Тхерагатха (THAG 1.91 - 1.100)

Экаканипата
Раздел изречений в один стих
Строфы старших монахов. Глава 10. Гатхи 91 – 100

Ekakanipāta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения

1.91 Парипуннака

“Na tathā mataṁ satarasaṁ,
Sudhannaṁ yaṁ mayajja paribhuttaṁ;
Aparimitadassinā gotamena,
Buddhena desito dhammo”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā paripuṇṇako thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Я даже не мог представить это, но тот нектар, который я получил сегодня,
приятнее, чем изысканное блюдо, состоящее из ста ингредиентов, –
это Дхарма, которую объяснил мне Будда Гаутама,
обладающий неограниченным пониманием".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Парипуннакой.


Примечание: Парипуннака (Paripuṇṇaka) родился в Капилаваттху в семье шакьев. Благодаря богатству и совершенству своих дарований он стал известен под именем Парипуннака ("Тот, кто полон совершенств"). Его средства позволяли ему всегда наслаждаться пищей, состоящей из ста компонентов. Но после того, как он обрёл веру в Будду и узнал, что тот живёт и питается очень просто, Парипуннака решил, что и ему следует жить так же. Он отрёкся от мирской жизни, вступил в монашескую общину Будды и затем достиг Просветления.



1.92 Виджая

“Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro;
Ākāseva sakuntānaṁ,
padaṁ tassa durannayan”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā vijayo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Следы того, чьи влечения прекратились,
кто не привязан к пище,
чья область – Пустота,
отсутствие признаков и Овобождение, –
его следы так будет трудно обнаружить,
как в небе птичий след найти".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Виджаей.


Примечание: Виджая (Vijaya) родился в Саваттхи в семье брахмана. В молодости он был сведущ в учениях брахманов, затем стал аскетом и жил в лесу. Узнав о Будде, Виджая отправился к нему, чтобы услышать его наставление, обрёл веру и вступил в монашескую общину. Практикуя под руководством Будды, он стал архатом.

В первой строке этой гатхи говорится о прекращении влеченияй (āsava). В буддизме существует трёхчастное и четырёхчастное деление влечений. Трёхчастное деление включает влечение к чувственным желаниям (kāmāsava), влечение к [телесному] существованию (bhavāsava) и влечение к состоянию неведения (avijjāsava, здесь имеются в виду влечения к различным состояниям души). Эти виды охватывают влечения, существующие в Трёх Мирах: в Мире Страстей, Мире Форм и Мире Без Форм. В четырёхчастном делении к этим трём видам влечений добавляется четвёртый вид – влечение к [ложным] взглядам (diṭṭhāsava). Этот отдельно выделяемый вид влечений представляет собой заблуждения, которые возникают в сознании существ, это различные представления, не имеющие отношение к Истине. Четыре вида влечений также называют четырьмя потоками (ogha).

Во второй строке гатхи говорится о непривязанности к пище (āhāra). В буддизме выделяют четыре вида "пищи": (1) материальная пища (kabaliṅkārāhāra), нужна для поддержания физического тела, (2) касание (phassa), является условием для трёх видов ощущений (приятных, неприятных и нейтральных), (3) воля, или намерения (mano-sañcetanā), определяет действия человека, накапливаемую им карму и "питает" перерождения, (4) различение (viññāṇa), "питает" сознание, иными словами, здесь имеется в виду информация, которую мы потребляем ежедневно. Привязанность к этим четырём видам "пищи" поддерживает существование в Сансаре.

Третья и четвёртая строки говорят о состоянии достигшего Освобождения. Палийский канон использует термин «Пустота» (пали suññatā, санскр. śūnyatā, шуньята) в трёх значениях: как медитативное состояние, как свойство объектов, как тип освобождения сознания. Пустота объектов определяется как их обусловленная природа, – всё, что обусловлено, иллюзорно, не является Истинным Я, т.е. понятие шуньята связано с понятием анатта ("не-Я"). В этой гатхе о Пустоте говорится как о медитативном состоянии и как о плоде Освобождения. Пустота и отсутствие признаков – это указание на достижение Нирваны.

