Удана 4.7 (Ud IV.7)
Сарипутта Сутта
О Сарипутте
Sāriputtasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo adhicittamanuyutto.
Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал близ Саваттхи в монастыре Анатхапиндики, что в Роще Джеты. И вот в то время достопочтенный Сарипутта сидел рядом с Самым Почитаемым, его ноги были скрещены, корпус был выпрямлен, он выглядел непритязательным, удовлетворённым, отстранённым, отрешённым и проявлял настойчивость, поддерживая возвышенное состояние ума.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya appicchaṃ santuṭṭhaṃ pavivittaṃ asaṃsaṭṭhaṃ āraddhavīriyaṃ adhicittamanuyuttaṃ.
Самый Почитаемый обратил внимание, что достопочтенный Сарипутта, сидящий рядом со скрещеными ногами и выпрямленым корпусом, выглядит непритязательным, удовлетворённым, отстранённым, отрешённым и проявляет настойчивость, поддерживая возвышенное состояние ума.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:
И тогда, понимая смысл этого, Самый Почитаемый произнёс по этому поводу следующие слова вдохновения:
“Adhicetaso appamajjato,
Munino monapathesu sikkhato;
Sokā na bhavanti tādino,
Upasantassa sadā satīmato”ti.
"С возвышенным умом, усердный,
мудрец натренирован в методах мудрости.
Нет печалей у достигшего,
у того, кто успокоился и всегда сосредоточен".
| |
|
На главную страницу | На дополнительную страницу
|