Тхерагатха (THAG 1.11 - 1.20)

Экаканипата
Раздел изречений в один стих
Строфы старших монахов. Глава 2. Гатхи 11 – 20

Ekakanipāta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения

1.11 Чулаваччха

“Pāmojjabahulo bhikkhu,
dhamme buddhappavedite;
Adhigacche padaṃ santaṃ,
saṅkhārūpasamaṃ sukhan”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā cūḷavaccho thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Монах, преисполненный радости
от Учения, провозглашенного Буддой,
достигает состояния успокоения,
прекращения сформированного опыта и блаженства".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Чулаваччхой.


Примечание: Чулаваччха (Cūḷavaccha, или Cūḷagavaccha) родился в семье брахмана в Косамби. Услышав проповедь Будды, он вступил в монашескую общину. В то время между монахами Косамби возникли разногласия. Тогда Чулаваччха, не поддерживая ни в одну из сторон конфликта, без колебаний придерживался монашеской дисциплины и, практикуя согласно Учению, достиг Просветления. Видя в ссорах препятствие для собственного блага, он был рад своему прогрессу и произнёс по этому поводу данную гатху.



1.12 Махаваччха

“Paññābalī sīlavatūpapanno,
Samāhito jhānarato satīmā;
Yadatthiyaṃ bhojanaṃ bhuñjamāno,
Kaṅkhetha kālaṃ idha vītarāgo”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahāvaccho thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Тот, кто силён в мудрости, соблюдает заповеди, сосредоточен,
наслаждается дхьяной, фиксирует память,
питается только положенной пищей, –
пусть тот святой, свободный от страстей, ждёт в этом мире своего времени".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Махаваччхой.


Примечание: Махаваччха (Mahāvaccha, или Mahāgavaccha) родился в семье брахмана из деревни Налака в Магадхе. Он восхищался мудростью Сарипутты и, узнав, что тот вступил в общину Будды, последовал его примеру. После того как он стал архатом, он произнёс эту гатху, чтобы побудить монахов прилагать усилия.

"Ждать своего времени" (kaalaṃ kaṅkhati) означает не уходить в Нирвану раньше, чем придёт время умирать.



1.13 Ванаваччха

Nīlabbhavaṇṇā rucirā,
sītavārī sucindharā;
Indagopakasañchannā,
te selā ramayanti man”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā vanavaccho thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Прекрасные склоны с тёмными оттенками облаков,
чистые ручьи с прохладными водами,
светлячки, которых полно вокруг, –
эти скалы восхищают меня!"

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Ванаваччхой.


Примечание: Ванаваччха (Vanavaccha) родился в Капилаваттху в семье брахмана из рода Ваччха. Он родился, когда его мать гуляла по лесу, который так хотела увидеть. Поскольку он всегда любил лес, его прозвали Ванаваччхой, т.е. лесным Ваччхой. В детстве он был одним из товарищей будущего Будды. Когда он стал монахом, то до достижения Просветления практиковал в лесу. Когда однажды монахи спросили его: «Какой уют ты находишь в лесу?» он ответил: «Друзья мои, лес и горы восхитительны!» и прочитал им данную гатху.



1.14 Сивака (послушник тхеры Ванаваччхи)

“Upajjhāyo maṃ avaca,
ito gacchāma sīvaka;
Gāme me vasati kāyo,
araññaṃ me gato mano;
Semānakopi gacchāmi,
natthi saṅgo vijānatan”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmato vanavacchassa therassa sāmaṇero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Мой наставник сказал мне:
«Пойдем отсюда, Cивака».
Моё тело остаётся в деревне,
но моя душа ушла в лес.
Даже если я лежу, я иду.
Нет привязанности у того, кто обладает ясным пониманием".

Так эта гатха была произнесена послушником достопочтенного тхеры Ванаваччхи.


Примечание: Сивака (Sīvaka) родился у сестры Ванаваччхи. Когда его мать узнала, что её старший брат Ванаваччха стал монахом в общине Будды и живёт в лесу, она сказала сыну: «Дорогой Сивака, ты тоже должен стать монахом и, находясь под руководством тхеры Ванаваччхи, служить ему, он уже в годах». Повинуясь этому пожеланию матери, что соответствовало его стремлениям в прошлом, Сивака так и поступил. Он служил своему дяде и жил в лесу. Однажды, когда он отправился на окраину деревни по какому-то делу, он сильно заболел. Лекарство не помогло и он не вернулся к положенному времени. Ванаваччха, желая узнать в чём причина, стал его разыскивать и нашёл племянника в деревне больным. Дядя дал ему лекарства и ухаживал за ним, а на рассвете сказал: «Сивака, с тех пор, как я покинул мир, я не жил в деревне. Пойдём отсюда в лес». Сивака ответил: «Учитель, даже если моё тело останется здесь, в деревне, душой я в лесу, и я пойду туда, даже если буду лежать здесь». Тогда Ванаваччха взял его за руку и повёл в лес, а по пути проповедовал ему Дхарму. Сивака вновь стал здоров благодаря полученному учению и вскоре стал архатом.



1.15 Кундадхана

“Pañca chinde pañca jahe,
pañca cuttari bhāvaye;
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
oghatiṇṇo'ti vuccatī”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā kuṇḍadhāno thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.


"Отсеки пять, откажись от пяти,
и, кроме того, развей пять.
Монах, преодолевший Пять привязанностей,
называется Пересёкшим Поток".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Кундадханой.


Примечание: Кундадхана (Kuṇḍadhāna) родился в Саваттхи в семье брахмана и получил имя Дхана. Три Веды он знал наизусть, но когда в зрелом возрасте услышал проповедь Будды, то покинул мир и присоединился к Сангхе. Ему стал покровительствовать царь Пасенади из Косалы, он обеспечивал его всем необходимым, так что Кундадхане не нужно было просить подаяние. Когда однажды Маха-Субхадда, старшая дочь Анатхапиндики, пригласила Будду с пятьюстами монахами в свой дом принять от неё подношение пищи, Кундадхана продемонстрировал свои способности и достижения и прочитал монахам данную гатху.

Согласно комментариям, первая пятёрка в этом стихе-загадке — это Пять уз, привязывающих к нижним мирам; вторая пятёрка — Пять уз, привязывающих к верхним мирам. Третья пятёрка относится к Пяти способностям (Способность Веры, Способность Усилия, Способность Фиксации Памяти, Способность Самадхи, Способность Мудрости Различения), а четвёртая пятёрка — это Пять привязанностей, то есть жадность (rāga, или lobha), ненависть (dosa), невежество (moha), гордость (māna) и умозрительные построения (diṭṭhi).

Поток, о котором говорится в этой гатхе, уносит человека от Освобождения. Привязанности удерживают нас в Потоке перевоплощений. "Пересечь Поток" означает выйти из Сансары, из этого Потока, и достичь Того берега, т.е. Нирваны.



1.16 Белаттхасиса

“Yathāpi bhaddo ājañño,
naṅgalāvattanī sikhī;
Gacchati appakasirena,
evaṃ rattindivā mama;
Gacchanti appakasirena,
sukhe laddhe nirāmise”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā bellaṭṭhisīso thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Как прекрасный породистый
бык, поворачивающий плуг,
идёт с хохлатым загривком без особых усилий,
так и мои дни и ночи
проходят без особых трудностей,
теперь, когда я обрел блаженство,
свободное от чувственных желаний".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Белаттхасисой.


Примечание: Белаттхасиса (Belaṭṭhasīsa) родился в Саваттхи в семье брахмана. Он покинул мирскую жизнь до того, как Будда достиг своего Просветления. Одно время он был огнепоклонником в общине Урувела-Кассапы. Когда Урувела-Кассапа обрёл веру в Учение Будды, Белаттхасиса стал одним из тысячи аскетов-огнепоклонников, которые обрели Просветление, услышав проповедь о горении.

Однажды, размышляя о чистом блаженстве, которое он обрёл после достижения Освобождения, и о своей прежней практике аскета-огнепоклонника, он в восторге произнёс данную гатху.

Слово "бык" в гатхе выражено эпитетом "поворачивающий плуг" (naṅgalāvattanī). Вероятно, речь идёт о зебу. От европейского быка зебу отличается наличием на загривке большого горба, иногда опушённого шерстью. Возможно, этот "хохлатый" горб зебу у огнепоклонников ассоциировался с огнём, в стихе он выражен словом "сикхи" (sikhī). "Сикхи" имеет два основных значения: огонь и павлин, но иногда оно означает хохол (например, имя Сикхин означает “тот, у кого на макушке пучок волос").



1.17 Дасака

“Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
Niddāyitā samparivattasāyī;
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
Punappunaṃ gabbhamupeti mando”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā dāsako thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Тот, кто всякий раз после обильной еды становится сонным,
кто во время сна ворочается
как большой боров, накормленный зерном, –
тот глупец снова и снова будет возвращаться в материнскую утробу".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Дасакой.


