Тхерагатха 2 (THAG 2)

Дуканипата
Раздел изречений в два стиха
(Стихотворные изречения старейшин. Избранное)

Dukanipāta
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu.

II.13 – Хераннякани {Heraññakani, vv. 145-146}


Дни и ночи пролетают.
Жизнь подходит к концу.
Для смертных иссякает короткий срок их жизни,
подобно воде в пересыхающем мелком ручье.

Но невежественный человек,
творя дурные поступки,
не осознаёт, что позже
они обернутся горечью для него:
зло вернётся к нему как результат.

Days & nights
fly past.
Life
comes to an end.
The span of mortals
runs out,
like the water of a piddling stream.
But the fool doing evil deeds
doesn't realize that later
it's bitter for him:
evil for him
the result.

II.16 – Махакала {Mahakala, vv. 151-152}


Эта смуглая женщина
[подготавливая труп к сожжению]
– похожая на ворона, огромная –
ломает бедро, затем и другое бедро,
ломает руку, затем и другую руку,
раскалывает голову,
как горшок с творогом.
Она сидит возле наваленных
[расчленённых трупов].

Кто бы ни делал накоплений,
тот в неведении, глуп он:
вновь и вновь будет возвращаться он
к страданиям и мукам.
Проницательный не делает накоплений.
Пусть никогда я не буду лежать
с головой, которую вновь раскололи с треском.

This swarthy woman
[preparing a corpse for cremation]
– crow-like, enormous –
breaking a thigh & then the other
thigh,
breaking an arm & then the other
arm,
cracking open the head,
like a pot of curds,
she sits with them heaped up beside her.

Whoever, unknowing,
makes acquisitions
– the fool –
returns over & over
to suffering & stress.
So, discerning,
don't make acquisitions.
May I never lie
with my head cracked open
again.

II.24 – Валлия {Valliya, vv. 167-168}


Что должно быть сделано
с твёрдой настойчивостью,
что должен сделать тот,
кто хочет достичь Пробуждения,
то сделаю я.
Я не проиграю, поражения не будет.
Глядите: вот настойчивость и старание!

Вы показали мне прямой путь –
погружение в Бессмертие.
Благодаря проницательности
я достигну цели.
Знайте, это будет подобно тому,
как воды Ганга достигают моря.

What needs to be done
with firm persistence,
what needs to be done
by someone who hopes for Awakening,
that I will do.
I will not fail.
See: persistence & striving!

You show me the path:
the straight,
the plunge into Deathlessness.
I, through sagacity,
will reach it, know it,
as the stream of the Ganges,
the sea.

II.26 – Пуннамаса {Punnamasa, vv. 171-172}


Отбрасывая пять помех с тем,
чтобы достичь непревзойденного покоя,
свободного от ярма [Сансары],
взяв в качестве зеркала Дхарму,
чтобы знать и видеть себя,
я размышляю над этим телом:
о теле в целом, о том, что внутри и вне тела,
о делении на моё и чужое.
Каким бесполезным и пустым выглядит оно!

Shedding five hindrances
so as to reach the unexcelled rest
from the yoke,
taking the Dhamma as mirror
for knowing & seeing myself,
I reflected on this body –
the whole thing,
inside & out,
my own & others'.
How vain & empty it looked!

II.27 – Нандака {Nandaka, vv. 173-174}


Прекрасный породистый конь,
споткнувшись, восстановит положение тела,
и, чувствуя ещё большую настойчивость,
понесёт бесстрашно своего всадника.

Подобным образом вспоминайте и обо мне:
совершенный в виденье,
ученик Достигшего Правильного Пробуждения,
Благородное дитя Пробудившегося,
он – сын Пробудившегося.

Just as a fine thoroughbred steed
stumbling, regains its stance,
feeling all the more urgency,
& draws its burden
undaunted.

In the same way, remember me:
consummate in vision,
a disciple of the Rightly
Self-awakened One,
the Awakened One's thoroughbred child,
his son.

II.30 – Канхадинна {Kanhadinna, vv. 179-180}


Посещая благородных,
многократно слушая Дхарму,
я шёл прямым путём,
ведущим к Бессмертию.

Страсть к становлению убита мной,
более не проявится во мне эта страсть.
Не будет её ни в будущем,
ни в настоящем,
её уже нет.

Men of integrity
have been attended to,
the Dhamma repeatedly
listened to.
Having listened,
I followed the straight way,
the plunge into Deathlessness.

Passion for becoming,
having been killed by me,
no further such passion
is found in me.
It neither was
nor will be
nor is found in me
even now.

II.37 – Сона Потирьяпутта {Sona Potiriyaputta, vv. 193-194}


Не до сна,
ночь надела гирлянду
из зодиакальных звёзд.
Ночь для осознающего –
время для осознавания.

Если я вдруг упаду с плеча моего слона,
и животное с бивнями затопчет меня,
то для меня смерть в борьбе лучше,
чем выжить, потерпев поражение.

It's not for sleeping,
the night garlanded
with zodiac stars.
The night, for one who knows,
is for staying awake.

If I were to fall from my elephant's shoulder,
and a tusker trampled me,
death in battle would be better for me,
than that I, defeated,
survive.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры