Сутта Нипата 2.4 (SNP II.4)
Мангала Сутта
Сутра о благе Предыстория сутры: Слово «мангала» означает «благо», «благословение», «благоприятный знак». В древней Индии люди задавались вопросом, что является подлинным благом, которое делает жизнь счастливой. Этот вопрос обсуждался и среди дэвов, богов Мира Страстей. Некоторые из них считали благом то, что приносит удовольствие, получаемое посредством органов чувств. Такой ответ не удовлетворял других богов. И вот боги Небес Тридцати Трёх обратились к небесному правителю Шакре, желая узнать его мнение. На это Шакра посоветовал им обратиться к Будде. Тогда одна богиня, чьё тело излучало очень яркое сияние, предстала ночью перед Буддой, который находился в то время в монастыре Анатхапиндики. Богиня спросила Будду о том, что является высшим благом. В ответ Будда произнес речь, известную как Мангала-сутта, а также Махамангала-сутта. В ней он перечисляет блага, которые представляют собой полезные качества и достижения, последовательно переходящие от мирских благ к достижению высшей духовной цели. Их стали называть тридцатью восьмью высшими благами. Maṅgalasutta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi. Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал в роще Джеты близ Саваттхи, в монастыре Анатхапиндики. И вот как-то ночью одна прекрасная богиня, чьё великолепное сияние озарило всю рощу Джеты, приблизилась к Самому Почитаемому. Приблизившись, она почтительно поклонилась Самому Почитаемому и встала рядом. Стоя рядом, та богиня обратилась к Самому Почитаемому, произнеся следующую строфу: 1. Bahu devā manussā ca maṅgalāni acintayuṃ, Ākaṅkhamānā sotthānaṃ brūhi maṅgala muttamaṃ. «Многие боги и люди, желающие счастья, думают о благах. Пожалуйста, расскажите, что является высшим благом». 2. Asevanā ca bālānaṃ paṇḍitānañca sevanā, Pūjā ca pūjanīyānaṃ etaṃ maṅgalamuttamaṃ. [Будда сказал:] «Не общаться с невеждами, общаться с мудрыми, почитать тех, кто достоин почитания – это высшее благо. 3. Patirūpadesavāso ca pubbe ca katapuññatā, Attasammāpaṇidhi ca etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Жить в подходящей местности, в прошлом накопив заслуги, иметь правильные устремления – это высшее благо. 4. Bāhusaccañca sippañca vinayo ca susikkhito, Subhāsitā ca yā vācā etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Глубокие познания, ремесленное мастерство, хорошо освоенные правила поведения, слова, сказанные уместно – это высшее благо. 5. Mātāpitū upaṭṭhānaṃ puttadārassa saṅgaho, Anākulā ca kammantā etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Помощь родителям, забота о жене и детях, а также честная работа – это высшее благо. 6. Dānañca dhammacariyā ca ñātakānañca saṅgaho, Anavajjāni kammāni etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Щедрость, поведение, соответствующее Дхарме, забота о родственниках, безупречные поступки – это высшее благо. 7. Ārati virati pāpā majjapānā ca saññamo, Appamādo ca dhammesu etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Отказ и воздержание от зла, воздержание от опьяняющих напитков, усердие в Дхарме – это высшее благо. 8. Gāravo ca nivāto ca santuṭṭhi ca kataññutā, Kālena dhammasavaṇaṃ etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Уважение, скромность, удовлетворенность, благодарность, слушание Дхармы в подходящее время – это высшее благо. 9. Khantī ca sovacassatā samaṇānañca dassanaṃ, Kālena dhammasākacchā etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Терпение, покорность, взгляд монаха-отшельника, обсуждение Дхармы в подходящее время – это высшее благо. 10. Tapo ca brahmacariyañca ariyasaccānadassanaṃ, Nibbānasacchikiriyā ca etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Аскетизм, святая жизнь, постижение Благородных Истин, достижение Нирваны – это высшее благо. 11. Phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati, Asokaṃ virajaṃ khemaṃ etaṃ maṅgalamuttamaṃ. Ум, не колеблющийся из-за мирских вещей, свободный от печали, свободный от загрязнений, спокойный – это высшее благо. 12. Etādisāni katvāna sabbattha maparājitā, Sabbattha sotthiṃ gacchanti taṃ tesaṃ maṅgalamuttamanti. Те, кто выполнили эти условия, побеждают везде и обретают счастье везде – для них это высшее благо». ![]() На главную страницу | На дополнительную страницу |