 2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya; Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. O существа, послушайте все! Проявляйте святую любовь к людям. Они днём и ночью делают вам подношения. Поэтому оберегайте их, будьте заботливы. "O beings, listen closely. May you all radiate loving-kindness to those human beings who, by day and night, bring offerings to you (offer merit to you). Wherefore, protect them with diligence. 3. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; Na no samaṃ atthi tathāgatena, Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; Etena saccena suvatthi hotu. Какими бы ни были богатства в этом или ином мире, какими бы превосходными ни были драгоценности на Небесах, – ничто это не сравнится с Татхагатой. Будда – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "Whatever treasure there be either in the world beyond, whatever precious jewel there be in the heavenly worlds, there is nought comparable to the Tathagata (the perfect One). This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 4. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, Yadajjhagā sakyamunī samāhito; Na tena dhammena samatthi kiñcī, Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; Etena saccena suvatthi hotu. Пресечение и отсутствие страстей, превосходное бессмертие, которого достиг сосредоточенный Шакьямуни, – ничто не сравнится с этой Дхармой. Дхарма – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "That Cessation, that Detachment, that Deathlessness (Nibbana) supreme, the calm and collected Sakyan Sage (the Buddha) had realized. There is nought comparable to this (Nibbana) Dhamma. This precious jewel is the Dhamma. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 5. Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, Samādhi mānantarikaññamāhu; Samādhinā tena samo na vijjati, Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ; Etena saccena suvatthi hotu. Та чистота, которую восхваляет высший Пробудившийся, – самадхи, которое называют непрерывным. Не существует самадхи, равного этому. Дхарма – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "The Supreme Buddha extolled a path of purity (the Noble Eightfold Path) calling it the path which unfailingly brings concentration. There is nought comparable to this concentration. This precious jewel is the Dhamma. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 6. Ye puggalā aṭṭhasataṃ pasatthā, Cattāri etāni yugāni honti; Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. Есть Восемь [благородных] личностей, которые восхваляются добродетельными людьми. Они составляют четыре парных [категории].1* Это ученики Сугаты, они достойны подношений. Пожертвования, подносимые им, приносят великое воздаяние. Сангха – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "The eight persons extolled by virtuous men constitute four pairs. They are the disciples of the Buddha and are worthy of offerings. Gifts given to them yield rich results. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 7. Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino gotama sāsanamhi; Te pattipattā amataṃ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. Те, кто с непоколебимым умом настойчиво практикуют учение Гаутамы и не имеют чувственных желаний, достигают цели, погружаясь в бессмертие. Они наслаждаются покоем Нирваны. Сангха – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "With a steadfast mind, and applying themselves well in the dispensation of the Buddha Gotama, free from (defilements), they have attained to that which should be attained (arahantship) encountering the Deathless. They enjoy the Peace of Nibbana freely obtained. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 8. Yathindakhīlo paṭhaviṃsito siyā, Catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. Подобно тому как столб Индры, врытый в землю,2* не колеблется от ветров, дующих с четырёх сторон, так и добродетельный человек, говорю вам, не колеблется [из-за объектов чувственных желаний], он чётко понимает Благородные Истины. Сангха – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "As a post deep-planted in the earth stands unshaken by the winds from the four quarters, so, too, I declare is the righteous man who comprehends with wisdom the Noble Truths. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, Gambhīrapaññena sudesitāni; Kiñcāpi te honti bhusappamattā, Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. Те, кто понимают [Четыре] Благородные Истины, хорошо изложенные Глубоким в мудрости – пусть даже они будут невнимательны, – не переродятся в восьмой раз [в Мире Страстей].3* Сангха – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "Those who realized the Noble Truths well taught by him who is profound in wisdom (the Buddha), even though they may be exceedingly heedless, they will not take an eighth existence (in the realm of sense spheres). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 10. Sahāvassa dassanasampadāy,a Tayassu dhammā jahitā bhavanti; Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci. Catūhapāyehi ca vippamutto, Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. С обретением проницательности они отказываются от трёх вещей: от ошибочного взгляда на телесное существование, от сомнений и от захваченности обетами и заповедями, если такие имеются.4* Так человек освобождается от четырех несчастных перерождений, а также он не может совершить шесть основных проступков.5* Сангха – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "With his gaining of insight he abandons three states of mind, namely self-illusion, doubt, and indulgence in meaningless rites and rituals, should there be any. He is also fully freed from the four states of woe, and therefore, incapable of committing the six major wrongdoings. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 11. Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ, Kāyena vācā uda cetasā vā; Abhabbo so tassa paṭicchādāya, Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. И даже если он совершит плохое действие посредством тела, речи или ума, он не может скрывать это, поскольку сказано, что для того, кто постиг Путь [к Нирване], такое утаивание невозможно.6* Сангха – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "Any evil action he may still do by deed, word or thought, he is incapable of concealing it; since it has been proclaimed that such concealing is impossible for one who has seen the Path (of Nibbana). