Удана 5.3 (Ud V.3)
Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал в Раджагахе в бамбуковой роще Заповедник Белок (Убежище Белок). В то время в Раджагахе был прокаженный, которого звали Суппабудда, бедный и несчастный человек. И вот однажды Самый Почитаемый сидел в окружении большой общины, излагая Дхарму. Прокажённый Суппабудда увидел большое собрание людей издалека и подумал: "Не сомневаюсь, что здесь кто-то устроил раздачу пищи, продуктов первой или второй необходимости. Не подойти ли и мне к этой большой группе людей, может быть, и я получу какую-нибудь пищу?" И он подошёл к большой группе людей. Тут он увидел Самого Почитаемого, сидящего в окружении большой общины и излагающего Дхарму. Увидев это, он подумал: "Здесь нет никого, кто раздавал бы продукты первой или второй необходимости. Это монах Гаутама, сидя в окружении большой общины, излагает Дхарму. Не послушать ли мне Учение?" И он сел там поблизости, [поразмыслив]: "Я тоже послушаю Дхарму".
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Rajagaha at the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary. Now at that time in Rajagaha there was a leper named Suppabuddha, a poor, miserable wretch of a person. And at that time the Blessed One was sitting surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma. Suppabuddha the leper saw the large gathering of people from afar and thought to himself, "Without a doubt, someone must be distributing staple or non-staple food over there. Why don't I go over to that large group of people, and maybe I'll get some staple or non-staple food." So he went over to the large group of people. Then he saw the Blessed One sitting surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma. On seeing this, he realized, "There's no one distributing staple or non-staple food over here. That's Gotama the contemplative, sitting surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma. Why don't I listen to the Dhamma?" So he sat down to one side right there, [thinking,] "I, too, will listen to the Dhamma."
Затем Самый Почитаемый, охватив состояние умов всего собрания посредством [божественного чтения мыслей] своим пробуждённым сознанием, подумал: "Кто здесь сейчас способен понять Учение?" Он увидел прокажённого Суппабудду, сидящего среди общины, и, увидев его, он осознал: "Этот человек способен понять Учение". И настроившись на прокажённого Суппабудду, он шаг за шагом повёл разговор [об Учении], говоря о жертвовании (щедрости), о заслугах (добродетели), о Небесах; он показал недостатки, низменность и ущербность чувственных страстей, и награду отречения [от страстей]. Затем, когда он увидел, что ум прокажённого Суппабудды подготовился, стал ковок, свободен от помех, воодушевлён и ясен, он повёл разговор о Дхарме, характерный для Пробудившегося: разговор о страдании, о происхождении страданий, о прекращении страданий и о пути, [ведущем к искоренению страданий]. И подобно тому, как чистая ткань, которая не запятнана, правильно впитывает краску (не нарушая её цвет), так и в прокажённом Суппабудде, который всё ещё сидел на том же месте, родилось незагрязнённое, незапятнанное понимание Дхармы: "Всё, что подвержено возникновению, полностью подвержено прекращению".
Then the Blessed One, having encompassed the awareness of the entire assembly with his awareness, asked himself, "Now who here is capable of understanding the Dhamma?" He saw Suppabuddha the leper sitting in the assembly, and on seeing him the thought occurred to him, "This person here is capable of understanding the Dhamma." So, aiming at Suppabuddha the leper, he gave a step-by-step talk, i.e., a talk on generosity, on virtue, on heaven; he declared the drawbacks, degradation, & corruption of sensual passions, and the rewards of renunciation. Then when he saw that Suppabuddha the leper's mind was ready, malleable, free from hindrances, elated, & bright, he then gave the Dhamma-talk peculiar to Awakened Ones, i.e., stress, origination, cessation, & path. And just as a clean cloth, free of stains, would properly absorb a dye, in the same way, as Suppabuddha the leper was sitting in that very seat, the dustless, stainless Dhamma eye arose within him, "Whatever is subject to origination is all subject to cessation."
Увидев Дхарму, постигнув Дхарму, познав Дхарму, полностью погрузившись в Дхарму, поднявшись над сомнениями, не испытывая непонимания, обретя бесстрашие и независимость от [мнений] других в отношении Слов Учителя, он поднялся со своего места и подошёл к Самому Почитаемому. Подойдя, он поклонился Самому Почитаемому и сел рядом. Сев рядом, он сказал Самому Почитаемому: "Как прекрасно, Преподобный Учитель! Как замечательно! Это подобно тому, как если бы человек вернул в правильное положение то, что до сих пор было перевёрнуто вверх ногами, или открыл то, что было скрыто, или указал путь заблудившемуся, или внёс светильник в темноту, чтобы зрячие смогли видеть формы. Так и Самый Почитаемый через многие пути анализа сделал Дхарму ясной для понимания. Я принимаю прибежище в Самом Почитаемом, в Дхарме и Общине монахов. Пусть Самый Почитаемый считает меня мирским последователем, который принял в нём прибежище с сегодняшнего дня на всю жизнь".
