Сутта Нипата 3.8 (SNP III.8)
Салла Сутта
Стрела Sallasutta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения. Английский перевод: John D. Ireland
1. Animittamanaññātaṃ maccānaṃ idha jīvitaṃ, Kasirañca parittañca tañca dukkhena saññātaṃ. Сколько проживет человек в этом мире — неизвестно. Жизнь тяжела, скоротечна и сопряжена со страданиями. Unindicated and unknown is the length of life of those subject to death. Life is difficult and brief and bound up with suffering. 2. Na hi so upakkamo atthi yena jātā na miyare, Jarampi patvā maraṇaṃ evaṃdhammā hi pāṇino. Нет способов, посредством которых не умрут те, кто родился. Достигнув старости, живые существа обречены на смерть. There is no means by which those who are born will not die. Having reached old age, there is death. This is the natural course for a living being. 3. Phalānamiva pakkanaṃ pāto patanato bhayaṃ, Evaṃ jātāna maccānaṃ niccaṃ maraṇato bhayaṃ. Как для плодов, что созрели, существует опасность, что они упадут, Так и для тех, кто рожден, всегда есть опасность, что они умрут. With ripe fruits there is the constant danger that they will fall. In the same way, for those born and subject to death, there is always the fear of dying. 4. Yathāpi kumbhakārassa katā mattikabhājanā, Sabbe bhedanapariyantā - evaṃ maccāna jīvitaṃ Как глиняная посуда, изготовленная гончаром, Вся когда-то разрушится, так и жизнь людей закончится. Just as the pots made by a potter all end by being broken, o death is (the breaking up) of life. 5. Daharā ca mahantā ca ye bālā ye ca paṇḍitā, Sabbe maccuvasaṃ yanti sabbe maccuparāyanā. Молодые и старые, глупые и мудрые – Все подвержены смерти, все они движутся к смерти. The young and old, the foolish and the wise, all are stopped short by the power of death, all finally end in death. 6. Tesaṃ maccuparetānaṃ gacchataṃ paralokato, Na pitā tāyate puttaṃ ñāti vā pana ñātake. Тем, кто во власти смерти и движется в мир иной, Никто не поможет: ни отец не спасает сына, ни родственник – кого-нибудь из родни. Of those overcome by death and passing to another world, a father cannot hold back his son, nor relatives a relation. 7. Pekkhataṃ yeva ñātinaṃ passa lālapataṃ puthu, Ekameko ca maccānaṃ govajjho viya niyati. Смотрите! Пока родственники глядят и причитают, Один за другим уходят смертные, каждый словно корова, которую ведут на убой. See! While the relatives are looking on and weeping, one by one each mortal is led away like an ox to slaughter. 8. Evamabbhāhato loko maccunā ca jarāya ca, Tasmā dhīrā na socanti viditvā lokapariyāyaṃ. Так мир страдает от старости и смерти. Но мудрые не печалятся, познав, как уходят из этого мира. In this manner the world is afflicted by death and decay. But the wise do not grieve, having realized the nature of the world. 9. Yassa maggaṃ na jānāsi āgatassa gatassa vā, Ubho ante asampassaṃ niratthaṃ paridevasi. Вы не знаете путей, которыми приходят и уходят отсюда. Не видя того, что находится в их конце, вы напрасно плачете. You do not know the path by which they came or departed. Not seeing either end you lament in vain. 10. Paridevayamāno ce kañci atthaṃ udabbahe, Sammuḷho hiṃsamattānaṃ kayirā ce naṃ vicakkhaṇo Если бы в рыдании, которым невежественный человек вредит себе, Была какая-то польза, то мудрым следовало бы так поступать. If any benefit is gained by lamenting, the wise would do it. Only a fool would harm himself. 11. Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso; Bhiyyassuppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ cupahaññati. Но от рыданий и горя ум не обретает спокойствия. Более того, страдание возрастает, а телу наносится вред. Yet through weeping and sorrowing the mind does not become calm, but still more suffering is produced, the body is harmed 12. Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattanā; Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā. Человек становится худым и бледным, нанося вред самому себе. Умерших так не защитить, поэтому в оплакивании нет пользы. and one becomes lean and pale, one merely hurts oneself. One cannot protect a departed one (peta) by that means. To grieve is in vain. 13. Sokamappajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati; Anutthunanto kālaṅkataṃ [kālakataṃ (sī. syā.)], sokassa vasamanvagū. Не отказываясь от горя, человек увеличивает свои страдания. Тоскуя по мертвым, он находится во власти скорби. By not abandoning sorrow a being simply undergoes more suffering. Bewailing the dead he comes under the sway of sorrow. 14. Aññepi passa gamine, yathākammūpage nare; Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino. Посмотрите на других, на людей, уходящих из жизни в соответствии со своей кармой. Находясь во власти смерти, живые существа дрожат от страха. See other men faring according to their deeds! Hence beings tremble here with fear when they come into the power of death. 15. Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā; Etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ. Какой бы они ни представляли [свою смерть], на деле будет иначе. Такова разлука. Посмотрите, как уходят из этого мира. Whatever they imagine, it (turns out) quite different from that. This is the sort of disappointment that exists. Look at the nature of the world! 16. Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo; Ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ. Даже если человек проживет сто лет или больше, в итоге Он также расстанется со своей родней и уйдет из жизни. If a man lives for a hundred years, or even more, finally, he is separated from his circle of relatives and gives up his life in the end. 17. Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ; Petaṃ kālaṅkataṃ disvā, neso labbhā mayā iti. Поэтому, прислушавшись к словам Архата, следует перестать горевать. Увидев покойного, надо осознать: "Я не могу [вернуть его]". Therefore, having listened to the Arahant, one should give up lamenting. Seeing a dead body, one should know, "He will not be met by me again." 18 Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye [parinibbuto (sī. ka.)]; Evampi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro; Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye. Как пожар в доме тушится водой, Так и мудрый человек, обладающий знанием, рассудительный и добродетельный, Быстро прогоняет возникшую печаль, как ветер — клочок хлопка. As the fire in a burning house is extinguished with water, so a wise, discriminating, learned and sensible man should quickly drive away the sorrow that arises, as the wind (blows off) a piece of cotton. 19. Paridevaṃ pajappañca, domanassañca attano; Attano sukhamesāno, abbahe sallamattano. Пусть тот, кто ищет счастья, вытащит из себя стрелу — Избавится от своих рыданий, причитаний и уныния. He who seeks happiness should withdraw the arrow: his own lamentations, longings and grief. 20. Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso; Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti. Тот, кто вытащил стрелу и не привязан, обретет в душе покой. Преодолев все печали, он станет свободным от горя и достигнет Нирваны. With the arrow withdrawn, unattached, he would attain to peace of mind; and when all sorrow has been transcended he is sorrow-free and has realized Nibbana. ![]() На главную страницу | На дополнительную страницу |