Удана 5.4 (Ud V.4)
Кумарака Сутта
Сутра о мальчиках Kumārakasutta Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhenti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhente. Disvāna yena te kumārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te kumārake etadavoca – ‘‘bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṃ vo dukkha’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante, bhāyāma mayaṃ, bhante, dukkhassa , appiyaṃ no dukkha’’nti. Так я слышал, однажды Самый Почитаемый находился близ Саваттхи в Роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. В это время большая группа мальчишек ловила рыбу у дороги между Саваттхи и Рощей Джеты. Рано утром Самый Почитаемый, надев свои одежды и неся свою патру (чашу для пожертвования пищи) и монашеский плащ, шёл в Саваттхи за подаянием. Он увидел множество мальчишек, ловивших рыбу у дороги между Саваттхи и Рощей Джеты. Увидев их, он подошёл к ним. Подойдя, он сказал им: Мальчики, вы боитесь боли? Вы не любите боль? Да, господин, мы боимся боли. Мы не любим боль. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Now at that time, a large number of boys on the road between Savatthi and Jeta's Grove were catching fish. Then early in the morning the Blessed One, having put on his robes and carrying his bowl and outer robe, went into Savatthi for alms. He saw the large number of boys on the road between Savatthi and Jeta's Grove catching fish. Seeing them, he went up to them and, on arrival, said to them: "Boys, do you fear pain? Do you dislike pain?" "Yes, lord, we fear pain. We dislike pain." Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi: ‘‘Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ; И тогда, понимая смысл этого, Самый Почитаемый произнёс по этому поводу следующие слова вдохновения: Если вы боитесь боли, Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: If you fear pain, ![]() На главную страницу | На дополнительную страницу |