Having seen the Dhamma, reached the Dhamma, known the Dhamma, having plunged entirely into the Dhamma, having crossed over & beyond doubt, having had no more perplexity, having gained fearlessness & independence from others with regard to the Teacher's message, he rose up from his seat and went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to the Blessed One, he sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One: "Magnificent, venerable sir! Magnificent! Just as if the Blessed One were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or were to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One through many lines of reasoning made the Dhamma clear. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Community of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life."
Затем прокажённый Суппабудда, получив наставление, обретя убеждение, вдохновленный и ободренный рассказом Самого Почитаемого о Дхарме, восхитившись и одобрив слова Самого Почитаемого, встал со своего места, поклонился Самому Почитаемому, обошёл его посолонь, обратив к нему правое плечо, и удалился. Вскоре после того, как он ушёл, на него напала корова с молодым теленком и убила его.
Then Suppabuddha the leper, having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One's Dhamma talk, delighting & approving of the Blessed One's words, got up from his seat, bowed down to the Blessed One, circumambulated him keeping him to his right and left. Not long after his departure he was attacked & killed by a cow with a young calf.
После этого много монахов явилось к Самому Почитаемому, по прибытии, они поклонились ему и сели рядом. Сидя рядом, они обратились к Самому Почитаемому: "Преподобный Учитель, умер прокажённый по имени Суппабудда, которому Самый Почитаемый дал наставление, убедил его, вдохновил и ободрил рассказом о Дхарме. Что ему предопределено? Каким будет его будущее воплощение?"
Then a large number of monks approached the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As they were sitting there, they said to the Blessed One, "Lord, the leper named Suppabuddha, whom the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged with a Dhamma talk, has died. What is his destination? What is his future state?"
"Монахи, прокажённый Суппабудда был мудрым человеком. Он практиковал Дхарму в соответствии с Дхармой и не оспаривал меня в вопросах по Дхарме. С уничтожением первых Трёх Уз, он стал Вошедшим в Поток [Истины], он не испытает состояний лишения (не переродится в одном из трёх скверных миров) и, несомненно, будет руководствоваться стремлением к Пробуждению".
"Monks, Suppabuddha the leper was wise. He practiced the Dhamma in accordance with the Dhamma and did not pester me with issues related to the Dhamma. With the destruction of the first three fetters, he is a stream-winner, not subject to states of deprivation, headed for self-awakening for sure."
Когда это было сказано, один из монахов задал вопрос Самому Почитаемому: "Преподобный Учитель, в чём причина, почему прокажённый Суппабудда был таким бедным и несчастным человеком?"
When this was said, one of the monks said to the Blessed One, "Lord, what was the cause, what was the reason, why Suppabuddha the leper was such a poor, miserable wretch of a person?"
"В одной из прошлых жизней, монахи, в этой же самой стране, именуемой [ныне] Раджагаха, прокажённый Суппабудда был сыном богатого заимодавца. Когда однажды в сопровождении своих людей он отправился в парк развлечений, он увидел Пратьекабудду Тагарасикхи, идущего в город за пожертвованием [пищи]. Увидев его, он подумал: "Что здесь рыщет это прокажённый?" Плюнув и неуважительно повернувшись левой стороной к Единолично Пробудившемуся Тагарасикхи, он ушёл. В результате этого поступка [впоследствии] он кипел в аду в течение многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет, многих сотен тысяч лет. А затем в результате этого поступка он стал бедным и несчастным человеком в той же самой стране, в Раджагахе. Но, встретившись с Дхармой и Дисциплиной (заповедями), изложенными Татхагатой, он обрёл убеждение, [веру в] заслуги, изучение, Освобождение-Отдаление и Мудрость. Обретя убеждение, [веру в] заслуги, изучение, Освобождение-Отдаление и Мудрость в результате встречи с Дхармой и Дисциплиной, изложенными Татхагатой, теперь после распада тела, после смерти он перевоплотился в хорошем мире, на Небесах, в окружении богов Небес Тридцати Трёх. Там красотой и величием он затмевает других богов".
"Once, monks, in this very Rajagaha, Suppabuddha the leper was the son of a rich money-lender. While being escorted to a pleasure park, he saw Tagarasikhi the Private Buddha going for alms in the city. On seeing him, he thought, 'Who is this leper prowling about?' Spitting and disrespectfully turning his left side to Tagarasikhi the Private Buddha, he left. As a result of that deed he boiled in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years. And then as a result of that deed he became a poor, miserable wretch of a person in this very Rajagaha. But on encountering the Dhamma & Discipline made known by the Tathagata, he acquired conviction, virtue, learning, relinquishment, & discernment. Having acquired conviction, virtue, learning, relinquishment, & discernment on encountering the Dhamma & Discipline made known by the Tathagata, now on the break-up of the body, after death he has reappeared in a good destination, the heavenly world, in company with the devas of the heaven of the Thirty-three. There he outshines the other devas both in beauty & in glory."
И тогда, понимая смысл этого, Самый Почитаемый произнёс по этому поводу следующие слова вдохновения: Человек с хорошим зрением, Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: A person with good eyes, |
На главную страницу | На дополнительную страницу | Ссылка на английский перевод сутры