Тхерагатха (THAG 1.71 - 1.80)
Экаканипата
Раздел изречений в один стих Строфы старших монахов. Глава 8. Гатхи 71 – 80 Ekakanipāta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения 1.71 Ваччхапала “Susukhumanipuṇatthadassinā, Itthaṁ sudaṁ āyasmā vacchapālo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Тому, кто видит цель, утончённую и совершенную, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Ваччхапалой. Примечание: Ваччхапала (Vacchapāla) родился в Раджагахе в семье богатого брахмана. Он присутствовал при встрече Будды с царём Бимбисарой, также он видел, как учитель-огнепоклонник Урувела-Кассапа обрёл веру в Будду. Он и сам был покорён величием Самого Почитаемого. Обретя веру, он вступил в монашескую общину Будды. Он быстро пришёл к духовному постижению, стал архатом и обрёл Шесть сверхъестественных способностей. 1.72 Атума “Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo, Itthaṁ sudaṁ āyasmā ātumo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Как стеблю бамбука трудно пробиться выше, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Атумой. Примечание: Атума (Ātuma) родился в Саваттхи в семье богатого купца (seṭṭhi). Когда он подрос, его мать предложила найти ему жену. Но, поскольку Атума имел карму монашества с прошлых жизней, он сказал ей: «Какое мне дело до домашних дел? Теперь я покину мир». Атума желал стать монахом в общине Будды. И он это сделал. Однако его мать пыталась помешать его благой цели, она уговаривала молодого послушника вернуться домой, но он был твёрд в своём решении и выразил своё намерение данной гатхой. После этого разговора он смог быстро освободиться от своих загрязнений и достиг Просветления. 1.73 Манава “Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ, Itthaṁ sudaṁ āyasmā māṇavo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Увидев состарившегося человека, человека, страдающего от болезни, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Манавой. Примечание: Манава (Māṇava) родился в Саваттхи в семье знатного брахмана. По всей видимости, его родители имели веру в Будду, поскольку с их согласия в возрасте семи лет Манава был принят в монахи. Предшествовало этому следующее событие: семилетний Манава гулял в парке и увидел там старика, человека, страдающего от болезни, и мёртвого человека. Манава испытал ужас, осознав, что он тоже подвержен болезням, старости и смерти. Затем в монастыре он услышал проповедь Будды и тогда попросил родителей о посвящении в монахи. После этого Манава практиковал и обрёл Просветление. Поскольку он покинул мирскую жизнь в столь юном возрасте, тхеру назвали Манавой, что означает юноша, молодой человек. 1.74 Суямана “Kāmacchando ca byāpādo, Itthaṁ sudaṁ āyasmā suyāmano thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Влечение страсти и недоброжелательность, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Суяманой. Примечание: Суямана (Suyāmana) родился в Весали в семье брахмана. Он был знатоком Трёх Вед. Он увидел Будду, когда по приглашению тот пришёл в Весали с большой общиной монахов. Услышав проповедь Будды, Суямана вступил в его общину. Он достиг Просветления. В данной гатхе имеется в виду, что монах должен избавиться от Пяти препятствий для медитации, а именно: от влечения страсти (kāmacchanda), недоброжелательности (byāpāda), лени и сонливости (thīna-middha), возбуждения (uddhacca), сомнения(vicikicchā). 1.75 Сусарада “Sādhu suvihitāna dassanaṁ, Itthaṁ sudaṁ āyasmā susārado thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Тот, кто хорошо практиковал, имеет хорошую интуицию: Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Сусарадой. Примечание: Сусарада (Susārada) родился в Магадхе в деревне Налака, в той же деревне, что и тхера Сарипутта. Он родился в семье брахмана, одного из родственников Сарипутты. Его стали называть Сусарадой (Глупым), потому что в детстве он отставал в развитии. Услышав проповедь Сарипутты, он стал Вошедшим в Поток [Истины], а затем вступил в монашескую общину и достиг Просветления. 1.76 Пиянджаха “Uppatantesu nipate, Itthaṁ sudaṁ āyasmā piyañjaho thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Опуститесь там, где другие взлетели; Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Пиянджахой. Примечание: Пиянджаха (Piyañjaha) родился в Весали, в семье знатного личчхави. Когда он вырос, то стал заниматься военным делом. Он был храбрым воином, который жертвовал тем, что было близко и дорого, поэтому его стали называть Пиянджаха ("Отвергающий то, что дорого"). Пиянджаха обрёл веру в Будду, когда тот посетил Весали, и вступил в его монашескую общину. Он стал жить и практиковать в лесу, и затем обрёл Просветление. Став архатом, он подумал: «Как же отличается успех мирского человека от успеха святого!» И тогда он произнес данную гатху. 1.77 Хаттхарохапутта “Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Itthaṁ sudaṁ āyasmā hatthārohaputto thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Прежде мой ум блуждал Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Хаттхарохапутта. Примечание: Хаттхарохапутта (Hatthārohaputta, букв. Сын погонщика слонов) родился в Саваттхи в семье погонщика слонов. Повзрослев, он и сам стал искусным погонщиком слонов. Однажды, когда он дрессировал слона, он задумался: «Зачем мне всё это: укрощение слонов? Лучше уж укротить самого себя». Так проявилась имевшаяся у него с прошлых жизней карма монашества. И тогда он отправился к Будде. Услышав Дхарму из уст Самого Почитаемого, он обрёл веру и вступил в монашескую общину Будды. И затем он практиковал в Сангхе, и, как искусный дрессировщик слонов сдерживает необузданное животное, Хаттхарохапутта не позволял во время медитаций отклоняться своим мыслям от заданной темы. Так он развил свою проницательность и обрёл Просветление. 1.78 Мендасира “Anekajātisaṁsāraṁ, Itthaṁ sudaṁ āyasmā meṇḍasiro thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Бесчисленное множество раз я перерождался Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Мендасирой. Примечание: Мендасира (Meṇḍasīra) родился в Сакете в семье знатного человека. Поскольку его голова напоминала голову барана, он получил прозвище Мендасира (т.е. голова барана). Когда Будда пребывал близ Сакета в лесу Анджана, Мендасира уверовал в него и вступил в монашескую общину. Практикуя спокойствие и правильное наблюдение, он обрёл Просветление и Шесть сверхъестественных способностей. Вспомнив многие свои перерождения, в этой гатхе он делает вывод: его накопления страданий отброшены – только благодаря правильной духовной практике он выбрался из Сансары. 1.79 Раккхита “Sabbo rāgo pahīno me, Itthaṁ sudaṁ āyasmā rakkhito thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Все мои привязанности отброшены, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Раккхитой. Примечание: Раккхита (Rakkhita) родился в городе Девадаха в семье знатного человека из рода Шакья. Он стал одним из тех пятисот благородных юношей из родов Шакья и Колия, которые отреклись от мира и присоединились к общине Будды. Он достиг вхождения в Поток Истины благодаря учению об опасности чувственных желаний. Затем благодаря практике он развил проницательность и достиг Просветления. После этого, размышляя о своём отрешении от загрязнений, он произнёс данную гатху. 1.80 Угга “Yaṁ mayā pakataṁ kammaṁ, Itthaṁ sudaṁ āyasmā uggo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti. "Та карма, которую я накопил – Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Уггой. Примечание: Угга (Ugga) родился в стране Косала в городе Угга, он был сыном советника. Повзрослев, он встретился с Буддой, когда тот пришёл в его город. Услышав проповедь, он обрёл веру в Будду, вступил в его общину и стал архатом. ![]() На главную страницу | На дополнительную страницу |