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 12. Vanappagumbe yathā phussitagge, Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe; Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, Nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. Превосходны лесные кроны с распустившимися цветками в первом месяце жаркого лета. Подобно этому превосходно Учение, ведущее к Нирване, оно дано для высшего блага [существ]. Будда – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "As the woodland groves though in the early heat of the summer month are crowned with blossoming flowers even so is the sublime Dhamma leading to the (calm) of Nibbana which is taught (by the Buddha) for the highest good. This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 13. Varo varaññū varado varāharo, Anuttaro dhammavaraṃ adesayī; Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. Превосходный, он знаток превосходного состояния,7* дарующий превосходное состояние, вводящий в превосходное состояние. Непревзойденный, он преподал превосходную Дхарму. Будда – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье. "The Peerless Excellent one (the Buddha) the Knower (of Nibbana), the Giver (of Nibbana), the Bringer (of the Noble Path), taught the excellent Dhamma. This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 14. Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ, Virattacittā āyatike bhavasmiṃ; Te ṇīṇabilā avirūḷhicchandā, Nibbanti dhīrā yathāyampadīpo; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, Etena saccena suvatthi hotu. Прошлого [карма] исчерпана, новых рождений не будет, их умы не привязаны к существованию в будущем. Семена [нового существования] уничтожены, желания перестали увеличиваться. Мудрецы погасили перерождения, словно пламя в светильнике. Сангха – это высшая драгоценность. Благодаря этой истине обретите счастье". "Their past (kamma) is spent, their new (kamma) no more arises, their mind to future becoming is unattached. Their germ (of rebirth-consciousness) has died, they have no more desire for re-living. Those wise men fade out (of existence) as the flame of this lamp (which has just faded away). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness. 15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antajikkhe, Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu. [После этих слов Будды правитель богов Шакра произнес:] "Какие бы существа ни собрались здесь – земные или небесные, – мы привержены Татхагате, почитаемому богами и людьми, мы привержены Будде. Да обретём мы счастье! "Whatever beings (non-human) are assembled here, terrestrial or celestial, come let us salute the Buddha, the Tathagata (the perfect One), honored by gods and men. May there be happiness. 16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antajikkhe, Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu. Какие бы существа ни собрались здесь – земные или небесные, – мы привержены Татхагате, почитаемому богами и людьми, мы привержены Дхарме. Да обретём мы счастье! "Whatever beings are assembled here, terrestrial or celestial, come let us salute the perfect Dhamma, honored by gods and men. May there be happiness. 17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antajikkhe, Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu. Какие бы существа ни собрались здесь – земные или небесные, – мы привержены Татхагате, почитаемому богами и людьми, мы привержены Сангхе. Да обретём мы счастье!" "Whatever beings are assembled here terrestrial or celestial, come let us salute the perfect Sangha, honored by gods and men. May there be happiness." ![]() Примечания: 1* Восемь благородных личностей, составляющих четыре парных категории, это Идущий к вхождению в Поток [Истины] и Обретший плод вхождения в Поток [Истины], Идущий к однократному возвращению и Обретший плод однократного возвращения, Идущий к невозвращению и Обретший плод невозвращения, Идущий к состоянию архата и Обретший плод архатства. То есть это восьмеричная классификация практикующих, последовательно продвигающихся от обретения веры в Три Драгоценности (которые есть Будда, Дхарма и Сангха) до становления архатом. Более свёрнутая классификация это четыре парные категории, или Четыре благородные личности. Четыре благородные личности это Вошедший в Поток [Истины] (сотапанна), Возвращающийся Один Раз (сакадагами), Невозвращающийся (анагами) и Архат. Особенность Восьми благородных личностей такова, что человек, обретший плод одного из духовных уровней, является одновременно идущим к достижению следующего духовного уровня. Имеется и более детальная классификация людей четырёх парных категорий. К примеру, Перерождающийся до Семи Раз это уровень, относящийся к Идущим к вхождению в Поток. (1^) 2* Столб Индры высокий столб из твердого дерева, который в Индии устанавливали у входа в деревню. (2^) 3* То есть, по крайней мере, они достигают уровня Перерождающегося до Семи Раз. (3^) 4* То есть отказываются от Трех уз, связывающих с нижними мирами. (4^) 5* Четыре несчастных перерождения включают перерождения в Трех скверных мирах, то есть в Аду, Мире Животных и Мире Голодных Духов, а также перевоплощение демоническим существом. Шесть основных проступков включают пять тяжких проступков, которые приводят при отсутствии раскаяния к немедленному перерождению в Аду после смерти. Это убийство матери, убийство отца, убийство архата (просветлённого существа), злонамеренное пролитие крови Будды, сеяние раздоров с целью раскола в Сангхе. Следование пагубным ложным воззрениям (niyata-micchā-diṭṭhi) также относится к шести основным проступкам, из-за них человек совершает неблагие поступки, и это становящиеся причиной для перевоплощения в Трёх скверных мирах. (5^) 6* Речь идёт о Вошедших в Поток [Истины], которые из-за мирских желаний ещё не могут избавиться от накопления плохой кармы. Через раскаяние они могут освободиться от неблагой кармы. (6^) 7* Т.е. знаток Нирваны. (7^) На главную страницу | На дополнительную страницу |