Примечание: Дасака (Dāsaka) родился в Саваттхи в семье слуги домовладельца Анатхапиндики. Он был назначен привратником монастыря. Узнав о его добродетельном поведении, Будда сделал его свободным человеком и сказал, что счастьем для него будет принятие монашества. Так он стал монахом. Но затем Дасака обленился, стал слабовольным, не предпринимал никаких шагов, чтобы прервать цепь перерождений. Он много спал после еды. Также во время проповедей он сидел позади общины монахов и храпел. Тогда Будда, зная его прошлые жизни, произнёс данную гатху, чтобы пробудить в нём решимость к практике. Услышав эту гатху, Дасака разволновался, стал практиковать усердно и вскоре стал архатом. После этого он подумал: «Стих Будды стал для меня кнутом», — и повторил его. Таким образом, эта гатха стала не только уроком для того, кто переедал и спал, но и провозглашением достижения Дасаки.



1.18 Сингалапиту

“Ahu buddhassa dāyādo,
bhikkhu bhesakaḷāvane;
Kevalaṃ aṭṭhisaññāya,
apharī pathaviṃ imaṃ;
Maññehaṃ kāmarāgaṃ so,
khippameva pahissatī”ti

Itthaṃ sudaṃ āyasmā siṅgālapitā [sīgālapitā (sī.)] thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"О, в лесу Бхесакала есть
монах, наследник Будды,
который представляя кости,
заполняет ими всю Землю.
Я думаю, он быстро
избавится от чувственных желаний".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Сингалапитой.


Примечание: Сингалапиту (Siṇgālapitu) родился в Саваттхи в богатой семье. Когда он женился, у него родился сын, которого назвали Сингала. Поэтому сам он стал известен как отец Сингалы (Сингалапиту). Позднее он покинул мир и вступил в общину Будды. Наблюдая за его наклонностями, Самый Почитаемый дал ему медитативное упражнение "представление костей". Получив его, он поселился среди сакийцев в Сусумарагире, в лесу Бхесакала. Как-то раз в том лесу одна фея, решив, что тхера скоро достигнет Просветления, к которому так стремился, произнесла эту гатху. Услышав её, монах подумал: «Эта фея сказала мне это для того, чтобы я прилагал усилия», и, неустанно практикуя, он пришёл к достижению. После этого он вспомнил слова феи и произнёс этот стих как подтверждение своего достижения.



1.19 Кула

“Udakaṃ hi nayanti nettikā,
usukārā namayanti tejanaṃ;
Dāruṃ namayanti tacchakā,
attānaṃ damayanti subbatā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā kulo thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Рабочие, делающие каналы для ирригации, проводят воду,
изготовители стрел придают форму стрелам,
столяры обрабатывают древесину,
добродетельные усмиряют сами себя".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Кулой.


Примечание: Кула (Kula, Kuḷa, или Kuṇḍala) родился в Саваттхи в семьи брахмана. Он стал монахом, но из-за недостатка душевного равновесия не мог сосредоточить свои мысли. Однажды, идя за подаянием, он увидел, как люди роют каналы для ирригации и проводят воду, как изготовитель стрел закрепляет древко стрелы в токарном станке, как мастера колесниц строгают ось, обод и ступицу. Глубоко размышляя над этими вещами, он соединил эти события с укрощением собственного ума и вскоре достиг Просветления. Затем этой гатхой он провозгласил своё достижение.



1.20 Аджита

“Maraṇe me bhayaṃ natthi,
nikanti natthi jīvite;
Sandehaṃ nikkhipissāmi,
sampajāno paṭissato”ti

Itthaṃ sudaṃ āyasmā ajito thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Я не боюсь смерти
и не стремлюсь к жизни.
Я оставлю своё тело,
будучи внимательным и осознающим".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Аджитой.


Примечание: Аджита (Ajita) родился в Саваттхи в семье брахмана. Его отец был цензором у царя Косалы. Оставив мирскую жизнь, сначала Аджита был последователем Бавари, ученого брахмана, и жил как аскет в заповеднике Капиттха на берегу реки Годхавари. Как-то раз Бавари послал его вместе с аскетами Тиссой и Меттейей к Будде, и тот отвечал на их вопросы. Аджита был настолько удовлетворён ответами Будды, что обрёл в него веру и вступил в его монашескую общину. Практикуя как бикку, вскоре он достиг Просветления. После этого он произнёс данную гатху как утверждение своего достижения.





На главную страницу    |    На дополнительную страницу