Последние две строки – метафора, эквивалентная фразе "Повторного существования теперь больше не будет".



1.93 Эрака

“Dukkhā kāmā eraka,
Na sukhā kāmā eraka;
Yo kāme kāmayati,
Dukkhaṁ so kāmayati eraka;
Yo kāme na kāmayati,
Dukkhaṁ so na kāmayati erakā”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā erako thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Страсти – это страдание, Эрака.
Страсти – это не лёгкость, Эрака.
Кто жаждет страстей,
тот жаждет страданий, Эрака.
Кто не жаждет страстей,
тот, Эрака, не жаждет страданий".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Эракой.


Примечание: Эрака (Eraka) родился в Саваттхи в семье знатного человека. У него было много достоинств, среди которых красота и обаяние. Родители женили его на подходящей девушке. Но по карме с прошлых жизней Эрака начал испытывать неудовлетворённость той жизнью, которую вёл, он стал стремиться к Освобождению. Услышав проповедь Будды, он покинул мир и вступил в монашескую общину. Будда дал ему практику, но в течение нескольких дней Эраку одолевали неблагие мысли. Зная об этом, Будда обратился к нему, произнеся данную гатху. Вскоре после этого Эрака стал архатом.



1.94 Меттаджи

“Namo hi tassa bhagavato,
sakyaputtassa sirīmato;
Tenāyaṁ aggappattena,
aggadhammo sudesito”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā mettaji thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Привержен Самому Почитаемому,
выдающемуся сыну из рода шакьев!
Достигнув наивысшего состояния,
он прекрасно преподал наивысшее Учение".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Меттаджи.


Примечание: Меттаджи (Mettaji) родился в царстве Магадха к семье брахмана. Повзрослев, он стал аскетом, живущим в лесу. Услышав о появлении Будды, он отправился к нему, чтобы получить совет. Он хотел узнать о своей стадии духовного развития и что ему лучше делать для продвижения в практике. Встретив Самого Почитаемого, Меттаджи проникся верой в него. Полученный совет убедил его в том, что он должен вступить в монашескую общину Будды. После этого под руководством Будды он достиг Просветления.



1.95 Чаккупала

“Andhohaṁ hatanettosmi,
kantāraddhānapakkhando;
Sayamānopi gacchissaṁ,
na sahāyena pāpenā”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā cakkhupālo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Я слеп, мои глаза повреждены.
Я отправился в дальнее путешествие.
Даже если мне придётся ползти, я продолжу свой путь,
но только не с плохим попутчиком".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Чаккупалой.


