Удана 5.3 (Ud V.3)

Суппабуддакуттхи Сутта
Прокажённый Суппабудда

Suppabuddhakuṭṭhisutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения

Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe suppabuddho nāma kuṭṭhī ahosi – manussadaliddo, manussakapaṇo , manussavarāko. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti.


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал в Раджагахе в бамбуковой роще Заповедник Белок. В то время в Раджагахе жил прокажённый по имени Суппабудда, бедный, нуждающийся, несчастный человек. И вот как-то раз Самый Почитаемый сидел в окружении большой общины и проповедовал Дхарму.


Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī taṃ mahājanakāyaṃ dūratova sannipatitaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā bhājīyati [bhājīyissati (sī.)]. Yaṃnūnāhaṃ yena so mahājanakāyo tenupasaṅkameyyaṃ. Appeva nāmettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā labheyya’’nti.


Прокажённый Суппабудда увидел это большое собрание людей издалека. Увидев, он подумал: "Несомненно, кто-то устроил там раздачу еды, твёрдой или мягкой пищи. Что ж, пойду и я тогда к этому большому собранию людей. Хорошо бы и мне получить там что-нибудь из еды, из твёрдой или мягкой пищи".


Atha kho suppabuddho kuṭṭhī yena so mahājanakāyo tenupasaṅkami. Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘na kho ettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā bhājīyati. Samaṇo ayaṃ gotamo parisati dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti. Tattheva ekamantaṃ nisīdi – ‘‘ahampi dhammaṃ sossāmī’’ti.


И тогда прокажённый Суппабудда подошёл к тому большому собранию людей. И там он увидел Самого Почитаемого, сидевшего в окружении большой общины и излагавшего Дхарму. Увидев это, он подумал: "Здесь нет никого, кто раздавал бы твёрдую или мягкую пищу. Это отшельник Гаутама сидит в окружении общины и проповедует Дхарму. Ну что ж, тогда и я послушаю Дхарму". И он присел там сбоку, подумав: "Я тоже послушаю Дхарму".


Atha kho bhagavā sabbāvantaṃ parisaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi ‘‘ko nu kho idha bhabbo dhammaṃ viññātu’’nti? Addasā kho bhagavā suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ tassaṃ parisāyaṃ nisinnaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho idha bhabbo dhammaṃ viññātu’’nti. Suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ ārabbha ānupubbiṃ kathaṃ [ānupubbikathaṃ (sī.), anupubbikathaṃ (syā. pī. ka.)] kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ; kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ; nekkhamme [nekkhamme ca (sī. syā. pī.)] ānisaṃsaṃ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ. Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva suppabuddhassa kuṭṭhissa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.


Тогда Самый Почитаемый, воспринимая своим умом состояние умов всех собравшихся, подумал: "Кто здесь готов понять Дхарму?" И он увидел прокажённого Суппабудду, сидевшего среди тех, кто собрался вокруг. Увидев его, он осознал: "Вот этот человек готов здесь понять Дхарму". И, настроившись на прокажённого Суппабудду, он стал последовательно излагать Учение, а именно: учение о жертвовании, учение о заповедях, учение о Небесах; он показал вред страстных желаний, их порочность и грязь, а также пользу, которую даёт отрешение от страстей. Когда Самый Почитаемый понял, что ум прокажённого Суппабудды подготовился, стал восприимчивым, беспристрастным, возвышенным и ясным, он дал наставление по Дхарме, которое восхваляется Пробудившимися: наставление о страдании, о возникновении [страданий], о прекращении [страданий] и о пути [ведущем к прекращению страданий]. И подобно тому, как чистая, не имеющая пятен ткань, как следует пропиталась бы красящим веществом, так и у прокажённого Суппабудды, сидевшего в том месте, возникло безупречное, незагрязнённое око Дхармы – [понимание]: "Всё, что подвержено возникновению, полностью подвержено разрушению".


Atha kho suppabuddho kuṭṭhī diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthu sāsane uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṃ etadavoca:

‘‘Abhikkantaṃ , bhante, abhikkataṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.


И тогда, увидев Дхарму, постигнув Дхарму, познав Дхарму, полностью погрузившись в Дхарму, преодолев сомнения, не имея непонимания, обретя совершенную уверенность, обретя независимость от мнений других относительно Учения Учителя, прокажённый Суппабудда поднялся со своего места и подошёл к Самому Почитаемому. Подойдя, он почтительно поклонился Самому Почитаемому и сел рядом. Сев рядом, прокажённый Суппабудда обратился к Самому Почитаемому: "Как прекрасно, Преподобный Учитель! Как замечательно! Преподобный Учитель, это было подобно тому, как если бы человек вернул в исходное положение то, что до сих пор было опрокинуто, или открыл то, что было скрыто, или показал путь заблудившемуся, или внёс масляный светильник в темноту, чтобы зрячие смогли видеть формы. Подобным образом Самый Почитаемый с помощью разнообразных методов разъяснил Дхарму. Преподобный Учитель, я принимаю прибежище в Самом Почитаемом, в Дхарме и в Общине монахов. Пусть Самый Почитаемый считает меня мирским последователем, который принял это прибежище с сегодняшнего дня на всю жизнь".


