Сутта Нипата 3.8 (SNP III.8)

Салла Сутта
Стрела

Sallasutta
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: John D. Ireland.

Время жизни тех, кто подвержен смерти, неопределенно, неизвестно.
Жизнь тяжела, скоротечна, сопряжена со страданием.
Не существует средств, посредством которых, не умрут те, кто родился.
Доживаешь до старости, а за ней – смерть.
И это естественный ход событий для живых существ.

Для плодов, что созрели, есть постоянная опасность, что они упадут.
Так же и для тех, кто родился и подвержен смерти, страх смерти сохраняется всегда.
Подобно тому, как горшкам, изготовленным гончаром, приходит конец, когда их расколют, так и смерть завершает жизнь.

"Unindicated and unknown is the length of life of those subject to death. Life is difficult and brief and bound up with suffering. There is no means by which those who are born will not die. Having reached old age, there is death. This is the natural course for a living being. With ripe fruits there is the constant danger that they will fall. In the same way, for those born and subject to death, there is always the fear of dying. Just as the pots made by a potter all end by being broken, so death is (the breaking up) of life.


Молодой и старый, глупый и мудрый, [богатый и нищий] – все подвержены смерти, финал для всех – смерть. Тем, кто во власти смерти и движется в мир иной, никто не поможет: ни отец не вернёт сына, ни родственники. Смотрите! Пока родственники смотрят и рыдают, друг за другом уходят смертные, каждый словно вол, которого ведут на бойню.

"The young and old, the foolish and the wise, all are stopped short by the power of death, all finally end in death. Of those overcome by death and passing to another world, a father cannot hold back his son, nor relatives a relation. See! While the relatives are looking on and weeping, one by one each mortal is led away like an ox to slaughter.


Так мир охвачен горем от смерти и разрушений.
Но мудрые не охвачены горем, они постигли природу мира (суть действительности).
Вы не знаете путей, которыми существа приходят или уходят.
Не видя этого, вы напрасно сокрушаетесь.
Если бы была какая-нибудь польза от горя, мудрые (просветлённые) сокрушались бы.
Но только невежественный человек будет так вредить себе.
От рыданий и скорби ум не обретает спокойствия.
Напротив, страдание возрастает, наносится вред телу,
и человек худеет и становится бледным.
Так он лишь вредит самому себе.
Такими средствами человек не может защитить умершего.
Нет смысла в горе.

"In this manner the world is afflicted by death and decay. But the wise do not grieve, having realized the nature of the world. You do not know the path by which they came or departed. Not seeing either end you lament in vain. If any benefit is gained by lamenting, the wise would do it. Only a fool would harm himself. Yet through weeping and sorrowing the mind does not become calm, but still more suffering is produced, the body is harmed and one becomes lean and pale, one merely hurts oneself. One cannot protect a departed one (peta) by that means. To grieve is in vain.


Но, не отказываясь от горя, люди только увеличивают страдания.
Тоскуя по мертвым, они угнетены печалью.
Посмотрите на других, люди получают [перевоплощение] по заслугам (согласно карме)!
Поэтому здесь существа и дрожат от страха, когда к ним приходит смерть.
Чтобы они ни вообразили себе, действительность будет отличаться от их надежд.
Существует такой вид разочарования (самообман).
Посмотрите на природу мира!
Пусть человек живет сто лет, или даже более, в итоге он вынужден разлучиться со своими родственниками и расстаться с жизнью.
Поэтому, прислушавшись к словам Архата, следует перестать горевать.
Увидев тело мёртвого человека, следует осознать: "Я не встречусь с ним снова".
Как пожар в доме тушится водой, так и мудрый человек, различающий, обладающий знанием и применяющий его, должен устранить возникшую печаль с быстротой ветра, уносящего клочок хлопка.
Тот, кто ищет счастья, должен выдернуть стрелу: свои собственные плач, тоску и горе.

"By not abandoning sorrow a being simply undergoes more suffering. Bewailing the dead he comes under the sway of sorrow. See other men faring according to their deeds! Hence beings tremble here with fear when they come into the power of death. Whatever they imagine, it (turns out) quite different from that. This is the sort of disappointment that exists. Look at the nature of the world! If a man lives for a hundred years, or even more, finally, he is separated from his circle of relatives and gives up his life in the end. Therefore, having listened to the Arahant, one should give up lamenting. Seeing a dead body, one should know, "He will not be met by me again." As the fire in a burning house is extinguished with water, so a wise, discriminating, learned and sensible man should quickly drive away the sorrow that arises, as the wind (blows off) a piece of cotton. He who seeks happiness should withdraw the arrow: his own lamentations, longings and grief.


С выдернутой стрелой, не привязанный, он приведёт ум к спокойствию; и когда все печали будут преодолены, он освободится от страданий и достигнет Нирваны.

"With the arrow withdrawn, unattached, he would attain to peace of mind; and when all sorrow has been transcended he is sorrow-free and has realized Nibbana.





На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры