Тхерагатха (THAG 1.71 - 1.80)

Экаканипата
Раздел изречений в один стих
Строфы старших монахов. Глава 8. Гатхи 71 – 80

Ekakanipāta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения

1.71 Ваччхапала

“Susukhumanipuṇatthadassinā,
Matikusalena nivātavuttinā;
Saṁsevitavuddhasīlinā,
Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā vacchapālo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Тому, кто видит цель, утончённую и совершенную,
кто мудр в понимании и скромен в поведении,
тому, кто взрастил высокую нравственность,
не трудно достичь Нирваны".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Ваччхапалой.


Примечание: Ваччхапала (Vacchapāla) родился в Раджагахе в семье богатого брахмана. Он присутствовал при встрече Будды с царём Бимбисарой, также он видел, как учитель-огнепоклонник Урувела-Кассапа обрёл веру в Будду. Он и сам был покорён величием Самого Почитаемого. Обретя веру, он вступил в монашескую общину Будды. Он быстро пришёл к духовному постижению, стал архатом и обрёл Шесть сверхъестественных способностей.



1.72 Атума

“Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo,
Dunnikkhamo hoti pasākhajāto;
Evaṁ ahaṁ bhariyāyānitāya,
Anumaññaṁ maṁ pabbajitomhi dānī”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā ātumo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Как стеблю бамбука трудно пробиться выше,
когда он вырастает и одревесневает,
так и мне будет трудно уйти, если я приведу домой жену.
Позвольте мне теперь стать монахом".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Атумой.


Примечание: Атума (Ātuma) родился в Саваттхи в семье богатого купца (seṭṭhi). Когда он подрос, его мать предложила найти ему жену. Но, поскольку Атума имел карму монашества с прошлых жизней, он сказал ей: «Какое мне дело до домашних дел? Теперь я покину мир». Атума желал стать монахом в общине Будды. И он это сделал. Однако его мать пыталась помешать его благой цели, она уговаривала молодого послушника вернуться домой, но он был твёрд в своём решении и выразил своё намерение данной гатхой. После этого разговора он смог быстро освободиться от своих загрязнений и достиг Просветления.



1.73 Манава

“Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ,
Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṁ;
Tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ,
Pahāya kāmāni manoramānī”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā māṇavo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Увидев состарившегося человека, человека, страдающего от болезни,
и мёртвого человека, чей срок жизни закончился,
я оставил мирскую жизнь и стал монахом,
я отказался от чувственных желаний, радующих ум".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Манавой.


Примечание: Манава (Māṇava) родился в Саваттхи в семье знатного брахмана. По всей видимости, его родители имели веру в Будду, поскольку с их согласия в возрасте семи лет Манава был принят в монахи. Предшествовало этому следующее событие: семилетний Манава гулял в парке и увидел там старика, человека, страдающего от болезни, и мёртвого человека. Манава испытал ужас, осознав, что он тоже подвержен болезням, старости и смерти. Затем в монастыре он услышал проповедь Будды и тогда попросил родителей о посвящении в монахи. После этого Манава практиковал и обрёл Просветление. Поскольку он покинул мирскую жизнь в столь юном возрасте, тхеру назвали Манавой, что означает юноша, молодой человек.



1.74 Суямана

“Kāmacchando ca byāpādo,
Thinamiddhañca bhikkhuno;
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
Sabbasova na vijjatī”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā suyāmano thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Влечение страсти и недоброжелательность,
лень и сонливость,
возбуждение и сомнения –
всё это не для монаха".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Суяманой.


Примечание: Суямана (Suyāmana) родился в Весали в семье брахмана. Он был знатоком Трёх Вед. Он увидел Будду, когда по приглашению тот пришёл в Весали с большой общиной монахов. Услышав проповедь Будды, Суямана вступил в его общину. Он достиг Просветления.

В данной гатхе имеется в виду, что монах должен избавиться от Пяти препятствий для медитации, а именно: от влечения страсти (kāmacchanda), недоброжелательности (byāpāda), лени и сонливости (thīna-middha), возбуждения (uddhacca), сомнения(vicikicchā).



1.75 Сусарада

“Sādhu suvihitāna dassanaṁ,
Kaṅkhā chijjati buddhi vaḍḍhati;
Bālampi karonti paṇḍitaṁ,
Tasmā sādhu sataṁ samāgamo”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā susārado thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Тот, кто хорошо практиковал, имеет хорошую интуицию:
его сомнения отсекаются, мудрость развивается,
даже глупый становится умным!
Вот почему хорошо общаться с добродетельными людьми".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Сусарадой.