Примечание: Чаккупала (Cakkhupāla, букв. "Хранитель глаз") родился в Саваттхи в семье землевладельца по имени Маха-Суванна и получил имя Пала (оно означает "хранитель", "защитник"). Его также называли Маха-Палой (т.е. старший Пала), а его младшего брата соответственно звали Чулла-Палой (младший Пала). Со временем оба брата стали управлять семейным имуществом. Когда Будда пришёл в Рощу Джеты, Маха-Пала услышал его проповедь и, оставив имущество младшему брату, вступил в монашескую общину. После пяти лет послушничества он отправился с шестьюдесятью монахами на поиски места для совершенствования своей медитативной практики. Они выбрали лесистую местность недалеко от одной приграничной деревни, там Маха-Пала жил в хижине из листьев и веток и медитировал. И там он заболел офтальмопатией, опасным для зрения заболеванием глаз. Врач прописал ему лекарства, но он не стал следовать совету врача, и поэтому его болезнь усугубилась. Маха-Пала думал: «Лучше избавиться от [духовных] загрязнений (пали kilesā), чем от болезни глаз». Поэтому он пренебрегал лечением, но развивал своё духовное постижение. И однажды зрение и страдания исчезли у него одновременно, - он стал слепым архатом. Затем жители соседней деревни узнали о его слепоте, и, чувствуя свою вину, стали помогать ему. Постепенно и другие монахи из той группы стали архатами. Потом кто-то из них предложил тхерам вернуться в Саваттхи, чтобы встретиться с Преподобным Учителя, но Маха-Пала сказал: «Я слаб и слеп, а путешествие сопряжено с риском. Я буду вам обузой. Пойдите без меня и сначала поприветствуйте от моего имени Будду и великих старших монахов, а потом расскажите Чулла-Пале о моём положении, чтобы он мог прислать за мной слугу». Тхеры согласились с Маха-Палой, они попрощались со своими деревенскими покровителями и обеспечили Маха-Палу всем необходимым. Они сделали всё так, как их просил Маха-Пала, а Чулла-Пала послал к брату своего племянника Палику. Тхеры посвятили Палику в монахи, потому что дорога была небезопасной для одинокого мирянина. Когда этот юноша пришёл к Маха-Пале и представился, они вместе отправились в Саваттхи. Когда они проходили мимо одной деревни, то услышали в лесу песню. Это пела жена дровосека, и послушник был очарован её пением. Попросив дядю подождать, он отошёл. Затем Маха-Пала подумал: «Я слышал пение женщины, а теперь мой послушник долго задерживается. Неужели он занят дурным делом?» Юноша вернулся и сказал: «Позвольте мне уйти, господин». Тхера ответил: «Что?! Ты совершил мерзкий проступок?» Послушник признался не сразу. После этого тхера сказал ему: «Ты, злодей, не должен держать мой посох. Убирайся прочь!» – «Но путь опасен, а вы слепы. Как же вы пойдёте?» – «Глупец! Даже если я свалюсь и умру, я всё равно пойду, но не с такими, как ты». Затем он произнёс данную гатху. Тогда юноша, осознав свой дурной поступок, расплакался и убежал в лес. В это время правитель богов Шакра почувствовал, что сиденье трона под ним сильно нагрелось, и, поняв причину, решил помочь добродетельному тхере. Бог, приняв облик человека, появился перед Маха-Палой. Он сказал, что направляется в Саваттхи и поможет тхере. Взяв его посох, он в тот же вечер привёл Маха-Палу в Рощу Джеты, в монастырь близ Саваттхи. После этого Чулла-Пала служил своему старшему брату все дни его жизни.

Говорят, что в прошлой жизни Чаккупала был врачом. Как-то раз одна женщина, которую он вылечил от болезни глаз, попыталась его обмануть и не платить обещанное вознаграждение. Тогда он дал ей лекарство, которое полностью испортило её зрение.



1.96 Кхандасумана

“Ekapupphaṁ cajitvāna,
asīti vassakoṭiyo;
Saggesu paricāretvā,
sesakenamhi nibbuto”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā khaṇḍasumano thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Я преподнёс один цветок,
а потом 800 миллионов лет
наслаждался на Небесах.
Напоследок я достиг Нирваны".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Кандасуманой.


Примечание: Кхандасумана (Khaṇḍasumana) родился в городе Пава в семье правителя маллов. Он получил имя Кхандасумана (Жасмин), потому что в день его рождения зацвёл жасмин. Услышав проповедь Будды, когда тот пребывал в манговой роще Чунды в Паве, он обрёл веру, вступил в монашескую общину Будды и затем достиг Просветления. Он обрёл Шесть сверхъестественных способностей. И тогда он вспомнил свои прошлые перерождения. В одном из них он поднёс цветок жасмина Будде Кассапе. Осознав, как этот поступок привёл его к Нирване, он произнёс данную гатху.



1.97 Тисса

“Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ,
Sovaṇṇaṁ satarājikaṁ;
Aggahiṁ mattikāpattaṁ,
Idaṁ dutiyābhisecanan”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā tisso thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Отказавшись от дорогих сосудов,
изготовленных из бронзы и золота,
я взял себе чашу из глины.
Это мое второе посвящение-помазание".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Тиссой.