Atha kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho acirapakkantaṃ suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi.


И затем прокажённый Суппабудда, получивший у Самого Почитаемого наставление в Дхарме, воодушевлённый, вдохновлённый и обрадованный, выразил своё восхищение словами Самого Почитаемого, поблагодарил его, поднялся со своего места, почтительно поклонился Самому Почитаемому, обошёл его посолонь [обратив правое плечо к Будде] и удалился.

Через некоторое время, после того как он ушёл, на прокажённого Суппабудду напала корова с молодым телёнком и убила его.


Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: ‘‘yo so, bhante, suppabuddho nāma kuṭṭhī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito, so kālaṅkato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?


И тогда очень много монахов пришло к Самому Почитаемому. Придя, они почтительно поклонились Самому Почитаемому и сели рядом. Сев рядом, те монахи обратились к Самому Почитаемому: "Преподобный Учитель, умер прокажённый по имени Суппабудда, которому Самый Почитаемый разъяснил Дхарму и которого он воодушевил, вдохновил и обрадовал. Какова его участь, какой будет его следующая жизнь?"


‘‘Paṇḍito, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī; paccapādi dhammassānudhammaṃ; na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi. Suppabuddho, bhikkhave, kuṭṭhī tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.


"Монахи, прокажённый Суппабудда был мудрым человеком. Он практиковал Дхарму в соответствии с Дхармой и не оспаривал меня в вопросах, связанных с Дхармой. Монахи, с разрушением Трёх Уз, прокажённый Суппабудда стал Вошедшим в Поток [Истины], он не подвержен падению в скверные миры и, несомненно, устремится к достижению Пробуждения".


Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena suppabuddho kuṭṭhī ahosi – manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko’’ti?


Когда это было сказано, один из монахов обратился к Самому Почитаемому: "Преподобный Учитель, в чём причина, почему прокажённый Суппабудда был бедным, нуждающимся, несчастным человеком?"


‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī imasmiṃyeva rājagahe seṭṭhiputto ahosi. So uyyānabhūmiṃ niyyanto addasa tagarasikhiṃ [taggarasikhiṃ (ka.)] paccekabuddhaṃ nagaraṃ piṇḍāya pavisantaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘kvāyaṃ kuṭṭhī kuṭṭhicīvarena vicaratī’ti? Niṭṭhubhitvā apasabyato [apabyāmato (syā. saṃ. ni.)] karitvā pakkāmi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Tasseva kammassa vipākāvasesena imasmiṃyeva rājagahe kuṭṭhī ahosi manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko. So tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma saddhaṃ samādiyi sīlaṃ samādiyi sutaṃ samādiyi cāgaṃ samādiyi paññaṃ samādiyi. So tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. So tattha aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’ti.


"В одной из прошлых жизней, монахи, в этом же месте, в Раджагахе, прокажённый Суппабудда был сыном богатого купца. Однажды, отправившись в парк отдыха, он увидел Единолично Пробудившегося Тагарасикхи, который зашёл в город за подаянием пищи. Увидев его, он подумал: "Что здесь расхаживает этот прокажённый со своей накидкой прокажённого?" Сплюнув и показав своё презрение Единолично Пробудившемуся Тагарасикхи, он ушёл. В результате этой кармы в течение многих сотен лет, многих тысяч лет, многих сотен тысяч лет он страдал в аду. А затем в результате этой же кармы он стал прокажённым, а также бедным, нуждающимся, несчастным человеком в этом же месте, в Раджагахе. Но, встретившись с Дхармой и Винаей (Дисциплиной), которые были провозглашены Татхагатой, он обрёл веру, обрёл заповеди, обрёл изучение [Учения], обрёл практику Отказа, обрёл практику мудрости различения. Встретившись с Дхармой и Винаей, которые были провозглашены Татхагатой, и обретя веру, обретя заслуги, обретя изучение, обретя практику Отказа, обретя практику мудрости различения, теперь – после распада тела и смерти – он перевоплотился в хорошем мире, на Небесах, среди богов Небес Тридцати Трёх. Там красотой и величием он превосходит других богов".


Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:

‘‘Cakkhumā visamānīva,
vijjamāne parakkame;
Paṇḍito jīvalokasmiṃ,
pāpāni parivajjaye’’ti.

И затем, понимая смысл этого, Самый Почитаемый произнёс по этому поводу следующие слова вдохновения:

Человек, наделённый зрением, увидев бугор,
постарается обойти его.
Мудрый человек, живя в этом мире,
должен избегать дурных поступков.



На главную страницу    |    На дополнительную страницу