Удана 5.4 (Ud V.4)

Кумарака Сутта
Сутра о мальчиках

Kumārakasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения

Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhenti.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhente. Disvāna yena te kumārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te kumārake etadavoca – ‘‘bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṃ vo dukkha’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante, bhāyāma mayaṃ, bhante, dukkhassa , appiyaṃ no dukkha’’nti.


И вот рано утром Самый Почитаемый, одевшись и взяв свою чашу для подаяния и монашескую накидку, пошёл в Саваттхи за подаянием пищи. Он увидел множество мальчишек, ловивших рыбу у дороги между Саваттхи и Рощей Джеты. Увидев их, он подошёл к тем мальчикам. Подойдя, он обратился к ним:

– Вы боитесь боли, мальчики? Вы не любите боль?

– Да, Преподобный Учитель, мы боимся боли. Мы не любим боль.


Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:

‘‘Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ;
Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissatha karotha vā;
Na vo dukkhā pamutyatthi, upeccapi palāyata’’nti.

И тогда, понимая смысл этого, Самый Почитаемый произнёс по этому поводу следующие слова вдохновения:

"Если вы боитесь боли, если не любите боль,
то не делайте плохих поступков ни открыто, ни тайно.
Если вы совершаете плохой поступок или совершите его в будущем,
вам не удастся избежать боли, даже если вы попытаетесь ускользнуть".



На главную страницу    |    На дополнительную страницу