Примечание: Тисса (Tissa) родился в городе Рорува в царской семье. Рорува была столицей страны Совира. После смерти отца Тисса унаследовал царский титул. Будучи союзником царя Бимбисары, он посылал ему различные дары: драгоценности, жемчуг, одеяния. Как-то раз царь Бимбисара прислал ему в качестве подарка картину с изображением жизни Будды и золотую пластину, на которой было начертаны стадии обусловленного возникновения (paṭiccasamuppāda). Увидев их, Тисса испытал волнение. Он подумал: «Сейчас я увидел изображение Будды и в то же время узнал его учение. Мирские желания полны страданий. Что мне делать с мирской жизнью?» И он принял решение отречься от престола. Тисса стал монахом и взял себе глиняную чашу. Сопровождаемый стенающей толпой, он покинул родной город и отправился в Раджагаху. Он поселился в горной пещере Саппасондака, расположенной в Ситаване, роще недалеко от Раджагахи, и ходил оттуда на встречу с Буддой. Вскоре Тисса стал архатом.



1.98 Абхая

“Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati;
Tassa vaḍḍhanti āsavā,
Bhavamūlopagāmino”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā abhayo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Видя форму-внешность, теряешь осознанность,
когда обращаешь внимание на её приятные особенности.
Ощущаешь их душой, полной привязанностей,
и цепляешься за них.
Так влечения увеличиваются,
становясь причиной для следующего существования".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Абхаей.


Примечание: Абхая (Abhaya) родился в Саваттхи в семье брахмана. Услышав учение Будды, он обрёл веру и вступил в монашескую общину. Однажды утром Абхая отправился в деревню за подаянием и заметил там одну девушку в красивой одежде. Он был очарован её привлекательной внешностью, и это нарушило его душевное спокойствие. Возвращаясь в монастырь, он стал думать: «Вид этого человека ввёл меня в искушение. Это неправильно для меня». И отвергнув неправильную работу сознания, он сосредоточился на развитии правильного наблюдение (vipassanā). Вскоре он достиг Просветления.



1.99 Уттия

“Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā,
Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto;
Sārattacitto vedeti,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati;
Tassa vaḍḍhanti āsavā,
Saṁsāraṁ upagāmino”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttiyo thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Слыша голос, теряешь осознанность,
когда обращаешь внимание на его приятные особенности.
Ощущаешь их душой, полной привязанностей,
и цепляешься за них.
Так влечения увеличиваются,
приводя к перерождениям".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Уттией.


Примечание: Уттия (Uttiya) родился в Капилаваттху, он был одним из шакьев. Когда Будда после Просветления посетил своих родственников и продемонстрировал им Двойное чудо, Уттия обрёл в него веру и вступил в монашескую общину. Как-то раз утром он пришёл в деревню за подаянием пищи и услышал пение одной женщины. Он был очарован её пением. От голоса этой женщины он почувствовал, как внутри него просыпается страстное влечение. Сдерживая себя силой размышления, он вернулся в монастырь. Успокоив волнение и раскаявшись, он погрузился в медитацию. Развивая у себя правильное наблюдение, он обрёл Просветление.



1.100 Дэвасабха

“Sammappadhānasampanno,
Satipaṭṭhānagocaro;
Vimuttikusumasañchanno,
Parinibbissatyanāsavo”ti.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā devasabho thero gāthaṁ abhāsitthā'ti.

"Кто совершенен в правильных усилиях,
чья область – Четыре темы для фиксации памяти,
тот будет украшен цветами Освобождения.
Свободный от влечений, он достигнет Окончательной Нирваны".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Дэвасабхой.


Примечание: Дэвасабха (Devasabha) родился в Капилаваттху, он был одним из шакьев. Он был свидетелем того, как Будда уладил ссору между шакьями и колиями, и обрёл веру в него. Позже он пришёл к Будде в Нигродхараму (парк около Капилаваттху) и вступил в его монашескую общину. Вскоре он стал архатом.





На главную страницу    |    На дополнительную страницу