Примечание: Сусарада (Susārada) родился в Магадхе в деревне Налака, в той же деревне, что и тхера Сарипутта. Он родился в семье брахмана, одного из родственников Сарипутты. Его стали называть Сусарадой (Глупым), потому что в детстве он отставал в развитии. Услышав проповедь Сарипутты, он стал Вошедшим в Поток [Истины], а затем вступил в монашескую общину и достиг Просветления.



1.76 Пиянджаха

“Uppatantesu nipate,
nipatantesu uppate;
Vase avasamānesu,
ramamānesu no rame”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā piyañjaho thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Опуститесь там, где другие взлетели;
взлетите там, где другие опустились.
Живите там, где другие не живут.
Не радуйтесь тому, чему другие радуются".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Пиянджахой.


Примечание: Пиянджаха (Piyañjaha) родился в Весали, в семье знатного личчхави. Когда он вырос, то стал заниматься военным делом. Он был храбрым воином, который жертвовал тем, что было близко и дорого, поэтому его стали называть Пиянджаха ("Отвергающий то, что дорого"). Пиянджаха обрёл веру в Будду, когда тот посетил Весали, и вступил в его монашескую общину. Он стал жить и практиковать в лесу, и затем обрёл Просветление. Став архатом, он подумал: «Как же отличается успех мирского человека от успеха святого!» И тогда он произнес данную гатху.



1.77 Хаттхарохапутта

“Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā hatthārohaputto thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Прежде мой ум блуждал
как хотел, где хотел, в своё удовольствие.
Теперь же я буду должным образом укрощать его,
как погонщик слонов укрощает разъяренного слона".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Хаттхарохапутта.


Примечание: Хаттхарохапутта (Hatthārohaputta, букв. Сын погонщика слонов) родился в Саваттхи в семье погонщика слонов. Повзрослев, он и сам стал искусным погонщиком слонов. Однажды, когда он дрессировал слона, он задумался: «Зачем мне всё это: укрощение слонов? Лучше уж укротить самого себя». Так проявилась имевшаяся у него с прошлых жизней карма монашества. И тогда он отправился к Будде. Услышав Дхарму из уст Самого Почитаемого, он обрёл веру и вступил в монашескую общину Будды. И затем он практиковал в Сангхе, и, как искусный дрессировщик слонов сдерживает необузданное животное, Хаттхарохапутта не позволял во время медитаций отклоняться своим мыслям от заданной темы. Так он развил свою проницательность и обрёл Просветление.



1.78 Мендасира

“Anekajātisaṁsāraṁ,
sandhāvissaṁ anibbisaṁ;
Tassa me dukkhajātassa,
dukkhakkhandho aparaddho”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā meṇḍasiro thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Бесчисленное множество раз я перерождался
в Сансаре, не находя выхода.
Перерождаясь, я страдал,
но теперь накопления страданий отброшены".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Мендасирой.


Примечание: Мендасира (Meṇḍasīra) родился в Сакете в семье знатного человека. Поскольку его голова напоминала голову барана, он получил прозвище Мендасира (т.е. голова барана). Когда Будда пребывал близ Сакета в лесу Анджана, Мендасира уверовал в него и вступил в монашескую общину. Практикуя спокойствие и правильное наблюдение, он обрёл Просветление и Шесть сверхъестественных способностей. Вспомнив многие свои перерождения, в этой гатхе он делает вывод: его накопления страданий отброшены – только благодаря правильной духовной практике он выбрался из Сансары.



1.79 Раккхита

“Sabbo rāgo pahīno me,
sabbo doso samūhato;
Sabbo me vigato moho,
sītibhūtosmi nibbuto”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā rakkhito thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Все мои привязанности отброшены,
весь мой гнев устранён,
все мои заблуждения исчезли –
Я успокоился и достиг Нирваны".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Раккхитой.


Примечание: Раккхита (Rakkhita) родился в городе Девадаха в семье знатного человека из рода Шакья. Он стал одним из тех пятисот благородных юношей из родов Шакья и Колия, которые отреклись от мира и присоединились к общине Будды. Он достиг вхождения в Поток Истины благодаря учению об опасности чувственных желаний. Затем благодаря практике он развил проницательность и достиг Просветления. После этого, размышляя о своём отрешении от загрязнений, он произнёс данную гатху.



1.80 Угга

“Yaṁ mayā pakataṁ kammaṁ,
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
Sabbametaṁ parikkhīṇaṁ,
natthi dāni punabbhavo”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā uggo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Та карма, которую я накопил –
мало её или много, –
вся полностью исчерпана.
Перерождений теперь больше не будет".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Уггой.


Примечание: Угга (Ugga) родился в стране Косала в городе Угга, он был сыном советника. Повзрослев, он встретился с Буддой, когда тот пришёл в его город. Услышав проповедь, он обрёл веру в Будду, вступил в его общину и стал архатом.





На главную страницу    |    На дополнительную страницу